"that legal provisions" - Translation from English to Arabic

    • أن الأحكام القانونية
        
    • أن النصوص القانونية
        
    • هذه اﻷحكام القانونية
        
    He stressed that legal provisions applicable to terrorist organizations, including the criminal responsibility of its members, should essentially be based on the use of or calls for deadly or otherwise serious violence against civilians. UN وشدد على أن الأحكام القانونية المنطبقة على المنظمات الإرهابية، بما في ذلك المسؤولية الجنائية لأعضائها، ينبغي أن تستند في جوهرها إلى استعمال العنف القاتل أو الخطير بصورة أخرى ضد المدنيين.
    The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied -- not that those provisions should be amended or repealed. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    The authors note that the main focus of the communication is that legal provisions were not applied -- not that those provisions should be amended or repealed. UN ويلاحظ مقدما الطلب أن نقطة تركيز البلاغ هي أن الأحكام القانونية لم تطبَّق، لا أنه ينبغي تعديل تلك الأحكام أو إلغائها.
    It also recognizes that legal provisions alone cannot eliminate discrimination. UN وتسلم الحكومة كذلك أن النصوص القانونية لوحدها لا تستطيع القضاء على التمييز.
    The Committee believes that legal provisions on abortion constitute a violation of the rights of women to health and life and of article 12 of the Convention. UN وتعتبر اللجنة هذه اﻷحكام القانونية فيما يتعلق باﻹجهاض تنتهك حقوق المرأة في الصحة والحياة، والمادة ٢١ من الاتفاقية.
    16. The seminar observed that legal provisions alone were insufficient solutions to racial and ethnic discrimination. UN 16- ولاحظت الحلقة الدراسية أن الأحكام القانونية وحدها ليست حلولاً كافية لمسألة التمييز العنصري والإثني.
    The Committee also notes with concern that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage, divorce, the custody of children and inheritance, do not provide equal rights for women and men. UN وتلاحظ اللجنة مع القلق أيضا أن الأحكام القانونية في مجال الأحوال الشخصية، وخاصة في ما يتعلق بالزواج والطلاق وحضانة الأطفال والإرث، لا تكفل حقوقا متساوية للمرأة والرجل.
    192. The Committee is concerned that legal provisions in Austria relating to the recognition of religions and the benefits accorded to recognized religions may result in discrimination contrary to articles 18 and 26 of the Covenant. UN 192- وتشعر اللجنة بالقلق إذ أن الأحكام القانونية في النمسا المتصلة بالاعتراف بالأديان والمكاسب الممنوحة للأديان المعترف بها قد تؤدي إلى تمييز يتعارض مع المادتين 18 و26 من العهد.
    It added that legal provisions against violence and abuse had not been interpreted as prohibiting corporal punishment in childrearing. UN وأضافت أن الأحكام القانونية التي تعاقب على العنف والاعتداء لم تترجم على أنها تحظر العقاب البدني عند تنشئة الطفل(5).
    1.8 - The CTC notes from the third report of Brazil (at page 6) that legal provisions it has put in place allow for the freezing and seizure of the proceeds of crime. UN 1-8 تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب من التقرير الثالث للبرازيل (في الصفحة 6) أن الأحكام القانونية التي تطبقها تجيز تجميد وحجز عائدات الجريمة.
    1.14 The CTC notes from the supplementary report (at pages 5 and 6) that legal provisions that the People's Republic of China has put in place allow for the freezing and seizure of the proceeds of crime. UN 1-14 تلاحظ لجنة مكافحة الإرهاب من التقرير التكميلي (الصفحتان 5 و 6) أن الأحكام القانونية التي سنتها جمهورية الصين الشعبية تتيح تجميد عائدات الجريمة وحجزها.
    The Committee expresses concern that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage (including polygamy), divorce and inheritance, do not provide for equal rights for women and men. UN وتعرب اللجنة عن قلقها من أن الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، وخاصة فيما يتعلق بالزواج (بما في ذلك تعدد الزوجات) والطلاق والميراث، لا تنص على المساواة في الحقوق بين المرأة والرجل.
