"that resulted in the" - Translation from English to Arabic

    • التي أدت إلى
        
    • التي أسفرت عن
        
    • الذي أسفر عن
        
    • الذي أدى إلى
        
    • التي أفضت إلى
        
    • والتي أدت إلى
        
    • وأسفر عن
        
    • الذي أودى بحياة
        
    • التي تمخضت عن
        
    • الذي أفضى إلى
        
    • والتي أسفرت عن
        
    • وأسفر ذلك الاجتماع عن
        
    • التي نتج عنها
        
    • والتي نتج عنها
        
    In Ecuador, UNIFEM supported efforts that resulted in the inclusion of 95 per cent of women's demands in the 2008 Constitution, including the right of indigenous women to participate in ancestral justice processes. UN وفي إكوادور، دعَم الصندوق الجهود التي أدت إلى إدراج 95 في المائة من مطالب النساء في دستور عام 2008، بما في ذلك حق نساء الشعوب الأصلية في المشاركة في عمليات العدل المتوارثة.
    It urged Senegal to abolish article 319 of the penal code and to review other legislation that resulted in the discrimination, prosecution and punishment of people solely for their sexual orientation or gender identity. UN وحثت الرابطة السنغال على إلغاء المادة 319 من قانون العقوبات وإعادة النظر في التشريعات الأخرى التي أدت إلى التمييز وإلى مقاضاة الأشخاص ومعاقبتهم بسبب ميولهم الجنسية أو هويتهم الجنسانية ليس إلا.
    They and other criminal groups were responsible for brutal acts that resulted in the deaths of thousands of civilians. UN وهذه الجماعات وغيرها من الجماعات الإجرامية الأخرى هي المسؤولة عن الأعمال الوحشية التي أسفرت عن مقتل آلاف المدنيين.
    Council members expressed concern over the clashes that resulted in the loss of life and injuries. UN وأعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء الاشتباكات التي أسفرت عن خسائر في الأرواح وإصابات.
    It is this commitment that resulted in the establishment of a secular and democratic India after our independence. UN وهذا الالتزام هو الذي أسفر عن تأسيس دولة هندية علمانية وديمقراطية بعد استقلالنا.
    In its recent history, the Republic of Moldova underwent a bitter experience of internal conflict that resulted in the secession and isolation of a part of its territory. UN لقد مرّت جمهورية مولدوفا في تاريخها الحديث بتجربة مريرة من الصراع الداخلي الذي أدى إلى انفصال جزء من أرضها وعزلته.
    This would mean introducing linkages between the legislative instruments and, inter alia, the technical material leading to the recommendations that resulted in the instruments. UN ويعني هذا استحداث روابط بين الصكوك التشريعية ومواد أخرى تشمل، في جملة أمور، المواد التقنية التي أفضت إلى التوصيات التي انبثقت عنها الصكوك.
    We also noted with interest the ministerial-level consultations that resulted in the adoption of a document on the declaration of a moratorium, including the establishment of a mechanism known as the programme for coordination and assistance on disarmament and security. UN ونلاحـظ باهتمام المشاورات التي جرت على المستوى الوزاري والتي أدت إلى اعتماد وثيقة بشأن إعلان وقف من هذا النوع، بما في ذلك إنشاء آلية تسمى برنامج التنسيــق والمساعــدة في نزع السلاح واﻷمن.
    The authorities also arrested and put on trial nine people in connection with an attack committed in 2010 that resulted in the death of three United Nations peacekeepers and injuries to another three. UN وقبضت السلطات أيضا على تسعة أشخاص قدمتهم إلى المحاكمة بدعوى صلتهم بهجوم نفذ في 2010 وأسفر عن مقتل ثلاثة من حفظة السلام التابعين للأمم المتحدة وإصابة ثلاثة آخرين.
    We are all aware of the history of the Conference and the circumstances that resulted in the situation that we need to break from. UN ونعلم جميعاً تاريخ مؤتمر نزع السلاح والظروف التي أدت إلى هذا الوضع الذي يتعين علينا أن نتخلص منه.
