"that indicate" - Translation from English to Arabic

    • التي تشير إلى
        
    • التي تدل على
        
    • التي تبين
        
    • شأنها أن توضح
        
    • التي تبدي
        
    • يقرر منها
        
    • يشير ذلك
        
    • يدل ذلك
        
    (ii) Increased percentage of delegations participating in ESCAP activities that indicate that they have enhanced their knowledge and capacity to develop and implement effective and sustainable transport policies and programmes UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للوفود المشاركة في أنشطة اللجنة التي تشير إلى أنها عززت معارفها وقدراتها على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مستدامة وفعالة في مجال النقل
    (ii) Increased percentage of delegations participating in ESCAP activities that indicate that they have enhanced their knowledge and capacity to develop and implement effective and sustainable transport policies and programmes UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للوفود المشاركة في أنشطة اللجنة التي تشير إلى أنها عززت معارفها وقدراتها على وضع وتنفيذ سياسات وبرامج مستدامة وفعالة في مجال النقل
    It is a change that is inevitable when looking at data and statistics that indicate that in as little as ten years, leaders that have been in power will no longer be there. UN ويعدُّ هذا التغيير حتميًا بالنظر إلى البيانات والإحصاءات التي تشير إلى أنَّ القادة الذين يمسكون بزمام السلطة الآن لن يكونوا موجودين في غضون فترة لا تزيد عن عشر سنوات.
    Without prejudice to the outcome of the discussions in the Security Council, I suggest that that is one of many issues that indicate the need for expeditious action by the Council. UN وبدون الإخلال بحصيلة المناقشات داخل مجلس الأمن، أعتقد أن هذه المسألة من المسائل العديدة التي تدل على ضرورة أن يتخذ المجلس إجراء سريعاً.
    The Committee shall transmit, as it may consider appropriate, to United Nations specialized agencies, funds and programmes and other competent bodies, its views or recommendations concerning communications and inquiries that indicate a need for technical advice or assistance, along with the State party's observations and suggestions, if any, on these views or recommendations. UN تحيل اللجنة، حسبما تراه ملائماً، إلى الوكالات المتخصصة للأمم المتحدة وصناديقها وبرامجها وغيرها من الهيئات المختصة آراءها أو توصياتها بشأن البلاغات والتحريات التي تدل على وجود حاجة إلى المشورة أو المساعدة التقنية، مصحوبة بملاحظات الدولة الطرف واقتراحاتها، إن وجدت، بشأن هذه الآراء أو التوصيات.
    Factors that indicate that a meeting is formal are the requirement of a quorum and the applicability of formal procedural rules. UN ومن العوامل التي تبين الصفة الرسمية للاجتماع اشتراط النصاب القانوني ووجود قواعد إجرائية رسمية واجبة التطبيق.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; additional grounds must exist that indicate that the individual concerned would be personally at risk. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا سيكون الشخص المعني في خطر التعرض للتعذيب حالما يعود إلى ذلك البلد؛ ولا بد من وجود أسباب إضافية يكون من شأنها أن توضح أن المعني سيكون شخصه معرضا للخطر.
    The Fund further analysed the unrealized losses in its investment portfolio and developed an accounting policy to account for investments that indicate significant or prolonged decline in values. UN كما واصل الصندوق تحليل الخسائر غير المحققة في حافظة استثماراته والعمل على وضع سياسة محاسبية لحصر الاستثمارات التي تشير إلى انخفاض كبير أو متواصل في قيمتها.
    Another is the unavailability of gender-disaggregated data, for example, on income and asset ownership, as well as on variables that indicate women's ability to participate in economic decision-making. UN ويكمن معوق آخر في عدم توافر بيانات مفصلة حسب نوع الجنس فيما يتعلق مثلا، بالدخل وملكية الأصول، فضلا عن المتغيرات التي تشير إلى قدرة النساء على المشاركة في صنع القرار الاقتصادي.
    14. The Committee is concerned by reports that indicate that human rights activists are subjected to intimidation and harassment. UN 14- وتشعر اللجنة بالقلق إزاء التقارير التي تشير إلى تعرض ناشطين في مجال حقوق الإنسان إلى الترهيب والمضايقة.
    58. The Republic of Korea noted statistics that indicate a high level of women's participation in many areas of public life. UN 58- ولاحظت جمهورية كوريا الإحصاءات التي تشير إلى ارتفاع مستوى مشاركة النساء في العديد من مضامير الحياة العامة.
    58. The Republic of Korea noted statistics that indicate a high level of women's participation in many areas of public life. UN 58- ولاحظت جمهورية كوريا الإحصاءات التي تشير إلى ارتفاع مستوى مشاركة النساء في العديد من مضامير الحياة العامة.
