"that resorting to" - Translation from English to Arabic

    • أن اللجوء إلى
        
    • بأن اللجوء إلى
        
    My delegation believes that resorting to other means beyond those mechanisms, such as through the Security Council, would be counterproductive. UN ويعتقد وفدي أن اللجوء إلى وسائل أخرى تتعدى هذه الآليات، مثل مجلس الأمن، قد تنتج عنه آثار سلبية.
    The Islamic Republic of Iran is of the view that resorting to two-track approaches that comprise intimidation and negotiation not only will not help in resolving issues but will indeed further complicate the situation. UN وترى جمهورية إيران الإسلامية أن اللجوء إلى نُهُج ذات مسار مزدوج تشتمل على التخويف والتفاوض لا يساعد على تسوية المسائل، بل سيؤدي في الواقع إلى تفاقم الوضع.
    To begin with, it attached great importance to the principle of adoption by consensus, believing that resorting to voting threatened to lead the Committee into a blind alley. UN فهو، أولا، يعلق أهمية كبيرة على مبدأ اعتماد القرارات بتوافق اﻵراء، معتبرا أن اللجوء إلى التصويت ينطوي على خطر إيقاع اللجنة في مأزق.
    18. It should also be noted that resorting to " professionals " entailed a risk of amateurism or patronage. UN ١٨ - وقال إن من المناسب أيضا أن نلاحظ أن اللجوء إلى " المختصين " ينطوي على خطر الارتجال والزبونية.
    They contended that resorting to veto power had undermined the authority and functioning of the Security Council. UN ودفعت هذه الوفود في تشديدها ذلك بأن اللجوء إلى حق النقض يقوّض سلطة المجلس وأداءه.
    He failed to understand what objection there could be to requiring a State to show that resorting to military and special courts was necessary and justified by objective and serious reasons. UN وهو لا يستطيع فهم ما هو الاعتراض الذي يمكن تقديمه على أن يقتضى من الدولة بيان أن اللجوء إلى محاكم عسكرية أو خاصة ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية.
    Brazil understands that resorting to a vote does not reflect the spirit that must guide the peace process and does not contribute to the achievement of a mutually acceptable solution to the question of Western Sahara. UN وترى البرازيل أن اللجوء إلى التصويت لا يجسد الروح التي يجب أن تسترشد بها عملية السلام، ولا يسهم في التوصل إلى حل لمسألة الصحراء الغربية يحظى بقبول جميع الأطراف.
    572. The Commission is of the view that resorting to the International Criminal Court would have at least six major merits. UN 572 - فاللجنة ترى أن اللجوء إلى المحكمة ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل.
    648. The Commission is of the view that resorting to the International Criminal Court would have at least six major merits. UN 648- ومن رأي اللجنة أن اللجوء إلى المحكمة الجنائية الدولية ستكون له ست مزايا رئيسية على الأقل.
    In the report submitted by the President of the Court, there was an important reference to the fact that resorting to the Court at times of tension and crisis allows for a relaxation of tensions even before a settlement is reached, and in some cases permits the resumption and success of stalled political negotiations. UN لقد وردت إشارة هامــــة في التقرير الذي قدمه السيد رئيس المحكمة، وهي أن اللجوء إلى المحكمة في أوقات التوترات واﻷزمات يـــؤدي إلى تخفيفها حتى قبل الفصل في النزاع المعني، كمــا يؤدي فــي بعض الحالات إلى استئناف المفاوضات السياسيـة المتوقفة ونجاحها.
    The United Nations should send a message without further delay, through the adoption of legal norms, that resorting to terrorism against unarmed civilians, for any purpose, was morally repugnant and legally unacceptable. UN وقال إنه ينبغي أن تقوم اﻷمم المتحدة دون مزيد من اﻹبطاء، باعتمادها قواعد قانونية، بإصدار رسالة مؤداها أن اللجوء إلى اﻹرهاب ضد المدنيين العزل ﻷي غرض كان إنما هو تصرف بغيض من الوجهة اﻷخلاقية وغير مقبول من الوجهة القانونية.
    He emphasized that resorting to states of emergency and the deployment of military forces not only as a counter-terrorism measure, but also in situations of mass demonstrations, poses a risk of militarization of conflicts that should not be resolved by the armed forces. UN وشدد المقرر الخاص على أن اللجوء إلى إعلان حالة الطوارئ ونشر القوات العسكرية، ليس فقط كتدبير من تدابير مكافحة الإرهاب، ولكن في حالة الاحتجاجات الجماهيرية أيضاً، يشكل خطر إضفاء الطابع العسكري على النزاعات القائمة التي لا ينبغي حلها باللجوء إلى القوة العسكرية.
    As many delegations indicated in their statements, the main reason for the deadlock in the Conference is political. We do not believe that resorting to alternative frameworks or changing the Conference's method of work would enable us to progress in our work or come up with effective international instruments in the area of nuclear disarmament that enjoyed the necessary political grounding and legitimacy. UN السيد الرئيس، كما جاء في كلمات العديد من الوفود الموقرة، إن السبب الرئيسي لتعثر المؤتمر هو سبب سياسي، ولا نعتقد أن اللجوء إلى أُطر بديلة أو تغيير طريقة عمل المؤتمر ستمكّننا من التقدم في الأشغال أو الوصول إلى صكوك دولية فعالة في مجال نزع السلاح تتمتع بالأرضية والشرعية السياسية اللازمة.
