"that it appears" - Translation from English to Arabic

    • أنه يبدو
        
    • إنه يبدو
        
    • الذي يبدو
        
    • ﻷنه يبدو
        
    The Committee notes that it appears from the written judgement of the Court of Appeal that the Court did review the case proprio motu. UN وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الحكم الخطي الصادر عن محكمة الاستئناف أن المحكمة أعادت النظر في القضية بدافع نابع منها.
    The Committee notes, however, that it appears from the court documents that the author was in fact charged with murder, committed with cruelty and for financial gain. UN غير أن اللجنة تشير إلى أنه يبدو من وثائق المحكمة أن صاحب البلاغ قد اتهم بالفعل بجريمة القتل، الذي ارتكبه بقسوة وبدافع الكسب المالي.
    The investigative report merely states that it appears a bomb was planted from inside. Open Subtitles تقرير المحقق ينص ببساطة على أنه يبدو أنه تم زرع القنبلة من الداخل
    So I would like to be able to say that it appears to me that the Conference would wish us to hold informal consultations after the adjournment of the official plenary meeting. UN لذا أود أن يكون بوسعي أن أقول إنه يبدو لي أن المؤتمر يرغب في أن نعقد مشاورات غير رسمية بعد رفع الجلسة العامة الرسمية.
    That notwithstanding, it becomes apparent that the rest of the draft does not draw any specific consequences for the individual from the right that it appears to be granting in article 1. UN ومع ذلك، يتضح أن بقية المشروع لا تستخلص أي نتائج محددة بالنسبة للفرد من الحق الذي يبدو أنها تمنحه في المادة ١.
    Fire officials do tell me that it appears the congressman... was by himself in the car. Open Subtitles موظفو الحرائق أخبروا أنه يبدو أن الرجل كان بمفرده فى السيارة.
    She noted that it appears that national authorities act as if associations were subject to prior authorization, which would have the effect of forcing a number of human rights defenders to act illegally although they have taken the necessary steps, under the applicable law, to be registered as associations. UN ولاحظت الممثلة الخاصة أنه يبدو أن السلطات الوطنية تتصرف وكأن حرية تكوين الجمعيات تخضع للإذن المسبق وهذا يعني أن عدداً من المدافعين عن حقوق الإنسان يضطرون إلى التصرف بصورة غير مشروعة مع أنهم يتخذون الخطوات الضرورية بموجب القانون الساري لتسجيل الجمعيات التي ينتمون إليها.
    Counsel further submits that it appears from Owen Wiggan's statement to the police that he did not identify the author, whereas at the trial he stated to the police that the author was the assailant. UN وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على مقدم البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن مقدم البلاغ هو المعتدي.
    Hence, it must be emphasized that it appears unfair to certain nations that an Organization which wishes to be universal and democratic excludes other nations from its decision-making bodies. UN ولذا، فلا بد من التأكيد على أنه يبدو مجحفا لبعض الدول أن ترى منظمة تريد أن تكون عالمية وديمقراطية تستبعد دولا أخرى من هيئات صنع القرار فيها.
    Counsel further submits that it appears from Owen Wiggan's statement to the police that he did not identify the author, whereas at the trial he stated to the police that the author was the assailant. UN وذكر المحامي أيضا أنه يبدو من أقوال أوين ويغان أمام الشرطة أنه لم يتعرف على صاحب البلاغ في حين أنه ذكر أثناء المحاكمة للشرطة أن صاحب البلاغ هو المعتدي.
    Concerning the author's claim that his trial was unfair because it took place many years after the offence and because he was tried on a charge of indecent assault at a time when a rape charge was time barred, the Committee notes that it appears from the trial transcript that the judge instructed the jury to acquit Mr. Potter on the rape charges for reasons of law. UN وفيما يتعلق بإدعاء صاحب البلاغ بأن محاكمته كانت غير عادلة لحدوثها بعد وقوع الجريمة بسنوات كثيرة وﻷنه حوكم بتهمة انتهاك العرض في وقت كانت فيه تهمة الاغتصاب قد سقطت بالتقادم، وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من سجل المحاكمة أن القاضي أوعز إلى المحلفين بتبرئة السيد بوتر من اتهامات الاغتصاب ﻷسباب قانونية.
