"that respected" - Translation from English to Arabic

    • تحترم
        
    • يحترم
        
    However, confronting the problem required the cooperation of organizations or countries that respected Bolivia's sovereignty as well as human rights. UN غير أن مواجهة المشكلة تتطلب تعاون المنظمات أو البلدان التي تحترم سيادة بوليفيا وكذلك حقوق الإنسان.
    Justice should prevail, being based on a balanced and clear set of rules that respected the dignity and sovereignty of States. UN وينبغي للعدالة أن تسود استنادا إلى مجموعة متوازنة وواضحة من القواعد التي تحترم كرامة الدول وسيادتها.
    Countries that respected the rights of their people were more likely to uphold peace and work towards the establishment of an international order based on the rule of law. UN والبلدان التي تحترم حقوق شعوبها من الأرجح أن تحافظ على السلام وأن تعمل من أجل إقامة نظام دولي قائم على سيادة القانون.
    Nine years ago, the destruction of the World Trade Center signalled a threat that respected no boundary of dignity or decency. UN فقبل تسع سنوات أنذر تدمير مركز التجارة العالمي بتهديد لا يعرف حدود الكرامة ولا يحترم اللياقة والأدب.
    It was important to establish international cooperation that respected national priorities and to ensure that there was a fair international trading system by eliminating agricultural subsidies in the most powerful countries. UN ومن الأهمية بمكان إرساء دعائم تعاون دولي يحترم الأولويات الوطنية ويحرص على أن تجري المبادلات التجارية الدولية في ظروف عادلة، عن طريق إلغاء الإعانات الزراعية في البلدان الأقوى.
    They must work within an international framework that respected the vital interests of more vulnerable countries. UN وعليها أن تعمل ضمن إطار دولي يحترم المصالح الحيوية للبلدان اﻷضعف.
    The most effective international assistance was the one that respected the decisions and plans of the countries concerned. UN وإن أكثر المساعدات الدولية فعالية هي تلك التي تحترم قرارات وخطط البلدان المعنية.
    Development would be impossible without sound, clear and equitable information that respected cultural diversity. UN وستستحيل التنمية إذا لم تتوفر معلومات سليمة وواضحة ومنصفة تحترم التنوع الثقافي.
    Inclusive societies that respected diversity were fundamental to overcoming the barriers to sustainable development. UN والمجتمعات الشمولية التي تحترم التنوع أساسية للتغلب على العوائق التي تعترض سبيل التنمية المستدامة.
    The Government sought the establishment of a democracy that respected human rights and the rule of law, in which the needs of Moroccan Sahara would be taken into account. UN وتسعى الحكومة إلى بناء دولة ديمقراطية تحترم حقوق الإنسان وسيادة القانون وتُراعَى فيها احتياجات الصحراء المغربية.
    Terrorism was a crime that respected no borders, affected all regions of the world and should not be associated with any religion or culture. UN وذكر أن الإرهاب جريمة لا تحترم أي حدود، وتؤثر على جميع مناطق العالم وينبغي ألا تربط بأي دين أو ثقافة.
    The global economy was confronting a number of challenges and new policies and international frameworks that respected the basic principle of inclusive participation were urgently needed. UN ويواجه الاقتصاد العالمي عددا من التحديات وتمس الحاجة إلى سياسات جديدة وأطر دولية تحترم المبدأ الأساسي لمشاركة الجميع.
    The international community should promote small-scale farming that respected the environment and generated wealth and employment. UN وينبغي على المجتمع الدولي أن يعزز الزراعة على المستويات الصغيرة والتي تحترم البيئة وتولد الثروة والعمالة.
    The Centre offered an effective response that respected international human rights standards. UN وقدّم المركز استجابة فعالة تحترم المعايير الدولية لحقوق الإنسان.
    One could hardly expect such a State to affirm that Iraq was a peace-loving country that respected human rights and international law. UN ويصعب على المرء أن يتوقع من دولة هذا شأنها أن تؤكد أن العراق بلد محب للسلام يحترم حقوق اﻹنسان والقانون الدولي.
    She therefore called on the United Nations to step up its efforts to find a solution that respected the right of the Saharan people to self-determination. UN ولذلك تدعو السيدة ترزي الأمم المتحدة إلى تعزيز الجهود للتوصل إلى حل يحترم حق الشعب الصحراوي في تقرير المصير.
    She therefore suggested that the Committee should revert to an approach that respected the form of retained ownership as a basis for third-party effectiveness. UN واقترحت لذلك أن تعود اللجنة إلى النهج الذي يحترم شكل الممتلكات المحتفظ بها كأساس للنفاذ تجاه الأطراف الثالثة.
    The best method of dealing with terrorism was to establish a legal framework that respected international law and international humanitarian law. UN وافضل سُبل التعامل مع الإرهاب هو إنشاء إطار قانوني يحترم القانون الدولي والقانون الدولي الإنساني.
    Spain believed that a solution that respected the rights of Gibraltar's inhabitants could be found, and hoped that the United Kingdom would join it in seeking such a solution. UN وتعتقد اسبانيا أنه يمكن إيجاد حل يحترم حقوق سكان جبل طارق، وتأمل في أن تنضم المملكة المتحدة إليها في البحث عن هذا الحل.
    OHCHR had been working to emphasize the same approach in the post-2015 development agenda, because efforts to combat corruption were most effective when coupled with an approach that respected all human rights, including those of the accused. UN وما فتئت المفوضية تعمل على تأكيد النهج ذاته في الخطة الإنمائية لما بعد عام 2015، لأن جهود مكافحة الفساد تبلغ فعاليتها القصوى إذا اقترنت بنهج يحترم جميع حقوق الإنسان، بما فيها حقوق المتهمين.
    Efforts to combat corruption were most effective and sustainable when coupled with an approach that respected all human rights and put people at the centre. UN وتكون جهود مكافحة الفساد فعالة ومستدامة إلى أبعد حد إذا ما اقترنت بنهج يحترم جميع حقوق الإنسان ويجعل الأفراد في الصميم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more