"that reflects" - Translation from English to Arabic

    • يعكس
        
    • تعكس
        
    • يعبر
        
    • تعبر
        
    • تتجلى
        
    • يجسد
        
    • تكون انعكاسا
        
    • يعبﱢر
        
    • يجسِّد
        
    • ويعكس ذلك
        
    • وترد فيه
        
    • وتعكس ما
        
    that reflects a strong growth since the downturn in the earlier part of the decade, when the annual sales figure was $120 million. UN وهذا يعكس نموا قويا منذ الانخفاض الذي حدث في الشطر السابق من هذا العقد، عندما بلغت المبيعات السنوية 120 مليون دولار.
    That is a welcome change that reflects current world developments. UN وهذا تغير نحبذه يعكس التطورات الجارية في العالم اليوم.
    This leads to the definition of a comprehensive investment framework that reflects the priorities and objectives of UNCCD national action programmes. UN وتفضي هذه المساعدة إلى تحديد إطار استثمار شامل يعكس أولويات وأهداف برامج العمل الوطنية التي توضع في إطار الاتفاقية.
    "Blood-red waters of the lagoon that reflects no stars." Open Subtitles مياه بحيرة الدماء الحمراء التي لا تعكس النجوم
    Development of an exit strategy that reflects a progressive transfer of military responsibilities to FARDC UN وضع استراتيجية انسحاب للبعثة، تعكس نقل المسؤوليات العسكرية تدريجياً إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    We hope that the upcoming meetings in 2011 will promote an increasing convergence of views that reflects the interests of all States. UN ونأمل أن تشجع الاجتماعات المقبلة في عام 2011 زيادة تقارب الآراء بما يعبر عن مصالح جميع الدول.
    Thanks to their constructive and crucial approach, we were able to reach agreement on the outcome document that reflects the interests of all States. UN فبفضل منهجهم البناء الحاسم أمكننا التوصل إلى الاتفاق على الوثيقة الختامية التي تعبر عن مصالح جميع الدول.
    A reinvigorated United Nations must include a reformed Security Council that reflects the realities and the needs of today's world. UN وتنشيط اﻷمم المتحدة يستوجب إصلاح مجلس اﻷمن بحيث تتجلى فيه حقائق العالم المعاصر واحتياجاته.
    The rule of consensus is a special procedure of the Conference on Disarmament that reflects this reality. UN إن قاعدة توافق الآراء إجراء خاص لمؤتمر نزع السلاح يعكس هذا الواقع.
    The submission of a dispute to the Court must not be regarded as a hostile act, but rather as an act that reflects the obligation of States to settle their disputes peacefully. UN لا ينبغي النظر إلى عرض أي نزاع على المحكمة باعتباره عملا عدائيا، وإنما هو عمل يعكس التزام الدول بتسوية منازعاتها سلميا.
    We are therefore very satisfied that the Chair heeded our call and ably produced a text that reflects all proposals on key issues. UN ونحن راضون تماما من استجابة الرئيس لندائنا وإعداده باقتدار نصا يعكس جميع الاقتراحات بشأن المسائل الأساسية.
    We are also grateful to delegations for their flexibility and cooperation in achieving a balanced text that reflects the concerns of all partners. UN ونحن ممتنون أيضا للوفود على مرونتها وتعاونها من أجل التوصل إلى نص متوازن يعكس شواغل جميع الشركاء.
    that reflects an important consensus regarding the response to climate change and provides the basis for maintaining the global partnership in this respect. UN وذلك يعكس توافقا هاما للآراء فيما يتعلق بالتصدي لتغير المناخ ويوفر الأساس لمواصلة الشراكة العالمية في هذا الصدد.
    We must trust that the President will lead the Assembly in a manner that reflects the priorities of the membership as a whole. UN علينا أن نضع ثقتنا في مقدرة رئيس الجمعية على قيادتها على نحو يعكس أولويات جميع الدول الأعضاء.
