"that have enabled" - Translation from English to Arabic

    • التي مكنت
        
    • التي أتاحت
        
    • التي مكّنت
        
    These are the principles that have enabled the international community to successfully deter world conflagrations. UN وهذه هي المبادئ التي مكنت المجتمع الدولي من إحراز النجاح في وقاية العالم من مشاكل ملتهبة.
    Throughout this decade, the United Nations has held a series of major conferences that have enabled the international community to adopt at the highest political level a set of consensual plans of action. UN وطوال هذا العقد، عقدت اﻷمم المتحدة، سلسلة من المؤتمرات الكبرى التي مكنت المجتمع الدولي من أن يعتمد على أرفع مستوى سياسي، مجموعة من خطط العمل التي تمثل توافقا في اﻵراء.
    Thus, the risk that an international organization oversteps its legal framework is borne by the parties that have enabled the international organization to act in that manner, that is, the collectivity of members of the responsible organization. UN وعلى هذا النحو، فإن مخاطر تجاوز المنظمة الدولية لإطارها القانوني تتحمل آثارها الأطراف التي مكنت المنظمة الدولية من التصرف على ذلك النحو، أي يتحملها أعضاء المنظمة المسؤولة مجتمعين.
    Some of the factors that have enabled these developments include: UN وتشتمل بعض العوامل التي أتاحت ظهور هذه التطورات على ما يلي:
    Further lessons must also be drawn from success stories in countries that have managed to integrate the social pillar, and from the policies and programmes that have enabled their success. UN ثم إنه يجب أيضا استخلاص المزيد من الدروس من قصص النجاح في البلدان التي توصلت إلى تحقيق التكامل بين الركيزة الاجتماعية والسياسات والبرامج التي أتاحت نجاحها.
    65. The member States of the European Union and ESA have agreed on funding conditions that have enabled the development and validation phase of the Galileo Satellite Navigation System programme to begin. UN 65- اتفقت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي ووكالة الفضاء الأوروبية على شروط التمويل التي مكّنت بدء مرحلة تطوير واعتماد برنامج نظام غاليليو للملاحة الساتلية.
    This lucrative criminal enterprise undermines the international refugee protection system, and legal migration programs, that have enabled millions to build new and prosperous lives in countries like Australia. UN والمشاريع الإجرامية المدرة للربح تقوض النظام الدولي لحماية اللاجئين وبرامج الهجرة القانونية التي مكنت الملايين من بناء حياة جديدة ومزدهرة في بلدان مثل استراليا.
    But not without significant change from where we are today; not without restoration of the practical, methodical, problem—solving, step—by—step methods that have enabled this body's finest hours and greatest achievements. UN لكن ذلك لن يتم بدون إحداث تغير هام لما نحن عليه اﻵن؛ وبدون العودة إلى الطرق العملية والمنهجية التدريجية لحل المشاكل التي مكنت هذه الهيئة من أن تعيش أروع ساعاتها وتحقق أعظم منجزاتها.
    328. Mainly since 1994 the State has backed, through its National Mechanism, a series of investigations and other measures that have enabled a number of discriminatory practices to be identified in various fields, including the legal area. UN 328- ومنذ عام 1994 بصفة رئيسية، تدعم الدولة، عن طريق آليتها الوطنية، مجموعة من التحريات وغيرها من التدابير التي مكنت من الكشف عن عدد من الممارسات التمييزية في عدة مجالات، بما فيها المجال القانوني.
    The ideals of the Year for Tolerance proclaimed by the United Nations are the very principles and way of life that have enabled my people to survive during their long history and to preserve for world civilization their unique culture and a multitude of monuments, three of which are included on the list of 29 monuments that constitute a world heritage. UN فالمثل العليا في سنة التسامح التي أعلنتها اﻷمم المتحدة هي نفسها المبادئ وأساليب الحياة التي مكنت شعبي من النجاة في تاريخه الطويل ومن الحفاظ على الحضار العالمية وعلى ثقافته الفريدة وعلى عدد كبير من اﻵثار ومنها ثلاثة وردت في قائمة اﻵثار التسعة والعشرين التي تشكل تراثا عالميا.
    In this regard, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs has commissioned an independent review of good practices and lessons learned concerning initiatives, mechanisms, procedures and arrangements in the field that have enabled humanitarian agencies to continue operating in high-risk environments. UN وفي هذا الصدد، أمر مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بإجراء استعراض مستقل للممارسات السليمة والدروس المستفادة فيما يتعلق بالمبادرات والآليات والإجراءات والترتيبات الميدانية التي مكنت الوكالات الإنسانية من مواصلة العمل في البيئات التي تشتد فيها المخاطر.
    In that regard, while emphasizing the central role of the United Nations in all peacekeeping operations, the Special Committee welcomes the new partnerships with relevant regional organizations that have enabled the Organization in recent years to make use of regional capacities. UN وفي ذلك الصدد، فإن اللجنة الخاصة، إذ تؤكد على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في جميع عمليات حفظ السلام، لترحب بالشراكات الجديدة مع المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي مكنت المنظمة في الأعوام الأخيرة من الإفادة من القدرات الإقليمية.
