"that tend to" - Translation from English to Arabic

    • التي تميل إلى
        
    • التي تنزع إلى
        
    • التي تنحو إلى
        
    • والتي تنزع إلى
        
    • التي تجنح إلى
        
    We are particularly concerned over campaigns that tend to stigmatize Islam and Muslims. UN وإننا نشعر بالقلق بوجه خاص حيال الحملات التي تميل إلى تشويه سمعة الإسلام والمسلمين.
    As such, the focus should be on the values shared, rather than on those things that tend to divide. UN وبهذه الصفة، ينبغي أن يكون التركيز على القيم المشتركة، بدلا من التركيز على الأمور التي تميل إلى إحداث الانقسام.
    Increasingly, solutions are sought within regional organizations that tend to emphasize the distinct characteristics of the particular region, rather than locating it within a broader international context and the solutions developed may facilitate cooperation and coordination between the countries of the region at the expense of cooperation and coordination on a global scale. UN ويجري البحث عن حلول على نحو متزايد في إطار المنظمات الإقليمية التي تنزع إلى تأكيد الخصائص المميِّزة للمنطقة المعنية ذاتها، بدلاً من استبانتها في سياق دولي أوسع؛ وقد تؤدِّي الحلول التي يجري التوصل إليها إلى تيسير التعاون والتنسيق بين بلدان المنطقة على حساب التعاون والتنسيق على النطاق العالمي.
    48. However, regional and subregional institutions have faced a number of constraints that tend to undermine their effectiveness. UN ٨٤ - وتواجه المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية، مع ذلك، عددا من العوائق التي تنزع إلى تقويض فعاليتها.
    They attest to the advisability of avoiding means of interaction between the United Nations and regional organizations that tend to give the world organization functions of supervision and direction over the regional organizations. UN ويشهد ذلك على استصواب تلافي أسباب الاحتكاك بين اﻷمم المتحدة والمنظمات الاقليمية التي تنحو إلى إعطاء المنظمة العالمية مهام الاشراف على المنظمات الاقليمية وتوجيهها.
    However, keeping in mind the previous paragraph, the Working Group cannot agree with the numerous references in the report that tend to equate the legitimate Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina and the Pale Serbs, whose leaders are now being investigated by the International War Crimes Tribunal. UN إلا أنه إذا أخذت الفقرة السابقة في الحسبان، فإن الفريق العامل لا يستطيع الاتفاق مع اﻹشارات العديدة التي وردت في التقرير والتي تنزع إلى المساواة بين الحكومة الشرعية لجمهورية البوسنة والهرسك وبين صرب باليه، الذين تتولى حاليا المحكمة الدولية لجرائم الحرب التحقيق مع قادتهم.
    Physical disturbance or destruction of sessile communities with low productivity and rapid depletion of highly valued fish species that tend to aggregate at seamounts were well documented. UN فالاضطراب الفعلي أو الدمار الذي تتعرّض له المجموعات الساكنة ذات الإنتاجية المنخفضة، فضلاً عن سرعة نفاد الأنواع السمكية ذات القيمة العالية التي تجنح إلى التجمُّع عند التلال البحرية أمور موثّقة جيداً.
    Entrenched power systems that tend to favour a select minority reinforce these inequalities and discourage social integration. UN وتقوم أنظمة السلطة المترسخة، التي تميل إلى محاباة أقلية قليلة، بتعزيز هذه الحالة من عدم المساواة والوقوف في وجه الاندماج الاجتماعي.
    States must radically revise social paradigms that tend to undermine women and establish a social climate that will foster the elimination of violence. UN وتعد الدولة مسؤولة عن تغيير الأنماط الاجتماعية التي تميل إلى إضعاف المرأة وتهيئة بيئة اجتماعية تهدف إلى القضاء على العنف.
    Although calls for greater efficiency in service delivery often point to the need for cost-cutting, they must be balanced with efforts to ensure quality standards and a fair and equitable distribution of services, especially to those disadvantaged groups that tend to be marginalized in society. UN ورغم أن الدعوات إلى العمل على زيادة الكفاءة في إنجاز الخدمات غالبا ما تشير إلى ضرورة خفض النفقات، فإن هذه الدعواتِ يجب أن توازن بجهود تهدف إلى كفالة الوفاء بمعايير الجودة والتوزيع العادل والمنصف للخدمات، ولا سيما على الفئات المحرومة التي تميل إلى أن تكون مهمشة في المجتمع.
    The Government has also decided to strengthen the powers of the Observatoire de la liberté de la presse, de l'éthique et de la déontologie (OLPED), as the watchdog of the media, by authorizing it to sanction all articles that tend to provoke hatred or division and aggravate tensions. UN كذلك قررت الحكومة تعزيز سلطات مراقبة حرية الصحافة وميثاقها الأخلاقي باعتبارها رقيبا على وسائط الإعلام، وذلك بالترخيص لها بمنع جميع المقالات التي تميل إلى إثارة الكراهية والانقسام وإلى زيادة حدة التوترات.
