"that needed to be addressed" - Translation from English to Arabic

    • تحتاج إلى معالجة
        
    • التي ينبغي معالجتها
        
    • التي يلزم تناولها
        
    • التي يلزم معالجتها
        
    • التي يجب معالجتها
        
    • التي يلزم التصدي لها
        
    • التي يتعين معالجتها
        
    • التي يجب التصدي لها
        
    • التي يتعين التصدي لها
        
    • التي يتعين تناولها
        
    • بحاجة إلى معالجة
        
    • التي ينبغي التصدي لها
        
    • تلزم معالجته
        
    • تلزم معالجتها
        
    • تتطلب معالجة
        
    The issue that needed to be addressed globally, then, was how to fix the global financial markets. UN فالمسألة التي تحتاج إلى معالجة عالمية إذن هي كيفية إصلاح الأسواق المالية العالمية.
    The discussions in recent years had made it possible to clearly identify the issues that needed to be addressed. UN وقد أتاحت المناقشات في السنوات الأخيرة أن يتم بوضوح تحديد المسائل التي ينبغي معالجتها.
    In this regard, it was suggested that the use of a detailed table with, horizontally, the various categories of unilateral acts and, vertically, the legal issues that needed to be addressed could be helpful. UN وفي هذا الصدد، اقترح أعضاء أنه قد يكون من المفيد استخدام جدول مفصل يورد، أفقياً، الأفعال الانفرادية بمختلف فئاتها، ويورد رأسياً المسائل القانونية التي يلزم تناولها.
    Business representatives mentioned a number of continuing problems that needed to be addressed. UN وتطرق ممثلو الأعمال التجارية إلى عدد من المشاكل المستمرة التي يلزم معالجتها.
    3. Drawing lessons from experiences over past decades, the speakers and some delegates focused on structural problems that needed to be addressed in order to help devise a future of sustained economic growth and development. UN 3- ومن خلال استخلاص الدروس من تجارب العقود الماضية، ركَّز المتكلمون وبعض المندوبين على المشاكل البنيوية التي يجب معالجتها من أجل المساعدة في رسم معالم مستقبل من النمو والتنمية الاقتصاديين المستدامين.
    In many cases, the responses confirmed the United Nations system's prioritization of issues that needed to be addressed within the thematic areas of the United Nations System-wide Action Plan on Youth. UN وفي حالات كثيرة، أكدت الإجابات الأولوية التي أعطتها منظومة الأمم المتحدة للمسائل التي يلزم التصدي لها ضمن المجالات المواضيعية لخطة العمل للشباب على نطاق منظومة الأمم المتحدة.
    In their Agreed Conclusions, the participants agreed to separate treatment of policy-related issues from the range of pressing technical issues that needed to be addressed either at the subregional or at national levels. UN وقد اتفق المشتركون، في استنتاجاتهم المتفق عليها، على معالجة القضايا ذات الصلة بالسياسة العامة معالجة مستقلة من بين مجموعة القضايا التقنية الملحة التي يتعين معالجتها إما على المستوى دون الإقليمي أو على المستوى الوطني.
    Remarkable progress had been achieved throughout Africa in terms of science, technology and innovation, but there were still many challenges that needed to be addressed. UN وقد أحرز تقدم ملحوظ في مختلف أنحاء أفريقيا في ما يتعلق بالعلم والتكنولوجيا والابتكار، ولكن لا يزال هناك العديد من التحديات التي يجب التصدي لها.
    I drew attention to examples of global best practice and identified some of the key issues that needed to be addressed in the design of effective witness-protection programmes. UN وقد أشرت إلى أمثلة على أفضل الممارسات العالمية، وذكرت بالتحديـد بعض القضايا الرئيسية التي يتعين التصدي لها لدى وضع برامج فعالة لحماية الشهود.
    The UNCITRAL Guide on the Implementation of a Security Rights Registry provided commentary and recommendations on legal and practical issues that needed to be addressed in a modern security rights registry. UN ويوفر دليل الأونسيترال بشأن تنفيذ سجل الحقوق الضمانية تعليقات وتوصيات متعلقة بالقضايا القانونية والعملية التي يتعين تناولها في السجل الحديث للحقوق الضمانية.
    The results of the study, which had been presented to senior officials of the banks concerned, were proof of a serious problem that needed to be addressed. UN وإن نتائج الدراسة التي تم تقديمها إلى كبار المسؤولين في المصارف المعنية دليل على وجود مشكلة خطيرة تحتاج إلى معالجة.
    This was still a matter that needed to be addressed in the long term. UN ولا تزال هذه المسألة تحتاج إلى معالجة على المدى الطويل.
    Also of concern was the low rate of implementation of mandated programmes and activities, an issue that needed to be addressed seriously. UN ومن دواعي القلق أيضا انخفاض معدل تنفيذ البرامج واﻷنشطة المقررة، وهي مسألة تحتاج إلى معالجة جدية.
    25. Based on the survey, OIOS identified a number of common issues that needed to be addressed. UN 25 - واستنادا إلى الدراسة الاستقصائية، حدد مكتب خدمات الرقابة الداخلية عددا من المسائل المشتركة التي ينبغي معالجتها.
    In the interest of providing comprehensive coverage of the question, however, it had gone on to explore issues that needed to be addressed prior to the adoption of any decision to consolidate the peacekeeping accounts. UN غير أن التقرير، سعياً إلى إعطاء تغطية شاملة للمسألة، ذهب إلى استطلاع المسائل التي ينبغي معالجتها قبل اتخاذ أي قرار بشأن إدماج حسابات حفظ السلام.
