"that jeopardize" - Translation from English to Arabic

    • التي تهدد
        
    • التي تعرض للخطر
        
    • التي تعرّض للخطر
        
    It is therefore of paramount importance to end bilateral and other arrangements between Eritrea and third countries that jeopardize the lives of those seeking asylum. UN ولذلك، يشكل إنهاء الترتيبات الثنائية وغيرها من الترتيبات التي تهدد حياة ملتمسي اللجوء والتي توصلت إليها إريتريا مع بلدان أخرى أهمية قصوى.
    Authorities on the Bravo side are responsible for preventing incidents that jeopardize the safety and security of military observers conducting their mandated tasks in the area of limitation. UN وتقع على عاتق السلطات المتمركزة على الجانب برافو مسؤولية منع الحوادث التي تهدد سلامة وأمن المراقبين العسكريين أثناء الاضطلاع بالمهام الموكلة إليهم في المنطقة المحدودة السلاح.
    6. Mexico has also opposed the imposition of unilateral laws that jeopardize cooperation and free trade between countries. UN 6 - وأعربت المكسيك كذلك عن رفضها لفرض القوانين الانفرادية التي تهدد مسيرة التعاون والتجارة الحرة بين البلدان.
    Authorities should refrain from public statements that jeopardize the safety and security of humanitarian workers; UN وينبغي أن تمتنع السلطات عن إصدار البيانات العلنية التي تعرض للخطر سلامة وأمن العاملين في مجال الأنشطة الإنسانية؛
    The world today faces new types of destabilizing factors and numerous threats that jeopardize international peace and security. UN ويواجه العالم اليوم أنواعا جديدة من عوامل زعزعة الاستقرار والعديد من التهديدات التي تعرض للخطر السلم والأمن الدوليين.
    We would like to reaffirm our commitment to strive to eliminate all sources of conflicts and all the threats that jeopardize peace and security around the world. UN ونود أن نؤكد مجددا التزامنا بالسعي إلى القضاء على جميع مصادر الصراعات وجميع الأخطار التي تهدد السلم والأمن في جميع أنحاء العالم.
    It must also cease all activities in East Jerusalem that jeopardize the peace negotiations and the possibility of reaching a final status settlement. UN وهي مطالبة كذلك بالتوقف والامتناع عن القيام بجميع الأعمال في القدس الشرقية، خصوصا تلك التي تهدد بتقويض مفاوضات السلام وإيجاد تسوية لمسألة الوضع النهائي.
    89. The prison system has a low prisoner population and stable staffing, and has experienced few incidents that jeopardize community security. UN 89 - وتضم السجون عددا أقل من السجناء وملاك موظفيها ثابت، ولم تشهد سوى عدد قليل من الحوادث التي تهدد أمن المجتمع المحلي.
    Israel's policy of restraint persists despite ongoing Palestinian attacks, including mortar fire, car bombs and murders, that jeopardize the success of the ceasefire. UN وما زالت سياسة ضبط النفس الإسرائيلية قائمة رغم الهجمات الفلسطينية المستمرة، بما في ذلك الهجمات بمدافع الهاون وتفجير السيارات والقتل، التي تهدد نجاح وقف إطلاق النار.
    Unfortunately, these welcome events are at variance with our inability to react promptly to some crisis situations that jeopardize collective security and cause gross violations of human rights. UN لسوء الطالع، أن هذه الأحداث السارة تتناقض مع عدم قدرتنا على التحرك بسرعة للتصدي لبعض حالات الأزمات التي تهدد الأمن الجماعي وتتسبب في انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان.
    4. In this connection, the Government of Mexico has firmly opposed the imposition of unilateral laws that jeopardize progress towards greater cooperation, integration and free trade. UN 4 - وفي هذا السياق، كانت حكومة المكسيك شديدة المعارضة لفرض القوانين الانفرادية التي تهدد مسيرة التعاون والتكامل والتجارة الحرة على نطاق أوسع.
    Given the warnings and many alarms that scientists have sent us in recent years we now need to accelerate their comprehensive implementation, because they give clear guidance to the efforts undertaken by men to restore control over phenomena and changes that jeopardize the conditions of our existence on Earth. UN وفي ضوء التحذيرات والإنذارات التي وجهها العلماء إلينا خلال السنوات الأخيرة، يتعين علينا الآن أن نستعجل تنفيذ تلك الصكوك، لأنها تقدم توجيها واضحا للجهود التي يبذلها الناس لاستعادة السيطرة على ظواهر التغيرات التي تهدد ظروف وجودنا على الكوكب الأرضي.
