"that suffered" - Translation from English to Arabic

    • التي عانت
        
    • عانى
        
    • التي تكبدت
        
    • الذي تكبد
        
    • الذين عانوا
        
    Among the many countries that suffered from floods was Pakistan, where approximately 5 million people were affected. UN ومن بين البلدان العديدة التي عانت من الفيضانات باكستان حيث تضرر قرابة 5 ملايين شخص.
    There also remains a huge debt owed to the countries that suffered large human losses from those heinous crimes against humanity. UN ولا يزال أيضاً يوجد دين هائل للبلدان التي عانت من خسائر بشرية كبيرة نتيجة لهذه الجرائم الشنيعة ضد الإنسانية.
    The regions that suffered most from industrial restructuring have been unable to alleviate their unemployment problems. UN ولم تتمكن المناطق التي عانت أكثر من غيرها من إعادة الهيكلة الصناعية من تخفيف حدة مشكلات البطالة التي واجهتها.
    To the contrary, ours is a country that suffered from colonial oppression at its founding. UN بل على العكس، فإن بلدنا بلد عانى من القمع الاستعماري عند تأسيسه.
    Welcoming the solidarity and humanity expressed by the international community to the victims and the Governments of those States that suffered huge losses of life and socioeconomic and environmental damage from the unprecedented tsunami disaster that struck the Indian Ocean and SouthEast Asian regions on 26 December 2004, UN وإذ ترحب بما أعرب عنه المجتمع الدولي من تضامن وإنسانية إزاء ضحايا وحكومات تلك الدول التي تكبدت خسائر فادحة في الأرواح وأضرارا اجتماعية اقتصادية وبيئية كبيرة جرّاء كارثة تسونامي غير المسبوقة التي ضربت منطقتي المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    A claimant must also provide evidence that it has indemnified a party that suffered a compensable loss. UN كما يتوجب عليه أن يقدم دليلاً على أنه قد عوض الطرف الذي تكبد خسارة مستحقة للتعويض.
    It serves two purposes: first, to remember those that suffered and died in the tragedy of the Holocaust. UN فهو يخدم هدفين: الأول، تذكر الذين عانوا وقضوا في مأساة المحرقة.
    Growth will be stable or strengthen somewhat in those economies that suffered a significant slowdown in 1996. UN وسوف يكون النمو مستقرا أو قويا إلى حد ما في تلك الاقتصادات التي عانت من تباطؤ شديد في عام ١٩٩٦.
    Indeed, it was the least developed countries that suffered most from the blockage in the Doha Round of trade negotiations. UN والبلدان الأقل نموا هي التي عانت أكثر من غيرها، في الواقع، من جراء ما حدث من تعرقل جولة المفاوضات التجارية بالدوحة.
    My Government expresses its sympathy and solidarity with all the countries that suffered losses from those disasters. UN وحكومة بلدي تعبر عن تعاطفها وتضامنها مع جميع الدول التي عانت من هذه الكوارث.
    The Committee urged the women of Croatia and the women of other regions that suffered from the war to join their efforts in their search for a peaceful solution to the military conflict. UN وحثت اللجنة نساء كرواتيا ونساء المناطق اﻷخرى التي عانت من الحرب على توحيد جهودهن في سعيهن إلى حل سلمي للصراع المسلح.
    I hope that the United Nations will not abandon the peoples that suffered from the Chernobyl disaster and leave them to deal with the tragedy themselves. UN ويحدوني اﻷمل في ألا تتخلى اﻷمم المتحدة عن الشعوب التي عانت من كارثة تشيرنوبيل وتتركها تتصدى للمأساة بأنفسها.
    These are just a few of the great minds that suffered from a fine madness. Open Subtitles هؤلاء قلة قليلة فقط من العقول العظيمة, التي عانت من جنون الفن
    But you've got to know you're not the only one that suffered in this. Open Subtitles لكن عليك أن تعرفِ أنك لست الوحيدة التي عانت خلال هذا
    It was your names, not mine, that suffered from a meaningless affair with a seductress in the form of a young brunette Washington reporter whose name I won't mention because I have dignity. Open Subtitles إنها أسمائكم ليس إسمي التي عانت من العلاقة التي بلا معنى مع تلك الغاوية على هيئة صحفية صغيرة من واشنطن
    Some of the least developed countries and small vulnerable low and middle income economies that suffered heavily from the effects of the global recession are quickly running out of fiscal space. UN فبعض أقل البلدان نموا والاقتصادات الصغيرة والضعيفة المنخفضة الدخل والمتوسطة الدخل التي عانت بشدة من آثار الركود العالمي في طريقها لاستنفاد حيزها المالي سريعا.
    We would also like to take the opportunity to express our sympathy and solidarity with the Governments and peoples that suffered humanitarian emergencies over the past year. UN نود أيضا اغتنام هذه الفرصة للإعراب عن تضامننا وتعاطفنا مع الحكومات والشعوب التي عانت من حالات الطوارئ الإنسانية خلال العام المنصرم.
    Broad public-interest programmes have particularly benefited those social sectors that suffered exclusion and discrimination during the colonial and neocolonial periods. UN وقد أفادت برامج واسعة النطاق ذات منفعة عامة بصفة خاصة القطاعات الاجتماعية التي عانت الإقصاء والتمييز خلال فترتي الاستعمار والاستعمار الجديد.
    The renunciation of the nuclear arsenal was the only natural choice for a country that suffered so much from nuclear testing. UN وكان التخلي عن الترسانة النووية الخيار الطبيعي الوحيد لبلد عانى الأمرين من التجارب النووية.
    In the case of Suriname, a country that suffered the greatest disaster in its recent history, assistance to this brother country was in two stages. UN وفي حالة سورينام، وهي بلد عانى أعتى الكوارث في تاريخه القريب، كانت المساعدة المقدمة لهذا البلد الشقيق على مرحلتين.
    Welcoming the solidarity and humanity expressed by the international community to the victims and the Governments of those States that suffered huge losses of life and socioeconomic and environmental damage from the unprecedented tsunami disaster that struck the Indian Ocean and SouthEast Asian regions on 26 December 2004, UN وإذ ترحب بما أعرب عنه المجتمع الدولي من تضامن وإنسانية إزاء ضحايا وحكومات تلك الدول التي تكبدت خسائر فادحة في الأرواح وأضرارا اجتماعية اقتصادية وبيئية كبيرة جرّاء كارثة تسونامي غير المسبوقة التي ضربت منطقتي المحيط الهندي وجنوب شرق آسيا في 26 كانون الأول/ديسمبر 2004،
    If such holder did not suffer the loss or damage itself, it is deemed to act on behalf of the party that suffered such loss or damage. UN واذا لم يكن ذلك الحائز قد تكبد الخسارة أو الضرر بنفسه، فيعتبر متصرفا بالنيابة عن الطرف الذي تكبد تلك الخسارة أو ذلك الضرر.
    We must not forget the tragic fate of the millions that suffered and who died at the blood-soaked hands of the Nazis. UN وعلينا ألا ننسى المصير المأساوي الذي لقيه الملايين الذين عانوا وقضوا على أيدي النازيين مصاصي الدماء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more