    24. The Global Initiative to End All Corporal Punishment against Children (GIEACPC) indicated that corporal punishment is lawful in foster care and in the home, noting that legal provisions against violence and abuse are not interpreted as prohibiting all corporal punishment in childrearing. UN 24- وأفادت المبادرة العالمية لإنهاء جميع أشكال العقوبة البدنية التي تُمارس ضد الأطفال بأن القانون لا يمنع العقوبة البدنية في مؤسسات الرعاية أو في المنزل، وأضافت أن الأحكام القانونية ضد العنف والإساءة لا تُفسَّر على أنها تمنع جميع أشكال العقوبة البدنية في تربية الأطفال.
    It remarked that legal provisions relating to personal status, in particular concerning marriage (including polygamy), child custody, divorce and inheritance, do not provide for equal rights for women and men. UN ولاحظت اللجنة أن الأحكام القانونية المتعلقة بالأحوال الشخصية، وخاصة فيما يتعلق بالزواج (بما في ذلك تعدد الزوجات)، وحضانة الأطفال والطلاق والميراث، لا تنص على التساوي في الحقوق بين المرأة والرجل.
    42. RSF stated that legal provisions on combatting extremism were used to silence critical media and that respective vague and broad definitions allowed the most repressive interpretations. UN 42- وذكرت منظمة مراسلون بلا حدود أن الأحكام القانونية المتعلقة بمكافحة التطرف تستخدم لإسكات وسائط الإعلام الناقدة، وأن تعريف التطرف بشكل غامض وفضفاض يتيح إمكانية تفسير تلك الأحكام بصورة قمعية إلى أقصى حد(92).
    It established that legal provisions related to the leading inquiry and investigations procedures to encounter these dangers shall not be precluded by constitutional provisions that guarantee judicial oversight of detention, home searches and surveillance or seizure of communications. UN وتنص هذه المادة على أن الأحكام القانونية الخاصة بإجراءات التحري والتحقيق التي تقتضيها ضرورة مواجهة هذه الأخطار لا تحول دون تطبيقها الأحكام الدستورية التي تضمن الرقابة القضائية على عمليات الاحتجاز وتفتيش المساكن ومراقبة أو مصادرة الاتصالات(22).
    Limited access to lawyers, especially by those who are either ignorant of the function of a lawyer or who have to rely on often poorly paid and motivated State-assigned lawyers and who may thus waive what rights they have (fear may also lead to such waiver), means that legal provisions for access do not sufficiently guarantee the safety of detainees. UN كما أن عدم كفاية إمكانيات الحصول على محامين، لا سيما بالنسبة للأشخاص الذين إما يجهلون وظيفة المحامي وإما عليهم أن يوكلوا محامين تعينهم الدولة بمرتبات ضئيلة وينقصهم الحماس، وبالتالي قد يتنازل هؤلاء الأشخاص عن حقوقهم (وقد يؤدي الخوف أيضا إلى مثل هذا التنازل)، يعني أن الأحكام القانونية التي تنص على هذا الحق لا تكفي لضمان سلامة المعتقلين.
    34. The seminar observed that legal provisions alone are insufficient solutions to racial and ethnic discrimination. UN 34 - ولاحظت الحلقة الدراسية أن النصوص القانونية وحدها لا تكفي لأن تكون حلولا للتمييز العنصري والعرقي.
    8. The seminar observed that legal provisions alone are insufficient solutions to racial and ethnic discrimination. UN 8 - ولاحظت الحلقة الدراسية أن النصوص القانونية وحدها لا تكفي لأن تكون حلولا للتمييز العنصري والعرقي.
    It is concerned that legal provisions governing maternity benefits in the public sector do not apply in the private sector and that there are no laws dealing with sexual harassment. UN ومما يقلقها في هذا الصدد أن النصوص القانونية التي تنظم استحقاقات الأمومة في القطاع العام لا تسري على القطاع الخاص وأنه لا توجد قوانين تعالج موضوع التحرش الجنسي.
    The Committee believes that legal provisions on abortion constitute a violation of the rights of women to health and life and of article 12 of the Convention. UN وتعتبر اللجنة هذه اﻷحكام القانونية فيما يتعلق باﻹجهاض تنتهك حقوق المرأة في الصحة والحياة، والمادة ٢١ من الاتفاقية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more