These causes are to be found essentially in the conditions of underdevelopment that persist in most of our countries. | UN | وتكمن هذه اﻷسباب بصفة أساسية في ظروف التخلف التي لا تزال قائمة في معظم بلداننا. |
During my recent visit, I again noted the tremendous economic challenges that persist in Haiti. | UN | وخلال زيارتي اﻷخيرة، لاحظت من جديد التحديات الاقتصادية الكبيرة التي لا تزال قائمة في هايتي. |
It is time now to reflect on the problems that persist and to prepare for new challenges. | UN | وقد آن الأوان للنظر في المشكلة التي ما زالت قائمة والاستعداد للتحديات الجديدة. |
The report, however, does not elaborate on the discriminatory customs, traditions and stereotypes that persist. | UN | غير أن التقرير لا يقدم أية تفاصيل عن العادات والتقاليد والقوالب النمطية التمييزية التي ما زالت قائمة. |
Such social gaps are under girded by the dominance of patriarchal structures that persist in devaluing women in relation to men. | UN | ويعزز هذه الفروق الاجتماعية هيمنة الهياكـل الرجالية التي تستمر في الحط من قيمة المرأة بالنظر إلى الرجل. |
Port revenue, whether customs or port fees, has, however, historically been diverted at the source through various practices that persist today. | UN | وجرت العادة أن تُحول إيرادات الميناء، سواء المتأتية من رسوم الجمارك أو الميناء، من مصدرها عن طريق مجموعة متنوعة من الممارسات التي لا تزال مستمرة. |
None the less, new trends have taken shape at the global level in the political, economic and social spheres permitting great progress to take place which, in spite of the grave problems that persist, allow us to look to the future of mankind with optimism. | UN | بيد أنه ظهرت على الصعيد العالمي وفي المجالات السياسية والاقتصادية والاجتماعية اتجاهات جديدة تسمح بإحراز تقدم كبير مما يجعلنا نتطلع إلى مستقبل اﻹنسانية بتفاؤل، رغم المشاكل الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
These millions of unschooled children are thus deprived of their potential, and girls are particularly affected because of the gender stereotypes that persist. | UN | وبذلك يحرم هؤلاء الملايين من الأطفال غير الملتحقين بالتعليم من إمكانياتهم، وتتضرر الفتيات تضررا بالغا بفعل القوالب النمطية الجنسانية التي لا تزال قائمة. |
Fourthly, in the area of trade, my delegation shares concern over protectionist measures that persist as a reaction to global economic uncertainties. | UN | رابعا، وفي مجال التجارة، يتشاطر وفد بلدي القلق بشأن التدابير الحمائية التي لا تزال قائمة بوصفها رد فعل على حالة عدم اليقين في الاقتصاد العالمي. |
It is in this spirit that, despite the serious challenges that persist, the Palestinian leadership continues to strive to fulfil the national aspirations of the Palestinian people. | UN | ومن هذا المنطلق، تأتي مواصلة القيادة الفلسطينية لسعيها إلى تحقيق الأماني الوطنية للشعب الفلسطيني رغم التحديات الخطيرة التي لا تزال قائمة. |
Among the many challenges that persist are the low number of women in the defence and security forces, the continued violence committed against women and the stalemate in the adoption of a law on inheritance and matrimonial regimes, which is linked to the challenges faced by women in accessing economic opportunities. | UN | ومن بين التحديات الكثيرة التي لا تزال قائمة يُشار إلى تدني عدد النساء في قوات الدفاع والأمن، واستمرار أعمال العنف ضد المرأة وعدم إحراز أي تقدم في اعتماد قانون بشأن نظم الميراث والزواج، وهي مسألة متصلة بالتحديات التي تحول دون استفادة المرأة من الفرص الاقتصادية المتاحة. |
Guatemala is conscious of the divisions that persist in the Middle East, Asia and Africa among neighbouring countries. | UN | تعي غواتيمالا الخلافات التي ما زالت قائمة بين البلدان المتجاورة في الشرق الأوسط وآسيا وأفريقيا. |
Furthermore, the Chair encourages the periodic revisiting of some topics in order to examine in greater depth the challenges that persist in Africa, with a view to identifying mitigating mechanisms through continuous dialogue. | UN | كما يشجع الرئيس على إعادة النظر في بعض المواضيع بصورة دورية للتعمق في دراسة التحديات التي ما زالت قائمة في أفريقيا، وذلك بهدف تحديد آليات للتخفيف من حدتها عن طريق الحوار المستمر. |