    At the same time, however, the Working Group had agreed that it would be useful to formulate a model provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. UN لكن في الوقت نفسه، اتفق الفريق العامل على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع.
    At the same time, however, the Working Group agreed that it would be useful to formulate a model legislative provision that listed essential issues that needed to be addressed in the project agreement. UN وفي نفس الوقت، اتفق الفريق العامل، مع ذلك، على أنه سيكون من المفيد صوغ حكم تشريعي نموذجي يتضمن قائمة بالمسائل الأساسية التي يلزم تناولها في اتفاق المشروع.
    At the consultations undertaken by the Chairman with a view to resolving the issue of observers, he outlined two types of questions that needed to be addressed. UN ١٢٠ - وفي المشاورات التي أجراها الرئيس بغية حل مسألة المراقبين، حدد نوعين من المسائل التي يلزم معالجتها.
    Delegations observed that the report showed both progress made in improving evaluation and weaknesses that needed to be addressed and that this mixed picture applied to all aspects of programme oversight at the departmental level. UN ٠٥ - أشارت الوفود إلى أن التقرير يبين التقدم المحرز في تحسين التقييم ومواطن الضعف التي يجب معالجتها وأن هذه الصورة المختلطة تنطبق على جميع جوانب مراقبة البرامج على مستوى اﻹدارات.
    Most importantly, it identified a number of areas that needed to be addressed more effectively and presented recommendations. UN وقال إن أهم من ذلك كله أن التقرير حدد عددا من المجالات التي يلزم التصدي لها على نحو أكثر فعالية وقدم عددا منن التوصيات بشأنها.
    2. As for the outstanding substantive issues that needed to be addressed, he affirmed his delegation's belief that the nature, and not the purpose, of a given transaction must be the factor determining whether it was commercial. UN 2 - فيما يتعلق بالمسائل الموضوعية الباقية التي يتعين معالجتها أكد أن وفده يعتقد أن طبيعة المعاملة وليس الغرض منها هي التي يجب أن تكون العامل الحاسم الذي يحدد ما إذا كانت المعاملة تجارية أو غير تجارية.
    Furthermore, the Committee was informed that the Department had reviewed its current programme of work and identified critical gaps that needed to be addressed in the context of delivering the decisions set out in the resolution. UN وعلاوة على ذلك، أبلغت اللجنة بأن الإدارة أعادت النظر في برنامج عملها الحالي وحددت الثغرات الخطيرة التي يجب التصدي لها في سياق تنفيذ القرارات الواردة في القرار المذكور.
    The need for predictable resources for UNEP to effectively fulfil its mandate and the expectations of the international community was, however, only one problem that needed to be addressed. UN 26 - بيد أن الحاجة إلى توفير موارد يمكن التنبؤ بها لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة للاضطلاع بولايته بشكل فعال والاستجابة لتطلعات المجتمع الدولي ما هي إلا واحدة من المشكلات التي يتعين التصدي لها.
    He believed that the extension and review of the NPT was a basic issue that needed to be addressed, and would be a major test for all States parties to that document and the international community as a whole. UN وأعرب عن اعتقاده بأن تمديد معاهدة عدم الانتشار واستعراضها هما من المسائل اﻷساسية التي يتعين تناولها والتي ستشكل اختبارا هاما لجميع الدول اﻷطراف في المعاهدة وللمجتمع الدولي ككل.
    Trafficking, prostitution, violence against women and the country's high rates of maternal and child mortality were all serious problems that needed to be addressed. UN فالاتجار، والدعارة، والعنف الموجه ضد المرأة، ومعدل الوفيات العالي بين الأمهات والأطفال، كلها مشاكل خطيرة بحاجة إلى معالجة.
    Other challenges that needed to be addressed included investigations in the field, investigations during criminal proceedings and the admission and evaluation of evidence in administrative and jurisdictional proceedings. UN ومن التحديات الأخرى التي ينبغي التصدي لها المسائل المتعلقة بإجراء التحقيقات في الميدان، وإجراء التحقيقات أثناء الإجراءات الجنائية، وقبول وتقييم الأدلة في الإجراءات الإدارية والقضائية.
    They endorsed the report's view that the global financial and economic crisis reflected a structural change in the world economy that needed to be addressed by changing the dominant growth strategy. UN وأعرب هؤلاء الممثلون والمندوبون عن تأييدهم للرأي الذي عبّر عنه التقرير ومفاده أن الأزمة المالية والاقتصادية العالمية هي انعكاس لتغيّر هيكلي في الاقتصاد العالمي تلزم معالجته عن طريق تغيير استراتيجية النمو المهيمنة.
    However, there were a number of issues that needed to be addressed, as follows: UN غير أنه كان هناك عدد من المسائل التي تلزم معالجتها وهي كما يلي:
    Factors such as poverty, unemployment, lack of development and gender inequality were highlighted by several speakers as root causes that needed to be addressed in order to combat trafficking in persons more effectively. UN وسلّط عدة متكلمين الضوء على عوامل مثل الفقر والبطالة والافتقار إلى التنمية وعدم المساواة بين الجنسين بصفتها أسبابا جذرية تتطلب معالجة من أجل مكافحة الاتجار بالأشخاص على نحو أكثر فاعلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more