    Attached is a notional agreed outcome that reflects a structural approach and includes content where appropriate at this stage: UN ○ وقد أرفقت بهذه الورقة حصيلة وطنية متفق عليها تعكس نهجاً هيكلياً وتتضمن محتويات في المواضع المناسبة في هذه المرحلة:
    Information is used and presented in a way that reflects the Panel's assessment of its reliability. UN وتستخدم المعلومات وتعرض بطريقة تعكس مدى اطمئنان الفريق إلى موثوقيتها.
    :: Development of an exit strategy that reflects a progressive transfer of military responsibilities to FARDC UN :: وضع استراتيجية انسحاب للبعثة، تعكس نقل المسؤوليات العسكرية تدريجياً إلى القوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية
    It is a mirror that reflects how far we have come and how far we have yet to go. UN انهـا مرآة تعكس صورة الشوط الذي قطعناه والشوط الذي لا يزال يتعيﱠن علينــا أن نقطعـه.
    The book is a comprehensive review and a true mirror that reflects 50 years of struggle in defense of the rights of Palestinians; UN والكتاب استعراض شامل ومرآة حقيقية تعكس ٥٠ عاما من الكفاح دفاعا عن حقوق الفلسطينيين؛
    Dialogue on an equal footing is needed to adopt a draft resolution that reflects the concerns of all parties. UN ويتعين إجراء حوار على قدم المساواة لاعتماد مشروع قرار يعبر عن شواغل جميع الأطراف.
    We do not want an outcome that is determined by the lowest common denominator, but rather a result that reflects the urgency and the gravity of the problems that we want to address. UN فنحن لا نريد نتيجة في حدود القاسم المشترك الأدنى، ولكن نتيجة تعبر عن إلحاحية وخطورة المشاكل التي نريد التصدي لها.
    India has consistently stood for a political settlement in Afghanistan, a settlement that reflects the aspirations of the Afghan people and arrived at by the Afghans themselves. UN لقد دأبت الهند دوما على مؤازرة التوصل إلى تسوية سياسية في أفغانستان، تسوية تتجلى فيها تطلعات الشعب اﻷفغاني ويتوصل إليها اﻷفغان أنفسهم.
    The importance of adopting a human rights charter that reflects international human rights standards was stressed by workshop participants. UN وقد شدد المشاركون في حلقة العمل على أهمية اعتماد ميثاق لحقوق الإنسان يجسد المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    Chile is prepared to accept any formula that reflects this. UN وشيلي على استعداد لتقبل أية صيغة تكون انعكاسا لهذا اﻷمر.
    This is a broad-based team that reflects the various ethnic components and political trends. UN وهي مكونة من فريق عريض القاعدة، يعبﱢر عن مختلف العناصر اﻹثنية والاتجاهات السياسية.
    That is the best proof of progress that reflects far more change than just the change of minds. UN وذلك خير دليل على إحراز التقدم الذي يجسِّد تغييراً أبعد بكثير من مجرَّد تغيير العقول.
    that reflects a belief that social protection plays a limited and optional role rather than an integral one in poverty reduction. UN ويعكس ذلك اقتناعا بأن إجراءات الحماية الاجتماعية تؤدي دورا محدودا واختياريا أكثر منه دورا محوريا في الحد من الفقر.
    (a) Maintain an asset register that includes all non-expendable property, including land and buildings, that reflects cost, description, asset number and date of acquisition, to ensure accountability for this property; UN (أ) مسك سجل بالأصول يشمل جميع الممتلكات غير المستهلكة، بما فيها الأراضي والمباني، وترد فيه تكاليف هذه الأصول، وأوصافها، وعددها، وتاريخ حيازتها، لكفالة المساءلة عن هذه الممتلكات؛
    The Committee encourages the State party to develop and implement an updated comprehensive multicultural policy that reflects its increasingly ethnically and culturally diverse society. UN تشجع اللجنة الدولة الطرف على أن تضع وتنفذ سياسة شاملة محدّثة تتوخى دعم تعدد الثقافات وتعكس ما يتسم به مجتمعها من تنوع إثني وثقافي متزايد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more