"that he would face" - Translation from English to Arabic

    • أنه سيواجه
        
    • بأنه سيواجه
        
    • أنه يواجه
        
    • أنه سيتعرض
        
    • بأنه يواجه
        
    • وأنه يواجه
        
    • تعرضه لمواجهة
        
    • بأنه سيتعرض
        
    • التي يدعي تعرضه لها
        
    • أنه سيُحتجز
        
    • الذي قد يواجهه في
        
    • بأنه قد يتعرض
        
    It must be assumed that he would face inhuman and degrading treatment in such a case. UN ولا بد من افتراض أنه سيواجه معاملة لا إنسانية ومهينة في هذه الحالة.
    It must be assumed that he would face inhuman and degrading treatment in such a case. UN ولا بد من افتراض أنه سيواجه معاملة لا إنسانية ومهينة في هذه الحالة.
    The author had argued that he would face the death penalty in Malaysia, when deported by Australia. UN وقد دفع صاحب الرسالة بأنه سيواجه عقوبة اﻹعدام في ماليزيا، حينما ترحﱢله استراليا.
    The author had argued that he would face the death penalty in Iran, when deported by Australia. UN وقد دفع صاحب البلاغ بأنه سيواجه عقوبة اﻹعدام في إيران، حينما ترحﱢله استراليا.
    The State party argues that the complainant has not established that he would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured upon return to Pakistan. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    Although Mr. Mammadov had been warned by the Azeri authorities that he would face reprisals if he maintained the festival, he proceeded with the organization of the event. UN وعلى الرغم من أن السلطات الأذربيجانية حذرت السيد مامادوف من أنه سيتعرض لأعمال انتقامية إن استمر في المهرجان، فإنه لم يتخلَّ عن تنظيم الحدث.
    For the abovementioned reasons, the Committee found that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the United States. UN وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة.
    It notes that the complainant's claim that he would face the risk of torture if returned is not supported by evidence and lacks substantiation. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    It notes that the complainant's claim that he would face the risk of torture if returned is not supported by evidence and lacks substantiation. UN وتشير الدولة الطرف إلى أن ادعاء صاحب الشكوى أنه سيواجه مخاطر التعذيب إذا أعيد إلى بلده ليس مدعوما بأدلة ويفتقر إلى الإثبات.
    His grounds for appeal were that he would face treatment contrary to articles 2, 3 and 8 of the European Convention on Human Rights if he were to be returned to Chad. UN وكانت أسباب الاستئناف هي أنه سيواجه معاملة تتناقض مع المواد 2 و3 و8 من الاتفاقية الأوروبية لحقوق الإنسان في حالة إعادته إلى تشاد.
    On the basis of the above, the Committee considers that the complainant has not substantiated that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وبناءً على ما تقدم، ترى اللجنة أن مقدم الشكوى لم يثبت أنه سيواجه خطراً محتملاً وفعلياً وشخصياً للتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    For these reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    For these reasons, the Committee concludes that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to Iran. UN وللأسباب السالفة الذكر، تخلص اللجنة إلى أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه سيواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً بالتعرض للتعذيب عند عودته إلى إيران.
    However, in itself, this did not establish any serious risk that he would face torture or other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment. UN بيد أن ذلك لا يشكل في حد ذاته أي خطر جدي بأنه سيواجه احتمال التعرض للتعذيب أو لمعاملة أو عقوبة أخرى قاسية أو لا إنسانية أو مهينة.
    The State party argues that the complainant has not established that he would face a foreseeable, real and personal risk of being tortured upon return to Pakistan. UN وتجادل الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يُقم الدليل على أنه يواجه خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً يتمثل في تعرضه للتعذيب عند عودته إلى باكستان.
    Pursuant to paragraph 6 et seq. of general comment No. 1, the author must establish that he would face a personal, present and serious risk of being subjected to torture if deported to his country of origin. UN الذي ينص في الفقرة 6 والفقرات التالية على ضرورة أن يثبت صاحب البلاغ أنه يواجه شخصياً خطراً فعلياً ومحدقاً للتعرض للتعذيب في حالة طرده إلى بلده الأصلي.