    The underlying argument of the Office was that the cases that tend to arise in the areas covered by the New York and Vienna hubs are more complex and therefore more resource-intensive than those arising in the parts of the United Nations system covered by Nairobi. UN وكانت الحجة الأساسية للمكتب بأن الحالات التي تميل إلى الحدوث في المناطق التي يغطيها مركزا نيويورك وفيينا أكثر تعقيدا ومن ثم تكون أشد كثافة من حيث الموارد من تلك التي تحدث في أجزاء منظومة الأمم المتحدة التي تغطيها نيروبي.
    The statistics below (Table 8) illustrate the subjects at the Caribbean Secondary Examination Certificate (CSEC) level that tend to lead to careers that are either male or female dominated. UN وتوضح الإحصاءات الواردة أدناه (الجدول 8) المواد المدرجة في شهادة امتحان الثانوية في بلدان الكاريبي التي تميل إلى أن تؤدي إلى مسارات مهنية يهيمن عليها إما الذكور وإما الإناث.
    Factors that tend to create market power include a high degree of market concentration, the existence of barriers to entry and a lack of substitutes for a product supplied by firms whose conduct is under examination by competition authorities. UN وتشتمل العوامل التي تنزع إلى خلق قوة سوقية على وجود درجة عالية من التركز السوقي، ووجود حواجز تعترض الدخول، والافتقار إلى بدائل للمنتج الذي تورّده شركات يكون سلوكها موضع تحقيق من قبل السلطات المعنية بالمنافسة.
    30. As noted in section VI above, however, regional and subregional institutions have faced a number of constraints that tend to undermine their effectiveness. UN ٣٠ - وكما ورد في الفرع ' سادسا ' أعلاه، تواجه المؤسسات اﻹقليمية ودون اﻹقليمية مع ذلك عددا من العوائق التي تنزع إلى تقويض فعاليتها.
    It was pointed out that the issue of international migration should be addressed in an open and transparent manner, avoiding partial approaches that tend to ignore or over-emphasize certain aspects of the issue when this is beneficial for some actors. UN :: وأُشِير إلى أن مسألة الهجرة الدولية ينبغي أن تعالج بطريقة واضحة وشفافة، مع تفادي النُهُج الجزئية التي تنزع إلى تجاهل جوانب معينة من المسألة أو إلى الإفراط في التركيز عندما يكون ذلك مفيدا لبعض العناصر الفاعلة.
    National policies, including those aimed at addressing inequalities that contribute to poverty and other social ills, are increasingly limited by the external decisions of global institutions regulating international finance and trade, and by liberalization policies that tend to accentuate inequalities and asymmetric globalization. UN والسياسات الوطنية، بما فيها التي ترمي إلى علاج التفاوت الذي يسهم في الفقر وغيره من الآفات الاجتماعية، تصطدم بشكل متزايد بالقرارات الخارجية التي تتخذها المؤسسات العالمية التي تنظم المالية والتجارة الدوليتين، وبسياسات التحرر التي تنزع إلى زيادة حدة التفاوت، وبالعولمة غير المتوازنة.
    Governments should not, therefore, be pressed to adopt any particular form of exchange regime or degree of exposure to capital flows, especially the short-term flows that tend to be most volatile. UN ولذا، لا ينبغي الضغط على الحكومات كي تأخذ بأي شكل من نظم أسعار الصرف أو درجات التعرض لتدفقات رأس المال، ولا سيما التدفقات القصيرة الأجل التي تنحو إلى أن تكون أكثرها تقلبا.
    Passivity towards policies of denial and revisions of history that tend to demonize the victims is also a contributing factor in the development of genocidal behaviour. UN كما تشكل اللامبالاة تجاه سياسات الإنكار ومحاولات إعادة كتابة التاريخ، التي تنحو إلى وصف الضحايا بالأشرار، عاملا مساهما في تطور سلوك مرتكبي الإبادة الجماعية.
    The region faces shared risks and vulnerabilities to economic shocks, such as the volatility of commodities and financial markets, as well as natural disasters that tend to affect countries across borders, be it severe acute respiratory syndrome, avian flu or tsunamis. UN فالمنطقة تواجه مخاطر وأوجه ضعف مشتركة في تعاملها مع الصدمات الاقتصادية، من قبيل تقلب أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية وكذلك الكوارث الطبيعية، من قبيل المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة وإنفلونزا الطيور أو أمواج التسونامي، والتي تنزع إلى تجاوز حدود البلدان.
    The region faces shared risks and vulnerabilities to economic shocks, such as the volatility of commodities and financial markets, as well as natural disasters that tend to affect countries across borders, be it severe acute respiratory syndrome, avian flu or tsunamis. UN فالمنطقة تواجه مخاطر وأوجه ضعف مشتركة في تعاملها مع الصدمات الاقتصادية، من قبيل تقلب أسواق السلع الأساسية والأسواق المالية وكذلك الكوارث الطبيعية، من قبيل المتلازمة التنفسية الحادة الوخيمة وإنفلونزا الطيور أو أمواج التسونامي، والتي تنزع إلى تجاوز حدود البلدان.
    Strategies that tend to assign fund-raising promotion solely to a select group of Governments could counter efforts to encourage other Governments to be involved in broadening the financial support base. UN فالاستراتيجيات التي تجنح إلى توجيه عملية جمع الأموال نحو مجموعة مختارة من الحكومات فقط قد تحد من الجهود الرامية إلى تشجيع الحكومات الأخرى على المشاركة في توسيع نطاق قاعدة الدعم المالي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more