    7.2 The Committee notes that it appears from the facts before it that the author filed a constitutional motion before the High Court of St. Vincent and the Grenadines. UN 7-2 وتلاحظ اللجنة أنه يبدو من الوقائع المعروضة عليها أن صاحب البلاغ قد قدم دعوى استئناف دستورية أمام المحكمة العالية لسانت فنسنت وجزر غرينادين.
    The Committee notes, however, that it appears from the trial transcript that the author was present during the preliminary hearing, when McNab gave his statement under oath, and that counsel to the author cross-examined the witness on that occasion. UN إلا أن اللجنة تلاحظ أنه يبدو من محاضر جلسات المحاكمة أن صاحب البلاغ كان حاضرا أثناء جلسة الاستماع اﻷولية، عندما أدلى مكناب بشهادته مع أداء اليمين، وأن محامي صاحب البلاغ قد استجوب الشاهد في تلك المناسبة.
    Furthermore, the State party provides information to the effect that it appears that other categories of regular employees are similarly provided with remuneration below the minimum standard wage, on the basis of their social or health situations. UN وعلاوة على ذلك، تقدم الدولة الطرف معلومات مفادها أنه يبدو أن ثمة فئات أخرى من المستخدمين العاديين يحصلون أيضاً على أجر أدنى من الحد الأدنى للأجور وذلك بالاستناد إلى أوضاعهم الاجتماعية أو الصحية().
    The State party observes that it appears from article 4 (1) of the Optional Protocol that remedies do not need to be exhausted if their application is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. UN وتلاحظ الدولة الطرف أنه يبدو من الفقرة 1 من المادة 4 من البروتوكول الاختياري أنه لا حاجة لاستنفاد سبل الانتصاف إذا كان تطبيقها يتجاوز الحدود الزمنية المعقولة أو كان من غير المرجح أن تفضي إلى انتصاف فعال.
    It is for this reason that the Turkish Cypriot side continues to share the accurate assessment of the Secretary-General, as set out in his report of 19 November 1992, where he stresses that " it appears from the recent joint meetings that there is a deep crisis of confidence between the two sides. UN ولهذا السبب يواصــل الجانب القبرصي الــتركي الاتفاق مع اﻷمين العام في تقييمه الدقيق، كما ورد في تقريره المؤرخ ١٩ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٢، حيث أكد أنه " يبدو من الاجتماعات المشتركة اﻷخيرة أن ثمة أزمة ثقة حادة بين الجانبين.
    11.4 With regard to the evidence given by the main witness for the prosecution, the Committee notes that it appears from the trial transcript that, during cross-examination by the defence, the witness admitted that he had made a written statement to the police on the night of the incident. UN ١١-٤ وفيما يتعلق بالشهادة التي أدلى بها شاهد اﻹثبات الرئيسي، تلاحظ اللجنة أنه يبدو من نسخة محضر المحاكمة أن الشاهد قد اعترف، أثناء استجواب الدفاع له، بأنه كان قد تقدم بتصريح خطي إلى الشرطة ليلة الحادثة.
    In all sincerity, I must say that it appears that the Secretariat is satisfied with the current state of affairs. UN ولا بد لي أن أقول، بكل صدق، إنه يبدو أن اﻷمانة العامة راضية عن مجريات اﻷمور في الوقت الحاضر.
    It urged States parties to re-evaluate their need to retain mines for training, given that it appears that very few retained mines have actually been used. UN وحثت الحملة الدول الأطراف على إعادة تقييم احتياجاتها للاحتفاظ بالألغام لأغراض التدريب حيث إنه يبدو أن القلة القليلة منها هي التي تحتفظ بألغام وتستخدمها بالفعل.
    It urged States Parties to re-evaluate their need to retain mines for training, given that it appears that very few retained mines have actually been used. UN وحثت الحملة الدول الأطراف على إعادة تقييم احتياجاتها للاحتفاظ بالألغام لأغراض التدريب حيث إنه يبدو أن القلة القليلة منها هي التي تحتفظ بألغام وتستخدمها بالفعل.
    The Centre welcomes the fact that it appears that there is very widespread agreement among States as to the existence of the rule. UN ويرحب المركز بالاتفاق الواسع النطاق الذي يبدو سائداً بين الدول بشأن وجود القاعدة.
    Both the Department of Humanitarian Affairs and the Department of Political Affairs believe that HEWS has great value and regret that it appears that its generous funding by one Member State cannot be continued or absorbed into the regular budget. UN وتعتقد كل من إدارة الشؤون اﻹنسانية وإدارة الشؤون السياسية أن نظام اﻹنذار المبكر اﻹنساني ينطوي على قيمة كبيرة وتأسف ﻷنه يبدو أن من المتعذر إستمرار تمويله السخي من جانب دولة عضو أو استيعابه في الميزانية العادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more