"that have been adopted" - Translation from English to Arabic

    • التي اعتمدت
        
    • التي اتخذت
        
    • التي تم اعتمادها
        
    • التي اعتُمدت
        
    • التي تم إقرارها
        
    • التي تم اتخاذها
        
    • تم إصدارها
        
    • التي اتُخذت
        
    • جرى اعتمادها
        
    This can be seen in the many multilateral instruments that have been adopted in the course of the Decade. UN وهذا يمكن تبينه من واقع الصكوك الدولية العديدة التي اعتمدت في غضون العقد.
    We are pleased with several important measures that have been adopted since the sixtieth session. UN ونحن سعداء بمجموعة من التدابير الهامة التي اعتمدت منذ الدورة الستين.
    We acknowledge the importance of complying with United Nations resolutions and international security arrangements that have been adopted in the fight against terrorism. UN إننا نقر بأهمية الامتثال لقرارات الأمم المتحدة والترتيبات الأمنية الدولية التي اعتمدت في مكافحة الإرهاب.
    We are prepared to expand the Group's work, especially with regard to the implementation of the resolutions that have been adopted. UN ونحن على استعداد لتوسيع عمل الفريق، وبخاصة فيما يتعلق بتنفيذ القرارات التي اتخذت.
    Here below, are some of the steps that have been adopted towards the implementation of the Law during the year 2003: UN ومن الخطوات التي تم اعتمادها على طريق تطبيق هذا القانون عام 2003:
    In the multilateral sphere, Cuba is a party to the international agreements on terrorism that have been adopted within the framework of the United Nations. UN وعلى الصعيد المتعدد الأطراف، انضمت كوبا كطرف في الاتفاقات الدولية بشأن الإرهاب التي اعتُمدت في إطار الأمم المتحدة.
    It is far too premature to evaluate even those that have been adopted, as legal challenges are in the works and no one knows what parts, if any, will survive judicial review. UN ومن السابق لأوانه جداً تقييم حتى تلك التي اعتمدت بالفعل، حيث إن التحديات القانونية جارية ولا أحد يعرف ما هي الأجزاء، إن وجدت، التي ستظل باقية بعد المراجعة القضائية.
    The recommendations relate specifically to the implementation of strategic plans and programmes that have been adopted in the country. UN وتتصل التوصيات على وجه التحديد بتنفيذ الخطط والبرامج الاستراتيجية التي اعتمدت في البلد.
    Finally, Mozambique provided details of numerous initiatives that have been adopted to ensure that children are registered after birth. UN وفي الأخير، قدمت موزامبيق تفاصيل عن المبادرات المتعددة التي اعتمدت لكفالة تسجيل الأطفال بعد الولادة.
    Issues long identified as critical components of the non-proliferation regime have been marginalized in the decisions that have been adopted. UN إن القضايا التي حددت من زمن طويل بوصفها مكونات حاسمة لنظام عدم الانتشار، قد همشت في القرارات التي اعتمدت.
    UNCTAD IX and the Secretary-General of UNCTAD have made a significant contribution to this process through the comprehensive changes that have been adopted. UN ولقد قدم اﻷونكتاد التاسع واﻷمين العام لﻷونكتاد مساهمة هامة في هذه العملية من خلال التغيرات الشاملة التي اعتمدت.
    The number of political parties and social movements which are operating on the basis of the laws and decrees that have been adopted and incorporated into the political system is gradually increasing. UN ويتزايد تدريجيا عـــدد اﻷحـــزاب السياسية والحركات الاجتماعية التي تعمل على أساس القوانين والمراسيم التي اعتمدت وأدمجت في النظام السياسي.
    The continued delay in reforming the Security Council illustrates the fundamental deficiency in implementing decisions that have been adopted. UN والتأخير المستمر في إصلاح مجلس الأمن يوضح القصور الأساسي في تنفيذ القرارات التي اتخذت.
    The question would be whether the measures that have been adopted are reasonable. UN فالسؤال هو ما إذا كانت الإجراءات التي اتخذت تعتبر معقولة.