States and regions are already assessing the progress that we have made and the gaps that persist in our efforts to chart a more sustainable course to development in the period since the 1992 Conference. | UN | وقد بدأت الدول والمناطق فعلا في تقييم التقدم الذي أحرزناه والفجوات التي ما زالت قائمة في الجهود التي بذلناها لرسم مسار أكثر استدامة نحو التنمية منذ مؤتمر 1992. |
The serious doubts that persist among the local population as regards the independence and transparency of the official inquiries into the case also contribute to the overall distrust of the state authorities on the part of the local population. | UN | والشكوك الخطيرة التي ما زالت قائمة في صفوف السكان المحليين فيما يتعلق باستقلالية وشفافية التحقيقات الرسمية في القضية تساهم أيضاً في الشعور العام بانعدام ثقة السكان المحليين في سلطات الولاية. |
Understanding the motivations for permitting, if not also inducing, the displacement crisis to occur is critical not only for establishing accountability for what happened back in September 1999, but also for resolving the problems of the displaced that persist today. | UN | ويعتبر فهم دوافع السماح بظهور أزمة التشرد، إن لم يكن التسبب فيها، حاسماً ليس فقط لتحديد المسؤولية عما حدث في أيلول/سبتمبر 1999 وإنما أيضاً لتسوية مشاكل المشردين التي ما زالت قائمة. |
Ever since I got here, there are these noises that persist in my head. | Open Subtitles | منذ أن أصبحت هنا، هناك هذه الضوضاء التي تستمر في رأسي |
As for the internal tensions that persist in some countries, we should stress that economic cooperation, participation and joint projects will create fertile soil for constructive solutions to these problems. | UN | أما بالنسبة للتوترات الداخلية التي لا تزال مستمرة في بعض البلدان، فينبغي لنا أن نؤكد أن التعاون الاقتصادي، والمشاركة، والمشاريع المشتركة ستخلق تربة خصبة ﻹيجاد حل بناء لهذه المشاكل. |
This report illustrates the divergences that persist regarding various aspects of reform of the Security Council, whose complexity and sensitive nature are clear to all. | UN | ويصور هذا التقرير وجهـــات النظـــر المختلفـــة التــي لا تزال موجودة فيما يتصل بمختلف جوانب إصلاح مجلس اﻷمن، التي من الواضح تماما تعقدها وحساسيتها. |
It now needs the financial resources to carry out its redefined mandate and clarification of certain ambiguities that persist with respect to some functions and roles in the context of the United Nations and resident coordinator systems. | UN | وهو يحتاج اﻵن الى الموارد المالية التي تمكنه من تنفيذ الولاية المعدلة المسندة اليه وإيضاح بعض الجوانب الملتبسة التي لا تزال باقية فيما يتعلق ببعض المهام واﻷدوار في سياق منظومة اﻷمم المتحدة ونظام الممثل المقيم. |
Please provide detailed information on this reform, including on the new laws, and on efforts undertaken to revise stereotyped concepts of the roles of women and men that persist in textbooks, in curricula and in teachers' attitudes and behaviour. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن هذا الإصلاح، لا سيما عن القوانين الجديدة، وعن الجهود المبذولة لإعادة النظر في المفاهيم التي تنطوي على قولبة دور كل من المرأة والرجل والتي لا تزال تتجسد في الكتب والمناهج الدراسية وفي مواقف وأنماط سلوك المدرسين. |
21. Rural women are at risk of gender-based violence because traditional attitudes regarding the subordinate role of women that persist in many rural communities. | UN | ١٢- تتعرض المرأة الريفية لخطر العنف القائم على أساس الجنس نتيجة لاستمرار المواقف التقليدية فيما يتعلق بدور المرأة كتابع. وهذه المواقف تترسخ في كثير من المجتمعات الريفية. |
In some countries, judges might enhance their ability to tackle deep patterns of human rights violations that persist year after year in their States. | UN | وفي بعض البلدان، قد يرتقي القضاة بقدرتهم على التصدي لأنماط راسخة من انتهاكات حقوق الإنسان التي تظل قائمة سنة بعد سنة في دولهم. |