    The Tribunal held that the author's fear of being returned to the Islamic Republic of Iran was based on his drug-related conviction in Australia and that he had not raised any other argument that he would face serious difficulties if he were to be returned to his native country. UN وقالت المحكمة إن خوف الشاكي من إعادته الى جمهورية إيران اﻹسلامية يقوم على أساس إدانته في قضية مخدرات في استراليا، وإنه لم يثر أي حجة أخرى من أنه يواجه صعوبات خطيرة لو أنه أعيد الى بلده اﻷم.
    He claimed that he would face a risk of torture if returned to the Syrian Arab Republic, where he would be considered a security risk owing to his past activities in Lebanon and the fact that he had served a prison sentence for having committed a crime against the State. UN وادعى أنه سيتعرض لخطر التعذيب إذا أُعيد إلى الجمهورية العربية السورية، التي سيُعتبر فيها خطراً على الأمن بسبب أنشطته السابقة في لبنان ولأنه قضى عقوبة بالسجن لارتكابه جريمة بحق الدولة.
    For the abovementioned reasons, the Committee found that the complainant has failed to substantiate his claim that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture upon his return to the United States. UN وللأسباب الآنف ذكرها، استنتجت اللجنة أن صاحب الشكوى لم يثبت ادعاءه بأنه يواجه خطراً حقيقياً وشخصياً ويمكن التنبؤ به بالتعرض للتعذيب عند إعادته إلى الولايات المتحدة.
    3.2 The author holds that the State party's authorities did not assess adequately the risk that he would be subject to if returned to Iraq, notably that he would face a real risk of being detained immediately, tortured and killed. UN 3-2 ويزعم صاحب البلاغ أن سلطات الدولة الطرف لم تقيّم الخطر الذي قد يتعرض له إن عاد إلى العراق تقييماً ملائماً، خاصة وأنه يواجه خطراً حقيقياً بالتعرض للاحتجاز الفوري والتعذيب والقتل.
    It states that the complainant has failed to establish that he would face a personal, real and foreseeable risk of torture upon his return to the Islamic Republic of Iran. UN وأكدت أن صاحب الشكوى لم يثبت تعرضه لمواجهة خطر شخصي وفعلي ومتوقع للتعذيب في حالة إعادته إلى جمهورية إيران الإسلامية.
    It argues that the complainant has not demonstrated that he would face a foreseeable, real and personal risk of being subjected to torture if returned. UN وترى أن صاحب الشكوى لم يثبت بأنه سيتعرض لخطر تعذيب متوقع وحقيقي وشخصي في حال إعادته إلى بلده.
    5.2 Regarding the State party's contention that the complainant did not provide evidence of the threats that he would face if he returned to his country of origin, the complainant recalls that the Refugee Appeals Board recognized, in its decision of 17 October 2006, that he feared persecution. UN 5-2 وفيما يتعلق بحجة الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لم يقدم برهاناً على حقيقة التهديدات التي يدعي تعرضه لها في حال عودته إلى بلده الأصلي، يذكّر صاحب الشكوى بأن لجنة الطعون المقدَّمة من اللاجئين أقرت، في قرارها المؤرخ 17 تشرين الأول/أكتوبر 2006، بأنه يخشى التعرض للاضطهاد.
    2.7 The author signed a statutory declaration agreeing to his deportation to Sweden as he was told by the State party authorities that he would face indefinite detention pending consideration of the matter by the Committee if he decided not to sign this declaration. UN 2-7 ووقّع صاحب البلاغ إقراراً قانونياً يوافق فيه على إبعاده إلى السويد حيث أبلغته سلطات الدولة الطرف أنه سيُحتجز إلى أجل غير مسمى لحين نظر اللجنة في قضيته إذا ما قرر عدم التوقيع على هذا الإقرار.
    It submitted that the reference made by the Ministerial Delegate that the risk that the complainant could represent for the Canadian public outweighed the risk that he would face in Iran was meant only as an alternative argument. UN وقالت إن ما أشار إليه الوفد الوزاري من أن الخطر الذي يمثله صاحب الشكوى على الجمهور الكندي أكبر من الخطر الذي قد يواجهه في إيران لم يقصد بها سوى أن تكون حجة بديلة.
    Even assuming that his testimony is credible, the mere fact of the complainant's arrest and detention in 1999 and his political involvement in UFC do not now constitute substantial grounds for believing that he would face torture if he returned to Togo. UN وحتى مع افتراض أن شهادة صاحب الشكوى ذات مصداقية، فإن مجرد القبض عليه واحتجازه في عام 1999، ومباشرته أنشطة سياسية في اتحاد القوى من أجل التغيير، لا يشكل اليوم سبباً جدياً للاعتقاد بأنه قد يتعرض للتعذيب في حالة عودته إلى توغو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more