"that lawyers" - Translation from English to Arabic

    • أن المحامين
        
    • بأن المحامين
        
    • بأن محامين
        
    • وأن المحامين
        
    • أن محامين
        
    • يحق للمحامي
        
    • إلمام المحامين
        
    • أن يكون المحامون
        
    • أن المحاميين
        
    • إن المحامين
        
    • حصول المحامين
        
    The Committee was told that lawyers usually obtained permits for three months. UN وأبلغت اللجنة أيضا أن المحامين يحصلون عادة على تصاريح لمدة ٣ أشهر.
    It should be noted that lawyers have full access to courts of all kinds. UN وأخيراً جدير بالذكر أن المحامين يتمتعون بحرية المرافعة أمام جميع المحاكم بكافة أنواعها.
    It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    She had also been informed that lawyers representing Mr. Echegaray were filing a motion asking the Supreme Court to reconsider its decision. UN وأُبلغت أيضاً بأن المحامين الذين يمثلون السيد إتشيغاري هم في صدد تقديم طلب إلى المحكمة العليا لإعادة النظر في قرارها.
    The Special Rapporteur was told that lawyers hardly ever raised such points in their arguments. UN وأبلغ المقرر الخاص بأن المحامين لا يكادون يثيرون هذه النقطة في دفاعاتهم.
    The allegations that lawyers, for convenience, were encouraging members of ethnic minorities to plead guilty was groundless. UN ولا صحة للمعلومات التي تفيد بأن محامين يشجعون أفراد الأقليات الإثنية على الإقرار بالذنب من باب الاستسهال.
    It is universally recognized that lawyers are officers of the court and have a duty to see that justice systems operate fairly and equitably. UN من المعترف به عالميا أن المحامين مساعدون قضائيون وتقع على عاتقهم مسؤولية العمل على اشتغال نظم العدالة بعدل وإنصاف.
    It had been brought to the Committee's attention that lawyers were sometimes denied access to detainees for extended periods. UN 24- واستطرد قائلاً إنه قد نمى إلى علم اللجنة أن المحامين يُمنعون أحياناً من الوصول إلى المحتجزين لفترات طويلة.
    This does not mean that lawyers may not actively or passively engage in corruption-related actions or do not have an essential role to play in detecting and combating corruption. UN ولا يعني ذلك أن المحامين لا يشاركون بطريقة إيجابية أو سلبية في الأفعال ذات الصلة بالفساد، أو أنه ليس لهم دورا في الكشف عن الفساد ومكافحته.
    Several interviewees also maintained that lawyers often declined to take their cases owing to fear of reprisals. UN وأفاد أيضا عدة أشخاص ممن أجريت معهم مقابلات أن المحامين كثيرا ما امتنعوا عن تولي قضاياهم بسبب الخوف من الأعمال الانتقامية.
    It is alleged that lawyers hoping to assist him during the trial were consistently prevented from visiting Mr. Al Bajadi at Al Hayer prison, where he was then detained. UN ويُدعى أن المحامين الذين كانوا يأملون مساعدته خلال المحاكمة مُنعوا بصورة مستمرة من زيارته في سجن الحاير الذي كان معتقلاً فيه.
    Despite the courageous efforts of lawyers who undertake cases that fall within the regional jurisdiction, a practical consequence of the events described above is that lawyers face serious and intimidating reprisals which hampers the rights of the accused. UN وبالرغم من الجهود الشجاعة للمحامين الذين يتناولون حالات تقع في نطاق القضاء اﻹقليمي، فإن إحدى النتائج العملية للتصرفات الموصوفة أعلاه هي أن المحامين يتعرضون ﻷفعال انتقام وتخويف خطيرة تضر بحقوق المتهم.
    In this respect the Committee expressed concern that lawyers and judges may not be sufficiently aware that the rights enshrined in the Covenant may be invoked before the courts. UN وأعربت اللجنة في هذا الصدد عن قلقها من أن المحامين والقضاة ربما لا يعلمون تماماً ما هي الحقوق الواردة في العهد التي يجوز التمسك بها أمام المحاكم.
    No, you are willing to admit that lawyers burn bridges and mediators build them. Open Subtitles لا , كنت على إستعداد للإعتراف . أن المحامين حرقوا الجسور و بنوا عليها وسطاء .