    But what about the ever-widening gap between three quarters of humankind and the remainder? What about the proliferation of armed conflicts against a backdrop of intolerance, ethnic tension and deadly political confrontations that jeopardize international peace and security? Our Organization does not seem to be able to come to grips with these problems. UN ولكن ماذا عن الفجوة، التي يزداد اتساعها باطراد، بين ثلاثة أرباع البشرية والربع اﻵخر؟ ماذا عن انتشار الصراعات المسلحة على ضوء خلفية من التعصب العرقي والمجابهات السياسية القاتلة التي تهدد السلم واﻷمن الدوليين بالخطر؟ إن منظمتنا لا تبدو قادرة على السيطرة على هذه المشاكل.
    However, improvement in no way means eradication of the underlying evil — the eradication of those threats that jeopardize the internal security of the Committee's members. UN بيد أن التحسين لا يعني بأي حال القضاء على الشر الكامن - القضاء على اﻷخطار التي تهدد اﻷمن الداخلي للدول اﻷعضاء في اللجنة.
    In the crucial area of peace-building on the basis of justice, the Middle East region has recently seen dramatic developments that could indeed prove to be historic turning-point, which may well be recorded in the annals of peace achievements despite the enormous problems arising from the many hotbeds of tension that jeopardize security and stability in different regions of the world. UN في مجال تحقيق اﻵمال الواسعة بتشييد السلام الدائم القائم على العدل، شهدت منطقة الشرق اﻷوسط تطورات يمكن أن تكون منعطفـا تاريخيــا في سجــل الانجازات اﻹنسانية في مواجهة بؤر التوتر التي تهدد اﻷمن والاستقرار في جميع بقاع العالم.
    The enhancement of international cooperation in the field of conflict settlement, with a view to preventing future occurrences or escalation of crisis situations that jeopardize the sovereignty and territorial integrity of States, is of primary importance for my country as it confronts the secessionism phenomenon in its eastern districts. UN ولتحسين التعاون الدولي في مجال تسوية النزاعات بهدف منع وقوع حوادث في المستقبل أو تصعيد حالات الأزمات التي تهدد سيادة الدول وسلامة أراضيها أهمية كبيرة بالنسبة لبلدي الذي يواجه ظاهرة النزعة الانفصالية في مقاطعاته الشرقية.
    The organization's experience points to a number of issues that jeopardize the fulfilment of the right to education for children in extreme poverty. UN وتشير خبرة المنظمة إلى عدد من القضايا التي تعرض للخطر إعمال الحق في التعلم لصالح الأطفال الذين يعيشون في فقر مدقع.
    Such aid could take the form of training for qualified personnel and decision makers to implement the national plan to respond to radiological incidents, accidents or emergencies that jeopardize the security of States in the region. UN ويمكن أن تتخذ هذه المساعدة شكل برامج تدريب لإعداد أفراد مؤهلين وصناع قرارات من أجل تنفيذ الخطة الوطنية للاستجابة للحوادث أو الطوارئ الإشعاعية التي تعرض للخطر أمن الدول في المنطقة.
    The organization's experience points to a number of issues that jeopardize the fulfilment of the right to employment and decent work for those living in extreme poverty. UN وفي خبرة المنظمة ما يشير إلى عدد من المسائل التي تعرض للخطر إعمال الحق في العمالة والعمل اللائق بالنسبة للذين يعيشون في فقر مدقع.
    The report notes that United Nations human rights mechanisms continue to express deep concern over counter-terrorism measures that jeopardize human rights and fundamental freedoms. UN ويلاحظ التقرير أن آليات الأمم المتحدة لحقوق الإنسان لم تزل تعرب عن بالغ قلقها حيال تدابير مكافحة الإرهاب التي تعرض للخطر حقوق الإنسان والحريات الأساسية.
    In addition to immediate humanitarian relief for the most severely affected countries, policies must be put in place urgently to boost production and productivity in agriculture and to correct distortions of the market that jeopardize the global supply of food. UN وبالإضافة إلى الإغاثة الإنسانية الفورية لأشد البلدان تضررا، يجب رسم سياسات عامة على وجه السرعة لرفع الإنتاج وزيادة الإنتاجية في الزراعة ولتصحيح التشوهات في الأسواق التي تعرض للخطر الإمدادات العالمية للأغذية.
    All these steps have been taken despite ongoing Palestinian attacks that jeopardize the success of the ceasefire. UN وقد اتُّخذت هذه الخطوات كلها على الرغم من استمرار الاعتداءات الفلسطينية التي تعرّض للخطر إمكانية نجاح وقف إطلاق النار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more