"that permit" - Translation from English to Arabic

    • التي تسمح
        
    • التي تتيح
        
    • التي تجيز
        
    • بحيث تسمح
        
    • تبيح
        
    • تسمح لمن
        
    • يسمحان
        
    • مما يؤدي إلى إنزال
        
    • مناسبة تسمح
        
    States that permit the creation of these types of independent mortgage do so primarily to facilitate the securitization and transfer of mortgages. UN والدول التي تسمح بإنشاء هذه الأنواع من الرهون العقارية المستقلة تفعل ذلك أساسا لتيسير ضمان الرهون العقارية ونقلها.
    This is why States that permit extrajudicial enforcement typically enact separate rules governing extrajudicial enforcement. UN وهذا هو السبب في أن الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي تشترع عادة قواعد منفصلة تحكم الإنفاذ غير القضائي.
    This is why States that permit extrajudicial enforcement typically enact separate rules governing extrajudicial enforcement. UN وهذا هو السبب في أن الدول التي تسمح بالإنفاذ غير القضائي تسنّ عادة قواعد منفصلة تحكم الإنفاذ غير القضائي.
    A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. UN ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع.
    The Colombian officials designated to investigate the matter, in conducting their investigations, use the mechanisms provided by law and the established procedures that permit the freezing of accounts and assets: UN ولإجراء التحريات اللازمة، تستعين السلطات الكولومبية المختصة بالآليات المنصوص عليها في القوانين والإجراءات المقررة التي تتيح لها تجميد الممتلكات، بما يشمل الحسابات المصرفية والنقدية على النحو التالي:
    This is the reason why most States that permit creditors to take security in receivables and other claims, enable the assignee to collect payment directly from the debtor of the receivable once the assignor is in default. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    All Governments have a responsibility to create the international conditions that permit the realization of the right to food; UN فكل الحكومات مسؤولة عن إيجاد الظروف الدولية التي تسمح بإعمال الحق في الغذاء؛
    Paragraph 2 sets forth a number of exceptions for States that permit the extradition of nationals under certain conditions. UN وتضع الفقرة الفرعية 2 مجموعة من الاستثناءات بالنسبة للدول التي تسمح بتسليم المواطنين بشروط معينة.
    These include derivatives embedded in time deposits that permit the instrument to be repaid by counterparties in an alternative currency in exchange for a higher yield. UN ويشمل ذلك المشتقات التي تعد جزءا من الودائع لأجل التي تسمح بقيام الأطراف المقابلة بتسديد الصك بعملة بديلة مقابل الحصول على عائد أعلى.
    Approved budgets are those that permit expenses to be incurred and are approved by the UNDP Executive Board. UN والميزانيات المعتمدة هي تلك التي تسمح بتحمُّل مصروفات ويعتمدها المجلس التنفيذي للبرنامج الإنمائي.
    He plans to engage with States that permit such conditions as well as with those that lack the ability or resources to institute minimum standards. UN ويخطط للاتصال بالدول التي تسمح بتلك الظروف وبالدول التي تفتقر إلى القدرة أو الموارد لإعمال المعايير الدنيا.
    The regrettable practice of hiding behind cultural and religious traditions that permit violence against women perpetuates a climate of legal and moral impunity. UN إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي.
    Our democracy must generate economic conditions that permit the satisfaction of the basic needs of the population. UN وديمقراطيتنا يجب أن تولد الظروف الاقتصادية التي تسمح بالوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للسكان.
    On the other hand, under systems that permit contributions in national currencies the exchange risks are shifted to the programmes concerned, leading to substantial fluctuations in the level of resources available to them from one year to another. UN ومن جهة أخرى، ففي النظم التي تسمح بدفع مساهمات بالعملات المحلية، يمكن تحميل البرامج المعنية أعباء مخاطر صرف العملات، مما يؤدي الى تقلبات شديدة في مستوى الموارد المتاحة لتلك البرامج من سنة الى أخرى.
    The purpose of cataloguing and indexing is to create tools that permit users to identify and access the information available to them. UN والغرض من التصنيف والفهرسة هو تهيئة الأدوات التي تتيح للمستعملين تحديد المعلومات المتاحة لهم والوصول إليها.