    People may think that lawyers will do anything, that they can do anything. Now, I'm not willing to accept that, okay? Open Subtitles الناس ربّما يعتقدون بأن المحامين سيفعلون أي شيء، يمكنهم فعل أي شيء
    In addition, the Special Rapporteur received allegations that lawyers supporting human rights or opposition parties were harassed and economically sanctioned. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تلقى المقرر الخاص ادعاءات تفيد بأن المحامين المناصرين لحقوق اﻹنسان أو اﻷحزاب السياسية يتعرضون للمضايقة ويعاقبون اقتصادياً.
    36. The Special Rapporteur was informed on many occasions that lawyers in the past were not considered to be a necessary part of the administration of justice. UN 36- وأُبلغ المقرر الخاص في مناسبات كثيرة بأن المحامين لم يكونوا يُعتبرون في الماضي طرفاً ضرورياً في إقامة العدل.
    The Special Rapporteur was informed that lawyers, journalists and NGO activists active in the promotion and defence of human rights had been frequently subjected to anonymous phone or letter threats. UN ٩٣- أحيط المقرر الخاص علما بأن محامين وصحفيين وحركيين في منظمات غير حكومية نشطين في مجال تعزيز حقوق الإنسان والدفاع عنها تلقوا بصورة متواترة مكالمات هاتفية أو رسائل تهديد من مجهول.
    Decree—Law 81 of 1984 provides, inter alia, that “the exercise of the legal profession is free” and that lawyers are independent and accountable only to the law. UN وينص المرسوم بقانون ١٨ لعام ٤٨٩١، في جملة أمور، على أن " ممارسة مهنة المحاماة حرة " وأن المحامين مستقلون ولا يخضعون إلا للقانون.
    There were reports that lawyers were also intimidated or harassed. UN وتحدثت تقارير عن أن محامين قد تعرضوا للترهيب أو المضايقات.
    Article 52 of the Act states that lawyers may pursue whatever course they deem appropriate in order to defend their clients. They shall not be held responsible for anything that is presented in written or oral pleadings to ensure the right to a defence and that does not breach the sharia or prevailing laws. UN كما نصت المادة 52: يحق للمحامي أن يسلك الطريق التي يراها مناسبة في الدفاع عن موكله ولا يكون مسؤولاً عما يورده في مرافعاته، خطية كانت أو شفهية مما يستلزم حق الدفاع وبما لا يخالف نصاً شرعياً أو قانونياً نافذاً.
    In reply, the delegation had said that the reason might be that lawyers were not fully aware of the relevant mechanisms. UN ورد الوفد على ذلك باحتمال أن يكون السبب هو عدم إلمام المحامين الماماً كاملاً باﻵليات ذات الصلة.
    Members emphasized the importance of ensuring that lawyers and judges were well acquainted with the provisions of the Convention. UN وأكد اﻷعضاء على أهمية ضمان أن يكون المحامون والقضاه على دراية تامة بأحكام الاتفاقية.
    The Committee is also concerned about information received according to which the Ministry of Defence has published articles on its website implying that lawyers defending individuals are " traitors " to the nation. UN وتشعر اللجنة أيضاً بالقلق بسبب المعلومات الواردة التي تفيد بأن وزارة الدفاع نشرت مقالات على موقعها الإلكتروني جاء فيها أن المحاميين الذين يدافعون عن الأفراد هم " خونة " للبلد.
    It was argued that lawyers cannot take up the case without a copy of the detention notice. UN كما قيل إن المحامين لا يستطيعون تناول القضية بدون نسخة من الإشعار بالاحتجاز.
    The fact that lawyers were to be licensed undoubtedly placed a certain constraint on the freedom of activity of the Bar, and without such freedom there was no real justice in the sense of the Covenant. UN وضرورة حصول المحامين على تراخيص يفرض بالطبع قيوداً معينة على حرية نقابة المحامين في مباشرة نشاطها، وبدون هذه الحرية لن توجد عدالة حقيقية بالمعنى المقصود في العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more