"that it was essential to" - Translation from English to Arabic

    • أن من الضروري
        
    • أنه من الضروري
        
    • بأن من الضروري
        
    • أنه يلزم
        
    • أنه لا بد من
        
    • بأنه من الضروري
        
    • أن من اﻷساسي
        
    • أنه من اﻷساسي
        
    • بأن من الجوهري
        
    • أنه من الجوهري
        
    • بحيث أصبح من الضروري
        
    • أن من الأمور الأساسية
        
    The delegation understood that it was essential to give the Committee as much truthful information as possible. UN وقال إن الوفد يدرك أن من الضروري أن يقدم إلى اللجنة أكبر قدر ممكن من المعلومات الصحيحة.
    The President agreed that it was essential to keep UNAMET in East Timor and maintained that security for the UNAMET compound would be redoubled and its water and food needs met. UN ووافق الرئيس على أن من الضروري اﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة في تيمور الشرقية، وقال إنه سيتم مضاعفة التدابير اﻷمنية لحراسة مقر البعثة وتلبية احتياجاتها من المياه والغذاء.
    His delegation agreed with Ukraine that it was essential to reflect on the famine as a defining moment in the country's history. UN ومن ثم يتفق وفده في الرأي مع أوكرانيا على أنه من الضروري التمعن في المجاعة بوصفها لحظة فارقة في تاريخ ذلك البلد.
    The Russian delegation agreed with delegations of other States that it was essential to further expand information activities in the context of the United Nations peacemaking operations. UN وأضاف أن الوفد الروسي يتفق مع وفود دول أخرى في القول بأن من الضروري زيادة توسيع نطاق اﻷنشطة اﻹعلامية في سياق عمليات اﻷمم المتحدة لحفظ السلام.
    For those reasons, the Commission concluded that it was essential to harmonize the designations of duty stations for the fair and equitable treatment of all staff in the common system. UN ولتلك الأسباب، خلصت اللجنة إلى أنه يلزم مواءمة تسميات مراكز العمل لكي يتسنى معاملة جميع الموظفين العاملين في النظام الموحد معاملة عادلة ومنصفة.
    Some of these media reports were said to have stated that it was essential to stem the flux of Russian immigrants as threats to society. UN كما قيل إن بعض هذه التقارير أشار إلى أنه لا بد من وقف تدفقات المهاجرين الروس التي تمثل تهديداً للمجتمع.
    He felt that it was essential to bring Haiti's coverage up to that of other countries in the region. UN وأعرب عن شعوره بأنه من الضروري زيادة تغطية حملة التحصين في هايتي بحيث تصل إلى مستوى البلدان اﻷخرى في المنطقة.
    In view of the importance of seeking ways to better assess implemented outputs, the Committee emphasized that it was essential to focus on the merits of the proposals made in the report, bearing in mind that the long-term goal of the Organization should be to ensure that its implemented outputs add value. UN ونظرا ﻷهمية البحث عن السبل التي يمكن بها ضمان تقييم اﻷنشطة على نحو أفضل، أكدت اللجنة على أن من اﻷساسي التركيز على مزايا المقترحات المقدمة في التقرير، مع اﻷخذ في الاعتبار أن يكون الهدف الطويل اﻷجل للمنظمة هو كفالة تحقيق قيمة مضافة من خلال أنشطتها المنفذة.
    Moreover, the penultimate preambular paragraph of the same resolution stated that it was essential to establish a generally agreed definition of international terrorism. UN وعلاوة على ذلك، فإن الفقرة ما قبل اﻷخيرة من ديباجة القرار ذاته تنص على أنه من اﻷساسي وضع تعريف لﻹرهاب الدولي متفق عليه عموما.
    However, several delegations expressed the view that it was essential to distinguish the victims of prostitution from those who had chosen to engage in prostitution. UN غير أن عدة وفود رأت أن من الضروري التمييز بين اﻷشخاص الذين هم ضحايا البغاء والذين اختاروا ممارسة البغاء.
    The Council agreed that it was essential to decide the issue prior to the next election in 2011. UN ووافق المجلس على أن من الضروري البت في هذه المسألة قبل الانتخابات القادمة التي تجرى في عام 2011.
    It also stated that it was essential to increase the attention given to gender issues in the process of educating and raising the younger generation. UN كذلك نصَّت الخطة على أن من الضروري زيادة الاهتمام بمسائل الجنسين في عملية التعليم وفي تربية الجيل الجديد.
    He emphasized that it was essential to promote multiculturalism and not victimize people of African descent. UN وشدد على أن من الضروري تعزيز تعدد الثقافات وعدم إضفاء دور الضحية على المنحدرين من أصل أفريقي.
    Her delegation considered that it was essential to scrutinize very carefully proposals for savings in that area. UN ويرى وفدها أن من الضروري إجراء تمحيص بعناية بالغة للاقتراحات الرامية إلى إجراء تخفيضات في هذا المجال.
