The author also contends that he was unable to obtain the attendance of two potential alibi witnesses. | UN | والشاكي يدعي أيضا أنه لم يتمكن من الحصول على حضور شاهدي غياب محتملين. |
Lastly, he maintains that he was unable to obtain a review of the conviction in a higher court. | UN | وأخيراً، يؤكد أنه لم يتمكن من الحصول على إعادة النظر في الحكم بالإدانة في محكمة أعلى درجة. |
The Special Rapporteur regrets that he was unable to attend. | UN | ويأسف المقرر الخاص لعدم تمكنه من حضور المؤتمر. |
He stated that he was unable to retain counsel. | UN | وذكر أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام. |
In addition, the mayor also contended that he was unable to find out for what reasons the complainant had left the country. | UN | وادعى العمدة أيضاً أنه لم يستطع تبيّن أسباب مغادرة صاحب الشكوى البلاد. |
He added that he was unable to order his subordinates to return the looted goods. | UN | وأضاف أنه غير قادر على أمر مرؤوسيه بإعادة الممتلكات المنهوبة. |
Although the claimant provided a statement from the debtor to the effect that he was unable to pay the debt as a result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, the claimant did not provide any further evidence to support the debtor's assertion that he was unable to pay. | UN | وعلى الرغم من أن صاحب المطالبة قدم بياناً من المدين مؤداه أنه لم يستطع سداد الدين نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت فقد تعذر عليه تقديم أي أدلة أخرى لإثبات زعم المدين بأنه غير قادر على السداد. |
Another speaker noted that he was unable to understand the reservations expressed about the utilization of such language. | UN | وذكر متكلّم آخر أنه عاجز عن فهم التحفظات التي أُبديت بشأن استخدام تلك الصيغة. |
He regrets that he was unable to establish direct contacts with the Permanent Mission of Zaire. | UN | ويؤسفه أنه لم يتمكن من إقامة اتصالات مباشرة مع البعثة الدائمة لزائير. |
The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات الطعن لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة. |
The author alleges before the Committee that he was unable to obtain a proper review of the National High Court's judgement on the ground that, by law, cassation proceedings do not allow the evidence leading to a conviction to be re-examined. | UN | ويدعي صاحب البلاغ أمام اللجنة أنه لم يتمكن من الحصول على مراجعة صحيحة لحكم المحكمة الوطنية العليا مستنداً إلى أن القانون ينص على أن إجراءات النقض لا تجيز إعادة النظر في الدليل الذي أدى إلى الإدانة. |
The State party concludes that the author did not follow the procedure provided for by law and that his complaint that he was unable to enforce his rights is therefore baseless. | UN | وتخلص الدولة الطرف إلى القول إن صاحب البلاغ لم يتبع الإجراء الذي ينص عليه القانون وإن شكواه من أنه لم يتمكن من إنفاذ حقوقه ليس لها بالتالي أي أساس من الصحة. |
He regrets that he was unable to visit some of the IDPs in North Darfur, as was originally scheduled, due to a national holiday the day after his arrival. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من زيارة بعض معسكرات النازحين في شمال دارفور، كما كان مقرراً في الأصل، وذلك بسبب عطلة وطنية صادفت اليوم التالي لوصوله. |
He regrets that he was unable to establish direct contacts with the Permanent Mission of Zaire. | UN | وأعرب عن أسفه لعدم تمكنه من إقامة اتصالات مباشرة مع البعثة الدائمة لزائير. |
His complaint was that he was unable to retain counsel of his own choice as a result of poverty. | UN | فصاحب البلاغ اشتكى من أنه لم يكن قادراً على الاستعانة بمحام من اختياره نتيجة فقره. |
Moreover, the Secretary-General had clearly stated that he was unable to absorb the cost in question from within existing resources and that an additional appropriation of $61,200 would be required in 1994. | UN | وزيادة على ذلك، فإن اﻷمين العام قد ذكر صراحة أنه غير قادر على استيعاب التكلفة موضوع البحث من داخل الموارد الموجودة وأن هناك حاجة لاعتماد اضافي قدره ٢٠٠ ٦١ دولار في عام ١٩٩٤. |
The author also contends that he was unable to obtain the attendance of witnesses other than his brother-in-law. | UN | ويدفع صاحب البلاغ أيضا بأنه كان غير قادر على تأمين حضور شهود غير صهره. |
Mr. Douglas states that he was unable to obtain medication or treatment for the wounds that he suffered in June 1980. | UN | وصرح دوغلاس بأنه لم يتمكن من الحصول على اﻷدوية أو العناية الطبية التي كان يحتاج إليها لمعالجة إصاباته الناجمة عن الحادث الذي وقع في شهر حزيران/يونيه ١٩٨٠. |
The author questions the effectiveness of this remedy, as the Ombudsman replied to an inmate of the prison that he was unable to assist him because he (the inmate) had already been sentenced. | UN | ويتساءل صاحب البلاغ عن مدى فعالية هذا الاسلوب من أساليب الانتصاف حيث رد أمين المظالم على سجين أخر بأنه لا يملك تقديم المساعدة له )السجين اﻵخر( لصدور حكم عليه. |
The author also claims that during the previous proceedings at the High Court the State of South Australia requested that his case be summarily dismissed on the basis that he was unable to provide costs security. | UN | كما يزعم صاحب البلاغ أنه أثناء الاجراءات السابقة أمام المحكمة العليا، طلبت ولاية جنوب استراليا اتخاذ إجراء عاجل لرفض دعواه لأنه لم يتمكن من تقديم ضمان لدفع التكاليف. |
The Committee also takes note of the State party's argument that the blasphemy laws apply to all religious minorities in Pakistan, as well as to the Muslim majority in the country, and that the author failed to convincingly show that he was unable to obtain protection from the Pakistani authorities. | UN | كما تحيط اللجنة علماً بحجة الدولة الطرف ومفادها أن قوانين التجديف تُطبق على جميع الأقليات الدينية في باكستان كما تطبق على الأغلبية المسلمة في البلد، وأن صاحب البلاغ لم يثبت على نحو مقنع أنه لا يمكن له الحصول على الحماية من السلطات الباكستانية. |
He was then strapped into that position and struck across the buttocks with an instrument that he was unable to see. | UN | ثم جرى وهو في ذلك الوضع تطويقه بحزام وضرب على ردفيه بأداة لم يكن يستطع أن يراها. ويذكر إ. |
In the case at hand, the conditions surrounding the author's various detentions show that he was unable to seek a judicial remedy without seriously risking his life and his family's safety. | UN | وفي هذه الحالة، يبدو من الظروف المحيطة بمختلف اعتقالات صاحب البلاغ أنه كان يستحيل عليه القيام بإجراءات على الصعيد القضائي دون تعريض حياته وأمن أسرته لأخطار جسيمة. |
He notes in his report that he was unable to find credible evidence that even one instance of the sale of a child for the harvesting of organs had occurred. | UN | ويلاحظ في تقريره أنه عجز عن العثور على دليل موثوق منه على حدوث حالة واحدة لبيع اﻷطفال من أجل استخدام أعضائهـــم. |