    IGAD and the AU have been the leading regional partners and have been instrumental in the process that resulted in the establishment of the Transitional Federal Institutions (TFIs) in 2004. UN والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية والاتحاد الأفريقي شريكان رائدان على المستوى الإقليمي، وقد قاما بدور رئيسي في العملية التي أدت إلى إنشاء المؤسسات الاتحادية الانتقالية في عام 2004.
    I wish to begin by thanking the delegation of Germany for its significant effort in facilitating the consultation process that resulted in the draft resolution before us. UN أود أن أبدأ بالإعراب عن الشكر لوفد ألمانيا على جهوده الهامة في تيسير عملية التشاور التي أدت إلى مشروع القرار المعروض علينا.
    We acknowledge the achievements of the ICTY during the past year, especially the activities that resulted in the imprisonment of Slobodan Milošević at The Hague. UN إننا نقدر منجزات المحكمة الدولية خلال العام المنصرم، خاصة الأنشطة التي أسفرت عن سجن سلوبودان ملوسفيتش في لاهاي.
    This was particularly evident during the delicate negotiations that resulted in the establishment of the Peacebuilding Commission and the creation of the Human Rights Council. UN وقد تجلى ذلك بوضوح على وجه الخصوص أثناء المفاوضات الدقيقة التي أسفرت عن إنشاء لجنة بناء السلام ومجلس حقوق الإنسان.
    These are only some of the causes that resulted in the creation of a plan and the start up of a strategic reform and reconstruction of health care in BiH. UN وهذه مجرد بعض الأسباب التي أسفرت عن وضع خطة وبدء إصلاح وبناء استراتيجي للرعاية الصحية في البوسنة والهرسك.
    As has been the case throughout the years of occupation, the occupying forces used indiscriminate, excessive lethal force that resulted in the killing and injury of more Palestinian civilians. UN وكعادتها على مدى سنوات الاحتلال، استخدمت قوات الاحتلال القوة القاتلة بصورة مفرطة وعشوائية، الأمر الذي أسفر عن قتل وجرح المزيد من المدنيين الفلسطينيين.
    At the same time, the incident that resulted in the death of an Armenian officer cannot be considered an ethnically motivated crime, as some may wrongly assume as a result of the pressure and disinformation of the Armenian side. UN وفي الوقت نفسه، لا يمكن اعتبار الحادث الذي أسفر عن وفاة ضابط أرميني جريمة ذات دوافع عرقية، كما قد يفترض البعض خطأ بفعل ما يمارسه الجانب الأرميني من ضغط وتضليل.
    The Committee sought further clarification on the rotation of contingents that resulted in the savings. UN وقد طلبت اللجنة إلقاء مزيد من الضوء على تناوب القوات الذي أدى إلى الوفورات.
    The structural transformation that resulted in the expansion of the existing secretariat into a joint United Nations AU/RCM-Africa secretariat was consolidated. UN وتم توطيد التحوّل الهيكلي الذي أدى إلى توسيع نطاق الأمانة الراهنة لتصبح أمانة مشتركة للأمم المتحدة والاتحاد الأفريقي وآلية التنسيق الإقليمي.
    The second World Climate Conference also called for the establishment of a climate convention, adding momentum to international efforts that resulted in the United Nations Framework Convention on Climate Change, concluded in 1992. UN كما دعا مؤتمرُ المناخ العالميُّ الثاني إلى وضع اتفاقية بشأن المناخ؛ مما أعطى زخماً للجهود الدولية التي أفضت إلى وضع اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغيّر المناخ التي أبرمت في عام 1992.