    A lowering of the standards that permit rigorous budget scrutiny and that ensure informed legislative oversight and decision-making must not be permitted. UN ولا يجب السماح بخفض المعايير التي تتيح الفحص الدقيق للميزانية وتكفل المراقبة التشريعية وصنع القرارات بناء على الاطلاع.
    90. Thirdly, the search tool on the website does not have advanced filters that permit refined searching techniques. UN 90 - وثالثا، لا تحتوي أداة البحث الموجودة في الموقع الشبكي على إمكانات التصفية المتقدمة التي تتيح صقل تقنيات البحث.
    Confidential knowledge, information and data should be protected through different access controls and security mechanisms that permit access only to authorized users. UN فالمعارف والمعلومات والبيانات السرية ينبغي حمايتها من خلال مراقبة الوصول إليها وبواسطة الآليات الأمنية التي تتيح الحصول عليها فقط للمستخدمين المأذون لهم بذلك.
    This is the reason why most States that permit creditors to take security in receivables and other claims, enable the assignee to collect payment directly from the debtor of the receivable once the assignor is in default. UN وهذا هو السبب في أن معظم الدول التي تجيز للدائنين أن يأخذوا ضمانا في المستحقات وغيرها من المطالبات تجعل بوسع المحال إليه تحصيل المدفوعات مباشرة من المدين بالمستحق فور أن يصبح المحيل مقصّرا.
    These strategies include efforts to foster conditions in countries of origin that permit the safe return of those who have had to flee, as well as activities aimed at preventing or attenuating conditions that may force people to become refugees. UN وتشمل هذه الاستراتيجيات بذل جهود لتحسين اﻷوضاع في بلدان المنشأ بحيث تسمح بالعودة اﻵمنة لكل الذين كانوا قد هربوا منها، كما تسمح باﻷنشطة التي ترمي الى منع أو تخفيف اﻷوضاع التي قد تجبر الناس على التحول الى لاجئين.
    There are no laws or legal-and-regulatory acts that permit discrimination against women in the country. UN وليس هناك أي سند قانوني، أو أية معايير قانونية أخرى تبيح التمييز ضد المرأة.
    “1. In addition to measures provided for pursuant to article 7 of this Protocol, each State Party that has not done so shall enact immigration laws and/or adopt legislative and administrative measures that permit identified victims of trafficking in persons, after due consideration is given to humanitarian and compassionate factors, to remain in its territory temporarily or, in appropriate cases, permanently.” UN " ١ - بالاضافة الى التدابير المنصوص عليها عملا بالمادة ٧ من هذا البروتوكول ، يتعين على كل دولة طرف لم تسن قوانين هجرة و/أو تعتمد تدابير تشريعية وادارية تسمح لمن يتم التعرف عليهم من ضحايا الاتجار باﻷشخاص ، بعد ايلاء الاعتبار الواجب للعوامل الانسانية والوجدانية ، بالبقاء في أراضيها بصورة مؤقتة ، أو بصورة دائمة في الحالات الملائمة ، أن تفعل ذلك . "
    Regarding pensions, the pension system was revised in 2004 to introduce the following two systems that permit the Employees Pension, etc. to be divided between the two parties separately from the distribution of property under the Civil Code. UN وفيما يتعلق بالمعاشات التقاعدية، نُقح نظام المعاشات التقاعدية في عام 2004 لتطبيق النظامين التاليين اللذين يسمحان بتقسيم المعاش التقاعدي للموظفين، إلخ، بين الطرفين بصورة مستقلة عن توزيع الممتلكات بموجب القانون المدني.
    63. The Subcommittee is naturally concerned that its visits frequently lead to reprisals, that is, acts or omissions that permit " any sanction against any person or organization for having communicated to the Subcommittee on Prevention or to its delegates any information, whether true or false " . UN 63- بطبيعة الحال، يساور اللجنة القلق لكون زياراتها تؤدي في أحيان كثيرة إلى أعمال انتقامية، أي إلى إتيان أفعال أو الامتناع عنها مما يؤدي إلى إنزال " أي عقوبة بأي شخص أو منظمة ... بسبب قيام هذا الشخص أو هذه المنظمة بتبليغ اللجنة الفرعية لمنع التعذيب أو أعضائها أي معلومات، صحيحة كانت أم خاطئة " ().
    1. In addition to taking measures pursuant to article 6 of this Protocol, each State Party shall consider adopting legislative or other appropriate measures that permit victims of trafficking in persons to remain in its territory, temporarily or permanently, in appropriate cases. UN 1- بالاضافة الى اتخاذ التدابير عملا بالمادة 6 من هذا البروتوكول، يتعين على كل دولة طرف أن تنظر في اعتماد تدابير تشريعية أو تدابير أخرى مناسبة تسمح لضحايا الاتجار بالأشخاص، في الحالات المناسبة، بالبقاء داخل اقليمها مؤقتا أو دائما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more