    In that regard, while emphasizing the central role of the United Nations in all peacekeeping operations, the Special Committee welcomes the new partnerships with relevant regional organizations that have enabled the Organization in recent years to make use of regional capacities. UN وفي ذلك الصدد، فإن اللجنة الخاصة، إذ تؤكد على الدور المركزي الذي تضطلع به الأمم المتحدة في جميع عمليات حفظ السلام، لترحب بالشراكات الجديدة مع المنظمات الإقليمية ذات الصلة التي مكنت المنظمة في الأعوام الأخيرة من الإفادة من القدرات الإقليمية.
    ASEAN continues to be the driving force in promoting a regional architecture throughout Asia-Pacific that is conducive to the maintenance of regional peace and stability, which is precisely the kind of conditions that have enabled countries in the region to pursue a development path uninterrupted by wars and conflicts. UN ولا تزال الرابطة تمثل القوة المحركة لتعزيز الهيكل الإقليمي المؤاتي عبر آسيا ومنطقة المحيط الهادئ لصون السلام والاستقرار، وهو بالتحديد ذلك النوع من الظروف التي مكنت بلدان المنطقة من متابعة مسار التنمية بدون انقطاع ناتج عن الحروب والصراعات.
    More generally, the debate about the Gülen movement should serve as an opportunity to clarify the relationship between religion and politics, while reminding the Turkish public – and Muslim-majority countries throughout the region – of the core democratic values that have enabled Turkey to develop and thrive. News-Commentary وفي عموم الأمر، لابد أن يكون الجدال بشأن حركة جولِن بمثابة فرصة لتوضيح العلاقة بين الدين والسياسة، في حين يعمل على تذكير عامة الناس في تركيا ــ والبلدان ذات الأغلبية المسلمة في مختلف أنحاء المنطقة ــ بالقيم الديمقراطية الأساسية التي مكنت تركيا من التطور والازدهار.
    On behalf of the Group of 77 and China, allow me to thank delegations present here that have enabled the Assembly to adopt by consensus draft resolution II, entitled “Implementation of the Programme of Action for the Least Developed Countries for the 1990s” and contained in document A/49/728/Add.1. UN وباسم مجموعة اﻟ ٧٧ والصين، اسمحوا لي أن أشكر الوفود الحاضرة هنا التي مكنت الجمعية العامة من أن تعتمد بتوافق اﻵراء مشروع القرار الثاني المعنون " تنفيذ برنامج العمل للتسعينات لصالح أقل البلدان نموا " ، والوارد في الوثيقة A/49/728/Add.1.
    The AIF is entitled `Unlocking Africa's Future'and identifies some of the key components that have enabled other regions to take advantage of emerging technological niches. UN ويعمل الإطار تحت شعار `` فتح آفاق المستقبل لأفريقيا ' ' ويحدد العناصر الرئيسية التي أتاحت للمناطق الأخرى الاستفادة من التطورات التكنولوجية الناشئة.
    Section III looks into key factors that have enabled or hindered the achievement of gender equality results and that should be taken into account as the organization moves forward. UN ويبحث القسم الثالث العوامل الرئيسية التي أتاحت أو أعاقت تحقيق نتائج المساواة بين الجنسين، والتي ينبغي أن توضع في الاعتبار أثناء مُضيّ المنظمة قُدماً.
    We also need increased cooperation and coordination among security and intelligence services at the international level so as to close all the gaps that have enabled terrorists to continue their destructive activities, which are alien to the values of religion and human morals. UN كما أننا بحاجة إلى تحقيق المزيد من التعاون والتنسيق بين الأجهزة الأمنية وأجهزة الاستخبارات على المستوى الدولي لكي تسد الثغرات التي أتاحت للإرهابيين الاستمرار في نشاطهم المدمر، الخارج عن قيم الأديان السماوية والأخلاق الإنسانية.
    40. The member States of the European Union and ESA have agreed on funding conditions that have enabled the development and validation phase of the Galileo Satellite Navigation System programme to begin. UN اتفقت الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي وفي الوكالة " إيسا " على شروط التمويل التي أتاحت الشروع في تنفيذ مرحلة التطوير وإثبات الصحة من برنامج نظام " غاليليو " للملاحة الساتلية.
    Deeply entrenched customary or traditional rules and habits that have enabled a degree of acceptance by, and created a comfort zone for, women and girls in respect of the dominant and take-charge position of their men remain an obvious criterion for this consideration. UN وما زالت القواعد والأعراف التقليدية المتأصلة التي أتاحت درجة من القبول بالنسبة للمرأة والفتاة، وخلقت مجالاً مريحاً لهما في ضوء ما يمارسه رجالهن من هيمنة وادعاء بالمسؤولية، تشكّل معياراً واضحاً في هذا الصدد.
    50. In 2010, in response to growing concerns regarding the insecurity of aid operations and the resulting decline in humanitarian access, the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs commissioned a study to identify and document strategies and practices that have enabled humanitarian organizations to maintain effective operations in contexts characterized by high security risks. UN 50 - وفي عام 2010، وردا على تزايد المخاوف إزاء انعدام الأمن في عمليات الإغاثة وانحسار فرص الحصول على المساعدات الإنسانية الناجم عن ذلك، كلف مكتب تنسيق الشؤون الإنسانية بإجراء دراسة لتبيان وتوثيق الاستراتيجيات والممارسات التي مكّنت المنظمات الإنسانية من مواصلة الاضطلاع بعمليات متسمة بالفعالية في ظروف تنطوي على مخاطر أمنية عالية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more