    Please describe the measures that have been adopted or that will be adopted to overcome these difficulties. UN يرجى ذكر التدابير التي اتخذت أو المعتزم اتخاذها للتغلب على هذه الصعوبات.
    The global financial crisis of 2007-2008 and the austerity measures that have been adopted in many countries since 2010 have further jeopardized the gains made towards gender equality. UN وأدَّت الأزمة المالية العالمية في عامي 2007 و 2008 وتدابير التقشف التي تم اعتمادها في كثير من البلدان منذ عام 2010 إلى مضاعفة الخطر الذي يتهدد المكاسب التي تحققت من أجل بلوغ المساواة بين الجنسين.
    Chapter V describes standards and guidelines for judges and lawyers that have been adopted or are in the process of being adopted by various associations around the world. UN ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم.
    Chapter V describes standards and guidelines for judges and lawyers that have been adopted or are in the process of being adopted by various associations around the world. UN ويصف الفصل الخامس المعايير والمبادئ التوجيهية الخاصة بالقضاة والمحامين التي تم اعتمادها أو هي في طور الاعتماد من جانب مختلف الرابطات في أنحاء العالم.
    The report examines the legislative framework and covers the principal legal instruments that have been adopted to address migrant issues. UN ويتناول التقرير الإطار التشريعي والصكوك القانونية الرئيسية التي اعتُمدت لمعالجة مسائل الهجرة.
    Despite the number of recommendations that have been adopted on indigenous women's sexual and reproductive health, there is an information gap regarding whether studies were undertaken and workshops organized. UN وبالرغم من عدد التوصيات التي اعتُمدت بشأن الصحة الجنسية والإنجابية لنساء الشعوب الأصلية، فإن ثمة فجوة في المعلومات بخصوص ما إذا كان قد تم إجراء دراسات وتنظيم حلقات عمل.
    It has tried to illustrate the important legal and administrative provisions that have been adopted to deal with issues of discrimination and equality of opportunities as well as the challenges and traditional barriers. UN وقد حاول التقرير توضيح الأهمية القانونية والأحكام الإدارية التي تم إقرارها للتعامل مع قضايا التمييز وتكافؤ الفرص فضلاً عن التحديات والحواجز التقليدية.
    Ahead of us lie demanding tasks related to the implementation of the reform decisions that have been adopted. UN إن أمامنا مهام جسيمة تتعلق بتنفيذ قرارات الإصلاح التي تم اتخاذها.
    The sheer number of decrees, decisions and measures that have been adopted in a relatively short space of time in response to the demands of the Syrian people is but proof positive of the determination of President Bashar al-Assad and the Syrian leadership to quicken the pace of the national reform process that was instituted some years ago. UN 99- إن القيادة السورية ماضية في طريق الإصلاح، وإن حجم المراسيم والقرارات والإجراءات التي تم إصدارها في فترة زمنية قياسية استجابة لمطالب الشعب السوري إنما هو دليل على تصميم السيد الرئيس بشار الأسد والقيادة السورية على تسريع وتيرة الإصلاح الوطنية التي كانت قد بدأت منذ سنوات.
    - Please outline the legislative provisions that have been adopted to strengthen the operational capacity to control the movement of terrorists, as referred to in the report. UN - ما الإجراءات القانونية التي اتُخذت لتعزيز القدرة التنفيذية في مجال مراقبة تنقلات الإرهابيين والمشار إليها في تقريركم؟
    There does not appear to be a clear and unequivocal definition of this term in any of the multiple international legal instruments that have been adopted over the last half century nor, for that matter, in national legislation. UN ولا يوجد فيما يبدو تعريف واضح قاطع لهذا المصطلح في أي من الصكوك القانونية الدولية المتعددة التي جرى اعتمادها عبر النصف الثاني من القرن العشرين. كما لا يوجد تعريف لهذا المصطلح في التشريعات الوطنية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more