"that it was incumbent upon" - Translation from English to Arabic

    • أنه يتعين على
        
    The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. UN وفي ذلك الصدد، أكد على أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تبين ما يمكنها تحقيقه خلال أي فترة سنتين عن طريق تنفيذ اﻷنشطة.
    In this connection, it was stressed that it was incumbent upon the Secretariat to indicate what it could accomplish within a given biennial period in the delivery of outputs. UN وفي ذلك الصدد، أكد على أنه يتعين على اﻷمانة العامة أن تبين ما يمكنها تحقيقه خلال أي فترة سنتين عن طريق تنفيذ اﻷنشطة.
    Furthermore, the court held that it was incumbent upon the seller to bear the risk of increasing market prices at the time of the substitute transaction. UN وعلاوة على ذلك، قررت المحكمة أنه يتعين على البائع أن يتحمل تبعة زيادة أسعار السوق وقت المعاملة البديلة.
    The Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    The Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On that question, the Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وبصدد مسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من هذين الأسلوبين.
    On that question, the Bermuda Independence Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وخلصت لجنة استقلال برمودا، بشأن تلك المسألة، إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل من الأسلوبين.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وفيما يتعلق بمسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل واحد من الأسلوبين.
    In response to a letter in November from the Department of Peacekeeping Operations, and reflecting the mounting frustration and discontent in Bosnia and Herzegovina over the continuing stalemate, I wrote again in December to the Under-Secretary-General to suggest that it was incumbent upon our respective organizations to search for new solutions to this old problem. UN وردا على رسالة وردت في تشرين الثاني/نوفمبر من إدارة عمليات حفظ السلام وتعكس تصاعد الإحباط والاستياء في البوسنة والهرسك إزاء استمرار الجمود الراهن، كتبت مرة أخرى في كانون الأول/ديسمبر إلى وكيل الأمين العام مشيرا إلى أنه يتعين على كل منظمة من منظمتينا أن تبحث عن حلول جديدة لهذه المشكلة القديمة.
    Nonetheless, the Conference underlined that it was incumbent upon regulators and the industry to continue to be vigilant about transport safety and to continually reassess practices in the light of changes in technology and advances in assessment techniques. UN غير أن المؤتمر أكد أنه يتعين على الجهات المصدرة للقواعد التنظيمية بالإضافة إلى قطاع النقل البحري مواصلة توخي الحذر بشأن سلامة النقل وإعادة تقييم الممارسات باستمرار في ضوء التطور التكنولوجي والتقدم المحرز في تقنيات التقييم.
    14. While his delegation condemned the gross violations of the human rights of the Palestinian people, it believed that it was incumbent upon the international community to counter such illegal and inhuman practices and bring the perpetrators to justice. UN 14 - وأضاف قائلا إنه في الحين الذي يدين فيه وفده الانتهاكات الصارخة لحقوق الإنسان للشعب الفلسطيني، فإنه يعتقد أنه يتعين على المجتمع الدولي التصدي لهذه الممارسات غير القانونية وغير الإنسانية وتقديم مرتكبيها إلى العدالة.
    On the question of the use of either a general election or a referendum to test public opinion on independence, the Commission concluded that it was incumbent upon both political parties to share the merits of each method. UN وفيما يتعلق بمسألة استعمال أسلوب الانتخابات العامة أو الاستفتاء لاستقصاء الرأي العام بشأن الاستقلال، خلصت اللجنة إلى أنه يتعين على كلا الحزبين السياسيين أن يتبادلا الرأي بشأن مزايا كل واحد من الأسلوبين.
    The Deputy High Commissioner stressed that it was incumbent upon each treaty body to contribute to the process of developing and upholding a clear workable vision of a coherent treaty body system that effectively defended indivisible and interdependent human rights. UN وأكدت نائبة المفوضة السامية أنه يتعين على كل هيئة من هيئات المعاهدات المساهمة في عملية وضع ودعم رؤية واضحة قابلة للتطبيق لنظام متماسك لهيئات المعاهدات يتولى الدفاع بفعالية عن حقوق الإنسان المترابطة وغير القابلة للتجزؤ.
    7. Mr. Al-Qahtani (United Arab Emirates) said that it was incumbent upon all Governments and peoples to combat racial discrimination by all means at their disposal, including the enactment of legislation, the launching of investigations, the dissemination of information, education and so on. UN 7 - السيد القحطاني (الإمارات العربية المتحدة): أشار إلى أنه يتعين على الحكومات والشعوب مكافحة التمييز العنصري بكل الوسائل المتاحة لها (سنّ القوانين، التحقيق، نشر المعلومات، التعليم، إلخ).
    In the Ahmadou Sadio Diallo case, which had concerned diplomatic protection, the Court had explained that it was incumbent upon the applicant to prove that local remedies had indeed been exhausted, or to establish that exceptional circumstances had relieved the allegedly injured persons whom the applicant sought to protect of the obligation to exhaust available local remedies. UN وفي قضية أحمدو ساديو، التي كانت تتعلق بالحماية الدبلوماسية، أوضحت المحكمة أنه يتعين على مقدم الطلب أن يثبت أن النَصفة المحلية كانت قد استُنفدت فعلا، أو أن يثبت أن ظروفا استثنائية قد أعفت الأشخاص الذين يُدعى بأنهم أصيبوا بالأذى والذين أراد مقدم الطلب حمايتهم من التزام استنفاد النَصفة المحلية المتاحة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more