    (ii) Increased percentage of delegations participating in ESCAP activities that indicate that they have enhanced their knowledge and capacity to develop and implement effective and sustainable transport policies and programmes UN ' 2` زيادة النسبة المئوية للوفود المشارِكة في نشاطات اللجنة التي تشير إلى أنها عززت معارفها وقدراتها لتطوير وتنفيذ السياسات والبرامج الفعالة والمستدامة المتعلقة بالنقل
    100. While the women in positions of power continue to be a minority, some important changes have been recorded that indicate a general greater acceptance of feminine leadership and a greater willingness among women to compete, which would seem to indicate a certain redefinition of women's roles in regard to political authority. UN ٠٠١- بينما تستمر أقلية عدد النساء اللاتي يشغلن مراكز في السلطة، سُجلت بعض التغيرات الهامة التي تدل على قبول عام أكبر للقيادة النسائية واستعداد أكبر فيما بين النساء للمنافسة، مما يدل على وجود نوع معين من اعادة تعريف أدوار النساء فيما يتعلق بالسلطة السياسية.
    306. The Commission witnessed at first hand the extensive nature of the destruction, and subsequently carried out detailed fact-finding at several sites in all three States of Darfur to verify and establish acts that resulted in the destruction, the methods employed, the forces responsible and the patterns that indicate the intent behind the acts. UN 306- وقد شهدت اللجنة مباشرة مدى استشراء التدمير، وبالتالي قامت بتقصي الحقائق على نحو تفصيلي في عدة مواقع في جميع ولايات دارفور الثلاث، لأغراض التحقق وإثبات الأفعال التي أدت إلى التدمير، والوسائل المستخدمة، والقوات المسؤولة، والأنماط التي تدل على القصد من وراء تلك الأعمال.
    And improvements in urban health will depend on coordinated action by all levels of government, health care providers, businesses, religious groups, social and educational institutions and citizens to remove problems such as drug abuse, violence and crime that indicate underlying social disorders. UN ويعتمد إدخال تحسينات على الصحة الحضرية على وجود إجراءات منسقة على جميع مستويات الحكومة، ومقدمي الرعاية الصحية، والأعمال التجارية، والمجموعات الدينية، والمؤسسات الاجتماعية والتعليمية، والمواطنين، للقضاء على مشاكل مثل إساءة استعمال المخدرات والعنف والجريمة التي تدل على وجود اضطرابات اجتماعية كامنة وراءها.
    We are encouraged that by certain developments that indicate that this kind of cooperation has begun and urge that these efforts be intensified. UN ويشجعنا حدوث بعض التطورات التي تبين أن هذا النوع من التعاون قد بدأ، ونحث على تكثيف هذه الجهود.
    This is in keeping with Article 11 of the Convention, and the relevant articles of the five Annexes that indicate the role of the SRAP in complementing and increasing the efficiency of the national programmes. UN ويتماشى ذلك مع المادة 11 من الاتفاقية، والمواد ذات الصلة من المرفقات الخمسة التي تبين دور برامج العمل دون الإقليمية في استكمال البرامج الوطنية وزيادة فعاليتها.
    121. The Ministers for Police and Basic Education have developed Protocols that indicate the nature of collaboration between the two departments. UN 121- وقد وضع وزيرا الشرطة والتعليم الأساسي بعض البروتوكولات التي تبين طبيعة التعاون بين الوزارتين.
    It follows that the existence of a consistent pattern of gross, flagrant or mass violations of human rights in a country does not as such constitute a sufficient ground for determining that a person would be in danger of being subjected to torture upon his return to that country; specific grounds must exist that indicate that the individual concerned would be personally at risk. UN ويترتب على ذلك أن وجود نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق اﻹنسان في بلد ما لا يُشكل في حد ذاته سببا كافيا لتحديد ما إذا كان الشخص المعني سيواجه خطر التعرض للتعذيب حالما يعود إلى ذلك البلد؛ ولا بد من وجود أسباب محددة يكون من شأنها أن توضح أن الشخص المعني سيكون شخصيا مُعرضا للخطر.
    (a) Percentage of clients that indicate satisfactory collaboration UN (أ) النسبة المئوية للجهات المتعامل معها التي تبدي رضاها عن التعاون
    22. Requests the Secretary-General, in view of the difficulties referred to above, to continue to maintain a system of circulation of hard copies of all vacancy announcements, in accordance with resolution 55/258, for distribution to all delegations, except those that indicate otherwise, as well as to continue the practice of receiving and processing of applications in hard copy; UN 22 - تطلب إلى الأمين العام أن يواصل، في ضوء الصعوبات المشار إليها أعلاه، الإبقاء على نظام تعميم نسخ مطبوعة من جميع إعلانات الشواغر وفقا للقرار 55/258 لتوزيعها على جميع الوفود، باستثناء ما يقرر منها خلاف ذلك، وأن يواصل كذلك ممارسة استلام وتجهيز الطلبات المقدمة في شكل مطبوع؛
    Wouldn't that indicate that every woman is a cougar? Open Subtitles ألن يدل ذلك أن كل إمرأة هي (كوجر)؟

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more