"that most of these" - Translation from English to Arabic

    • أن معظم هذه
        
    • أن معظم هؤلاء
        
    • بأن معظم هذه
        
    • أن غالبية هذه
        
    • أن أغلب هذه
        
    • أن أغلبية هذه
        
    • أن معظم تلك
        
    • بأن معظم هؤلاء
        
    • أن غالبية هؤلاء
        
    The Inspector is aware that most of these recommended practices are being or have already been implemented by many organizations. UN ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة.
    The Inspector is aware that most of these recommended practices are being or have already been implemented by many organizations. UN ويدرك المفتش أن معظم هذه الممارسات الموصى بها هي ممارسات قيد التنفيذ أو نُفِّذت فعلاً في مؤسسات عديدة.
    The Office has to reiterate, however, that most of these items had been received close to one year earlier and had still not been properly classified. UN ولكن يتعين على المكتب أن يكرر أن معظم هذه اﻷصناف قد وردت منذ ما يقرب من عام مضى ولم تصنف بعد بشكل مناسب.
    It should be noted that most of these children were enrolled in schools at the time of their recruitment. UN ويجدر بالإشارة أن معظم هؤلاء الأطفال كانوا مسجلين في المدارس عندما تم تجنيدهم.
    The Logistics Support Division further informed OIOS that most of these resources are used to purchase supplies, mainly printer cartridges. UN وأفادت شعبة الدعم اللوجستي للمكتب كذلك بأن معظم هذه الموارد تستخدم لشراء اللوازم، وخاصة خرطوشات أحبار الطابعات.
    Tajikistan noted, however, that most of these areas do not have precise geographic descriptions. UN وأشارت إلى أن غالبية هذه المناطق غير محددة بدقة من الناحية الجغرافية.
    It appears that most of these concerns may be exaggerated. UN ويبدو أن معظم هذه المخاوف قد يكون مبالغا فيه.
    On closer scrutiny, one will also find that most of these NGOs are involved in social well being and other related issues. UN وبالفحص الأدق، يجد المرء أيضاً أن معظم هذه المنظمات غير الحكومية تشارك في الرفاه الاجتماعي ومسائل أخرى ذات صلة.
    The information received indicates that most of these atrocities have been perpetrated by paramilitary groups, which allegedly operate with the support of government forces. UN وتشير المعلومات الواردة إلى أن معظم هذه الفظائع ارتكبتها مجموعات شبه عسكرية، يُدعى أنها تعمل بدعم من القوات الحكومية.
    The Carnegie researchers argued that most of these costs could have been saved if greater attention had been paid to prevention. UN ويقول باحثو كارنيجي أن معظم هذه التكاليف كان يمكن توقيها لو أولي مزيد من الاهتمام للوقاية.
    We appreciate that most of these recommendations have already been implemented or are in the process of implementation. UN ومن دواعي تقديرنا أن معظم هذه التوصيات قد نفذ فعلا أو أنها قيد التنفيذ.
    The Committee understands that most of these items are expendable and require periodic replenishment. UN وتدرك اللجنة أن معظم هذه البنود قابلة للاستهلاك ويتطلب الأمر تعويضها دوريا.
    It was later found that most of these factors were already listed under articles 6, 9 and 10. UN ووجد لاحقا أن معظم هذه العوامل مدرج بالفعل في المواد 6 و9 و10.
    It is believed that most of these executions are related to alleged opposition to or mutiny against the Iraqi leadership. UN ويعتقد أن معظم هذه الإعدامات تتصل بالمعارضة المزعومة للقيادة العراقية أو التمرد عليها.
    It is however notable that that most of these organizations are urban-based and few rural women have access to them. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن معظم هذه المنظمات تقع مراكزها في الحضر ولايصل إليها إلا عدد قليل من الريفيات.
    It is important to emphasize that most of these burdens were borne by youth and the most productive groups of the population. UN ومن المهم التشديد على أن معظم هذه الإصابات مني بها الشباب والمجموعات السكانية الأكثر إنتاجية.
    The same source noted that most of these people did not know their HIV status. UN ويشير المصدر نفسه إلى أن معظم هؤلاء الأشخاص يجهلون إصابتهم بالإيدز.
    Members of the government and the private sector addressed these issues at a forum and it was highlighted that most of these women are sexually abused by their employers. UN وتناول أعضاء الحكومة والقطاع الخاص هذه القضايا في محفل وجرى التأكيد على أن معظم هؤلاء النساء يتعرضن للاعتداء الجنسي من أرباب عملهن.
    We would remind the Assembly that most of these camps are primarily military camps where troops and militia, still in possession of heavy and light weapons, hold hundreds of thousands of persons hostage. UN وعلينا أن نذكر الجمعية بأن معظم هذه المخيمات هي بالدرجة اﻷولى مخيمات عسكرية أصبح فيها مئـــات اﻵلاف من اﻷشخاص رهائن للجنود وأفراد المليشيا الذين لا تزال بحوزتهم أسلحة ثقيلة وخفيفة.
    Tajikistan noted, however, that most of these areas do not have precise geographic descriptions. UN وأشارت إلى أن غالبية هذه المناطق غير محددة بدقة من الناحية الجغرافية.
    The Committee notes that most of these measures relate to the support component, particularly in the area of deployment of personnel and procurement. UN وتلاحظ اللجنة أيضا أن أغلب هذه التدابير تتصل بعنصر الدعم، لا سيما في مجال نشر الأفراد والمشتريات.
    We believe that most of these expenditures are the result of an unfortunate arms race that increasingly has a negative impact on our development agenda. UN نعتقد أن أغلبية هذه النفقات نتيجة عن سباق التسلح المشؤوم الذي يؤثر تأثيرا سلبيا متزايدا في خطتنا للتنمية.
    It is worth noting that most of these issues are already on the NEPAD priority list. UN ويجدر بالإشارة أن معظم تلك القضايا مدرجة أصلاً في قائمة أولويات نيباد.
    It was also argued that most of these persons had not been formally detained, i.e. held in cells, but simply interrogated in the investigators' offices. UN وأُفيدَ أيضا بأن معظم هؤلاء الأشخاص لم يعتقلوا رسميا، أي أنهم لم يُحتجزوا في زنزانات، وإنما تم استجوابهم فقط في مكتب المحققين.
    The mothers' focus groups that were organized as part of the preparatory work for the formulation of the national policy on gender equality and equity indicated that most of these women felt guilty about leaving their children in the care of other people. UN وقد بينت فرق التركيز التي أعدتها الأمهات والتي نُظمت كجزء من الأعمال التحضيرية لصياغة السياسة العامة الوطنية المتعلقة بالمساواة والعدل بين الجنسين أن غالبية هؤلاء النساء يشعرن بالذنب تجاه ترك أبنائهن في رعاية أشخاص آخرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more