"that remained" - Translation from English to Arabic

    • التي ظلت
        
    • التي لا تزال
        
    • التي بقيت
        
    • التي ما زالت
        
    • ما تبقى
        
    • الذي ظل
        
    • التي لا يزال
        
    • التي ما زال
        
    • التي تظل
        
    • الباقية
        
    • الذين بقوا
        
    • التي ما تزال
        
    • التي تبقى
        
    • الذي بقي
        
    • التي ما برحت
        
    We also appreciate the contribution of all other delegations that remained constructively engaged with the process of consultation. UN كما نعرب عن تقديرنا لإسهام جميع الوفود الأخرى التي ظلت ملتزمة بعملية التشاور على نحو بناء.
    One problem that remained in most schools had to do with the availability and use of soap. UN ولكن عدم توفر الصابون واستخدامه مثّلا أحد المشاكل التي ظلت معظم المدارس تواجهها.
    It supported Lebanon's efforts to liberate those parts of its territory that remained under Israeli occupation. UN ويدعم وفده أيضا جهود لبنان لتحرير تلك الأجزاء من أراضيه التي لا تزال تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    How to achieve the best value for money was cited as an example of the issues that remained valid for all jurisdictions. UN وذُكرت كيفية تحقيق أفضل مردود للنقود كمثال للمسائل التي لا تزال صالحة لجميع الولايات القضائية.
    The Chairman subsequently placed any issues that remained pending on the agenda of the Committee. UN وعقب ذلك، أدرج الرئيس على جدول أعمال اللجنة جميع المسائل التي بقيت معلقة.
    The only goods that remained restricted were arms, weapons and war materiel, as well as certain dual-use items. UN والبضائع الوحيدة التي ما زالت مقيدة هي الأسلحة والمواد الحربية، فضلا عن بعض المواد المزدوجة الاستخدام.
    All that remained was for the Committee to fix a date. UN وكل ما تبقى هو أن تحدد اللجنة موعداً لتقديم التقارير.
    In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court. UN وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية.
    The issues that remained unresolved can be divided into two main groups: financial considerations and other matters. UN ويمكن تقسيم المسائل التي ظلت دون تسوية إلى مجموعتين رئيسيتين: الاعتبارات المالية والمسائل الأخرى.
    The Support Team also dispatched a team to Juba and Darfur to hold consultations with those movements that remained outside of the Sirte process. UN كما أوفد فريق الدعم فريقا إلى دارفور وجوبا لإجراء مشاورات مع الحركات التي ظلت خارج عملية سرت.
    The table also shows, by organization, the total amount of all assessed contributions that remained outstanding at the end of each fiscal year. UN كما يبين الجدول المبلغ الإجمالي لجميع الأنصبة المقررة التي ظلت مستحقة في نهاية كل سنة مالية، حسب المنظمات.
    The recent proposal to develop a law of the atmosphere was interesting and could lead to a constructive discussion on relevant rules of international law that remained ambiguous. UN وكان الاقتراح الأخير بإعداد قانون للغلاف الجوي مثيراً للانتباه، ويمكن أن يؤدي إلى مناقشة بناءة بشأن قواعد القانون الدولي ذات الصلة التي لا تزال غامضة.
    However, he was concerned about the assessments that remained unpaid, particularly that of the largest contributor. UN بيد أنه أبدى قلقه إزاء الأنصبة التي لا تزال مستحقة، وخصوصا على الدولة المساهمة بأكبر نسبة.
    No consultations had taken place regarding the significant differences that remained, and some provisions were not acceptable to all States. UN ولم تجر أي مشاورات بشأن الخلافات الكبيرة التي لا تزال قائمة. كما أن بعض اﻷحكام غير مقبولة لدى جميع الدول.
    The few that remained were subjected to violent abuses by the victorious Croats. UN وتعرضت الفئة القليلة التي بقيت لانتهاكات عنيفة من قبل الكروات المنتصرين.
    The same fate befell the property of the Serbian Orthodox Church in the eparchies that remained in the Republic of Croatia. UN وقد كان مصيرها هو نفسه مصير ممتلكات الكنيسة الارثوذوكسية الصربية في نطاق اﻷبرشيات التي بقيت في جمهورية كرواتيا.
    The Commission should explore the possibility of drafting or elucidating rules of international law addressing aspects of environmental protection, such as protection of the atmosphere, that remained to be codified. UN وعلى اللجنة أن تستكشف إمكانية صياغة أو توضيح قواعد القانون الدولي التي تتصدى لجوانب الحماية البيئية ومن ذلك مثلاً حماية الغلاف الجوي، التي ما زالت بانتظار التدوين.
    The group was all that remained of a much larger one to whom MINURSO had provided emergency assistance in late 2005. UN وهذه المجموعة هي كل ما تبقى من مجموعة أكبر كانت البعثة قدمت لها في أواخر عام 2005 مساعدة عاجلة.
    In respect of the part of the property that remained in the hands of the State, the author had available a remedy against the Land's Office decision under Section 2501 of the Rules of Civil Procedure before the Regional Court. UN وفيما يتعلق بالجزء من الممتلكات الذي ظل تحت سلطة الدولة، فإنه كان متاحاً لصاحب البلاغ سبيل انتصاف ضد قرار المكتب العقاري بموجب المادة 2501 من قانون الإجراءات المدنية لدى المحكمة الإقليمية.
    He also asked for clarification with regard to the proposals that remained to be approved. UN وطلب أيضا تقديم إيضاح فيما يتعلق بالمقترحات التي لا يزال يتعين اعتمادها.
    The only issue that remained to be clarified was that of the programme budget implications of the draft resolution. UN والمسألة الوحيدة التي ما زال يتعين توضيحها هي مسألة آثار مشروع القرار في الميزانية البرنامجية.
    The number of cross-cutting issues that remained unresolved was a matter of continued concern. UN وأضافت أن عدد القضايا الشاملة التي تظل دون حل يشكل مصدر قلق مستمر.
    Their shadow report was a mirror of the official report in respect of the progress made in achieving equality and the challenges that remained. UN وتقريرهم الموازي انعكاس للتقرير الرسمي فيما يتعلق بالتقدم المحرز في تحقيق المساواة والتحديات الباقية.
    In 2009, all the judges that remained on the ad litem judges roster indicated that they were no longer available, and one judge had passed away. UN ففي عام 2009، أشار جميع القضاة الذين بقوا على قائمة القضاة المخصصين إلى عدم تمكنهم من العمل بعد ذلك، كما توفي أحد القضاة.
    70. Regional security was a crucial consideration for States that remained outside the Treaty. UN 70 - ومضى قائلا إن الأمن الإقليمي اعتبار أساسي بالنسبة إلى الدول التي ما تزال خارج المعاهدة.
    Cluster munitions that remained on the surface were often extremely sensitive and likely to explode when disturbed. UN وأما ذخائر الأسلحة العنقودية التي تبقى على سطح الأرض فتتسم بحساسيتها المفرطة واحتمال انفجارها لدى أدنى اهتزاز.
    The evidence that remained once again illustrates the inevitable correlation between colonialism and repression. UN أما الدليل الذي بقي فيدل مرة أخرى على حتمية العلاقة المتبادلة بين الاستعمار والقمع.
    He noted the progress in various areas as well as the disparities that remained between and within countries. UN وأشار إلى التقدم المحرز في شتى المجالات، إلى جانب أوجه التفاوت التي ما برحت قائمة بين البلدان وفي داخلها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more