    Some delegations expressed the view that it was essential to elaborate legal principles that would ensure that all countries could have access to, and benefit from, outer space activities. UN ٦٢١ ـ وأعرب بعض الوفود عن رأي مفاده أن من الضروري وضع مبادئ قانونية تكفل أن تتاح لجميع البلدان امكانية المساهمة في أنشطة الفضاء الخارجي والاستفادة منها.
    I reiterated the United Nations position in this regard, making it clear that it was essential to have a joint command and control structure acceptable to United Nations Member States contributing troops and police to the operation. UN وأكدت موقف الأمم المتحدة في هذا الصدد، حيث أوضحت أنه من الضروري أن يكون ثمة هيكل مشترك للقيادة والمراقبة مقبول لدى الدول الأعضاء في الأمم المتحدة المساهمة بقوات وبأفراد من الشرطة في العملية.
    He emphasized that it was essential to place the present and the future in the context of historical past, as they were all interlinked. UN وأكد على أنه من الضروري وضع الحاضر والمستقبل في سياق الماضي التاريخي، لأنهم مترابطون جميعا.
    The Special Representative emphasized that it was essential to review UNAVEM's mandate and make it more relevant to the very changed circumstances now prevailing. UN وأكدت الممثلة الخاصة أنه من الضروري إعادة النظر في ولاية بعثة اﻷمم المتحدة للتحقق في أنغولا لجعلها أكثر التصاقا بالظروف المتغيرة السائدة اﻵن.
    Nevertheless, UNMIS acknowledged that it was essential to have a mechanism in place to charge for the use of vehicles for private purposes whenever applicable. UN إلا أن بعثة الأمم المتحدة في السودان اعترفت بأن من الضروري وضع آلية للمحاسبة على استخدام المركبات لأغراض خاصة حيثما أمكن ذلك.
    81. Several delegations stated that it was essential to deter illegal, unreported and unregulated fishing, as it undermined the work of regional fisheries management organizations. UN 81 - وذكر عدد من الوفود أنه يلزم ردع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، حيث أنه يقوض عمل المنظمات الإقليمية لإدارة مصائد الأسماك.
    The Delegation also believed that it was essential to make the fight against procuring a police priority and to strengthen policies of cooperation between various countries. UN ومن جهة أخرى رأى الوفد أنه لا بد من جعل مكافحة القوادة أولوية للشرطة، وتعزيز سياسة التعاون بين مختلف البلدان.
    The participants in TICAD IV had also acknowledged that it was essential to promote the sustainable use of water resources. UN واعترف المشاركون في مؤتمر طوكيو الرابع أيضاً بأنه من الضروري تشجيع الاستخدام المستدام لموارد المياه.
    In view of the importance of seeking ways to better assess implemented outputs, the Committee emphasized that it was essential to focus on the merits of the proposals made in the report, bearing in mind that the long-term goal of the Organization should be to ensure that its implemented outputs add value. UN ونظرا ﻷهمية البحث عن السبل التي يمكن بها ضمان تقييم اﻷنشطة على نحو أفضل، أكدت اللجنة على أن من اﻷساسي التركيز على مزايا المقترحات المقدمة في التقرير، مع اﻷخذ في الاعتبار أن يكون الهدف الطويل اﻷجل للمنظمة هو كفالة تحقيق قيمة مضافة من خلال أنشطتها المنفذة.
    37. In addition to treating every individual equally, Singapore believed that it was essential to create the appropriate conditions so that every citizen could fully develop his potential and contribute to the country’s economic vitality. UN ٧٣ - واستطرد قائلا إنه باﻹضافة إلى معاملة كل فرد على قدم المساواة، تعتقد سنغافورة أنه من اﻷساسي تهيئة الظروف المناسبة لكي ينمي كل مواطن قدراته كاملة ويساهم في تعزيز حيوية بلاده الاقتصادية.
    Some representatives argued that it was essential to seek new financing mechanisms; others considered that it would be better to make use of existing institutions such as GEF. UN وحاج بعض المشاركين بأن من الجوهري التماس آليات تمويل جديدة؛ واعتَبَر آخرون أنه سيكون من الأفضل الاستفادة من المؤسسات القائمة مثل مرفق البيئة العالمية.
    One delegation suggested that it was essential to identify feasible and effective approaches to reach all children in order to use the limited resources in the most effective ways. UN وأشار أحد الوفود إلى أنه من الجوهري تحديد النُهج المجدية والفعالة التي تكفل الوصول إلى جميع الأطفال كي يتحقق استخدام الموارد المحدودة بأنجع الطرق.
    The procurement process involved so many stakeholders that it was essential to ensure that any measures proposed were sufficiently robust. UN وإن الكثير من أصحاب المصلحة يشاركون في عملية الشراء بحيث أصبح من الضروري ضمان أن تتسم أية تدابير مقترحة بالقدر الكافي من الفعالية.
    In this connection, he noted that it was essential to build up e-commerce capacity, especially for SMEs. UN وأشار في هذا الصدد إلى أن من الأمور الأساسية بناء قدرة على التجارة الإلكترونية، ولا سيما للمؤسسات الصغيرة والمتوسطة الحجم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more