    I shall not recall the history of this process, but simply remind members of the decisions announced in 1996 by the President of the French Republic that resulted in the elimination of the land component of our deterrent force and the adjustment to a sufficient level — the lowest possible level — of the naval and air components. UN ولن أسرد تاريخ هذه العملية، ولكني سأذكﱢر اﻷعضــاء فقط بالقرارات التي أعلن عنها رئيس الجمهورية الفرنسية في عام ١٩٩٦ والتي أدت إلى إزالة العنصر البري من قــوة ردعنــا وتعديل العنصرين البحري والجوي بمستوى كاف - وهو أدنى مستوى ممكن.
    There is a critical path that was set up by IGAD with the help of the international community and that resulted in the formation of the Somali Transitional Charter that is recognized by the African Union and the United Nations. UN وثمة مسار حيوي حددته الهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية بمساعدة المجتمع الدولي، وأسفر عن وضع الميثاق الانتقالي الصومالي الذي اعترف به الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Recalling also its request to the Secretary-General to collect information on the responsibility for the tragic incident that resulted in the death of the Presidents of Rwanda and Burundi, UN وإذ يشير أيضا إلى أنه طلب إلى اﻷمين العام أن يجمع معلومات عن المسؤولية إزاء الحادث المفجع الذي أودى بحياة رئيسي رواندا وبوروندي؛
    In that spirit, we would like to commend the efforts that resulted in the recent ceasefire in Lebanon. UN وبتلك الروح، نود أن نشيد بالجهود التي تمخضت عن وقف إطلاق النار الأخير في لبنان.
    Indeed, the underlying international motivation that resulted in the adoption of that document existed in the first preambular paragraph, wherein the General Assembly expressed alarm at the continued existence of nuclear weapons as a threat to the survival of humanity. UN وبالفعل، فقد ذُكر الباعث الدولي الأساسي الذي أفضى إلى اعتماد تلك الوثيقة في الفقرة الأولى من الديباجة حيث أعربت الجمعية العامة عن هلعها لاستمرار وجود الأسلحة النووية بوصفها خطراً على بقاء البشرية.
    We applauded the outcome of the efforts of our former President that resulted in the appointment of three special coordinators. UN وقد رحبنا بنتائج الجهود التي بذلها رئيسنا السابق والتي أسفرت عن تعيين ثلاثة منسقين خاصين.
    that resulted in the Monterrey Consensus, which reaffirmed the urgent need to eradicate poverty while achieving sustainable growth and development. UN وأسفر ذلك الاجتماع عن توافق آراء مونتيري، الذي أعاد تأكيد الحاجة الملحة إلى استئصال الفقر مع تحقيق نمو وتنمية مستدامين.
    The report provides insightful background to the issues and concerns that resulted in the impasse that had persisted since 1982 with respect to the deep seabed mining provisions of the Convention. UN إن التقرير يوفر خلفية دالﱠة للمسائل والشواغل التي نتج عنها التوقف الذي استمر منذ عام ١٩٨٢ فيما يخص أحكام الاتفاقية المتعلقة بالتعدين في قاع البحار العميق.
    Yet, given the war in the eastern Donbas region, the shattering of so much of our economy, and the precarious nature of our government’s finances, the International Monetary Fund and others are clearly asking too much of Ukrainians. The idea that Ukraine can embrace the economic “shock therapy” that Poland pursued a quarter-century ago is the type of cookie-cutter policymaking that resulted in the 2008 global financial crisis. News-Commentary لكن اذا اخذنا بعين الاعتبار الحرب في منطقة دونباس الشرقية وتدمير جزء كبير من اقتصادنا والطبيعة المحفوفة بالمخاطر للشؤون المالية لحكومتنا فإن من الواضح ان صندوق النقد الدولي وغيره يطلبون الكثير من الاوكرانيين ففكرة ان بإمكان اوكرانيا تبني " العلاج بالصدمة " فيما يتعلق بالاقتصاد كما حصل مع بولندا قبل ربع قرن تذكرنا بالسياسات المماثلة والتي نتج عنها الازمة المالية العالمية سنة 2008.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more