    Morocco firmly believes in dialogue and negotiations as a means of settling regional and international disputes. It also considers that resorting to force, whatever the reason or motives, will not yield viable solutions or lead to a just, lasting and comprehensive peace in the Middle East. On the contrary, it will only exacerbate and prolong the status quo. UN إن المغرب، الذي يؤمن بفضيلة الحوار والتفاوض كوسيلة لتسوية النزاعات الإقليمية والدولية، يعتبر أن اللجوء إلى القوة، مهما كانت الأسباب والدوافع، ليس سبيلا لحل الخلافات والنزاعات، ولن يحقق السلام العادل والدائم والشامل المنشود في منطقة الشرق الأوسط، بل، كما شاهدنا منذ عقود، سيزيد في تأزم الوضع القائم وتعميق الهوة بين الأطراف المتنازعة.
    Furthermore, the Committee clarified that trials of civilians by military or special courts should be exceptional, in other words they should be limited to cases where the State party to the Covenant can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN وعلاوة على ذلك أوضحت اللجنة أن محاكمة المدنيين في المحاكم العسكرية يجب أن تكون من باب الاستثناء، بمعنى أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تستطيع فيها الدولة الطرف في العهد إثبات أن اللجوء إلى تلك المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وعلى الحالات التي تعجز فيها المحاكم المدنية العادية عن إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وفئة تصنيف الجرائم قيد النظر.
    9. The Ministers emphasized that resorting to protectionism in any of its forms, particularly by developed countries, endangers efforts towards global economic recovery, as well as the development prospects of developing countries. UN 9 - وأكد الوزراء أن اللجوء إلى الحمائية بأي شكل من أشكالها، وبخاصة من جانب البلدان المتقدمة النمو، يعرض للخطر الجهود الرامية إلى تحقيق الانتعاش الاقتصادي العالمي، وكذا آفاق التنمية في البلدان النامية.
    67. In the absence of training in child-friendly pedagogy, and without awareness, information or guidance regarding violence against children, teachers and other school staff may believe that resorting to violent methods to maintain academic standards or impose discipline is a natural or needed response. UN 67 - وفي ظل انعدام التدريب على التربية المواتية للطفل، وعدم التوعية بالعنف ضد الأطفال وعدم توفير المعلومات أو التوجيهات بشأنه، قد يعتقد المدرسون وغيرهم من موظفي المدارس أن اللجوء إلى أساليب عنيفة للحفاظ على مستويات التحصيل الدراسي أو فرض الانضباط تدبير طبيعي أو ضروري.
    In the view of the Human Rights Committee, such instances are " limited to cases where the State party can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons, and where with regard to the specific class of individuals and offences at issue the regular civilian courts are unable to undertake the trials " (ibid.). UN وترى اللجنة " أن يقتصر ذلك على الدعاوى التي تبيّن فيها الدولة الطرف أن اللجوء إلى هذا النوع من المحاكمات ضروري وله ما يبرره من أسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم " (الفقرة ذاتها).
    The Committee also notes that the judgement of civilians in military or special courts should be exceptional, i.e. limited to those cases in which the State can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons or when the regular civilian courts are unable to undertake the trials considering the specific categories of persons and offences at issue. UN ويلاحظ الفريق العامل أيضاً أن محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة ينبغي أن يكون أجراءً استثنائياً، أي أن يكون مقصوراً على القضايا التي يُمكن للدولة أن تبيّن فيها أن اللجوء إلى مثل هذه المحاكمات ضروري ومُبَرر لأسباب موضوعية وجادة أو عندما تكون المحاكم المدنية العادية غير قادرة على الاضطلاع بالمحاكمات بالنظر إلى الفئة المحددة من الأشخاص والجرائم موضع المحاكمة.
    Trials of civilians by military or special courts are not prohibited in all cases but should be exceptional, that is, they should be limited to cases where States can show that resorting to such trials is necessary and justified by objective and serious reasons and where, with regard to the specific class of individuals and offences at issue, the regular civilian courts are unable to undertake the trials. UN ولا تمنع محاكمة المدنيين في محاكم عسكرية أو خاصة في جميع الحالات إنما ينبغي أن تكون استثنائية، ويعني ذلك أن تقتصر هذه المحاكمات على قضايا تبين فيها الدولة أن اللجوء إلى هذه المحاكمات ضروري ومبرر بأسباب موضوعية وجدية، وفي الحالات التي لا تتمكن فيها المحاكم المدنية العادية من إجراء المحاكمات بسبب الفئة المحددة التي ينتمي إليها الأفراد وتصنيف الجرائم.
    My delegation believes that resorting to unjustifiable economic coercive measures against other States on the basis of political criteria is not acceptable to the international community. UN ويؤمن وفدي بأن اللجوء إلى اتخاذ التدابير الاقتصادية القسريـة وغير المبـررة ضد دول أخرى على أساس معاييـر سياسية أمر غير مقبول للمجتمع الدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more