"that the circumstances" - Translation from English to Arabic

    • أن الظروف
        
    • بأن الظروف
        
    • أن ظروف
        
    • بأن ظروف
        
    • أن ملابسات
        
    • ألا تكون الظروف التي
        
    • أن الأوضاع
        
    • أن تكون الظروف
        
    • على أن هناك من الظروف
        
    • أن الملابسات
        
    • أنَّ ظروف
        
    • ألا تكون الظروف المتسببة
        
    • إن ظروف
        
    Consequently, the Committee finds that the circumstances described by the author disclose a violation of articles 10, paragraph 1, of the Covenant. UN وبالتالي ترى اللجنة أن الظروف التي وصفها صاحب البلاغ تكشف عن حدوث انتهاك للفقرة 1 من المادة 10 من العهد.
    It agreed with the Trial Chamber that the circumstances of Nikolić's arrest did not involve an egregious violation. UN واتفقت مع الدائرة الابتدائية على أن الظروف التي اعتقل فيها نيكوليتش لا تنطوي على انتهاك صارخ لحقوق الإنسان.
    Given the deficit revealed in the latest valuation, it was recognized that the circumstances might not be right to address those needs. UN وجرى التسليم بأن الظروف قد لا تكون مناسبة لتلبية هذه الاحتياجات، بالنظر إلى العجز الذي أظهره التقييم الأخير.
    Finds that the circumstances, as they now present themselves to the Court, are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures. UN تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية.
    The Board concluded that the circumstances of the complainant's case were not exceptionally distressing so as to justify the granting of a residence permit. UN واستنتج المجلس أن ظروف قضية صاحبة الشكوى ليست ظروفاً قاسية بصورة استثنائية لكي تبرر منح رخصة للإقامة.
    And second, it recognizes that the circumstances of each Dependent Territory require individual consideration and that tailor-made formulae for each territory are necessary. UN وثانيا، أنها تعترف بأن ظروف هذا اﻹقليم التابع تتطلب النظر فيها على حدة وأن من اللازم تفصيل صيغة لكل إقليم.
    However, the Government of the United States indicated that the circumstances were not favourable at that time. UN إلا أن حكومة الولايات المتحدة أشارت إلى أن الظروف لم تكن مؤاتية في ذلك الوقت.
    We believe also that the circumstances surrounding the expulsion of Libya from the Human Rights Council have not changed. UN كما نؤمن أن الظروف التي أدت إلى إقصاء ليبيا من مجلس حقوق الإنسان لم تتغير.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    It shared the conclusions of the Migration Board that the circumstances invoked by the complainants were not sufficient to show that they were in need of protection. UN وذهبت المحكمة إلى ما ذهب إليه مجلس الهجرة من أن الظروف التي احتجت بها صاحبتا الشكوى لا تكفي لإثبات حاجتهما إلى الحماية.
    This is intended to show that the circumstances envisaged by article 6 are to be regarded as exceptional. UN والقصد من ذلك بيان أن الظروف التي تتوخاها المادة 6 يجب اعتبارها ظروفاً استثنائية.
    On that basis, the Court considered Guinea's claim that the circumstances in which Mr. Diallo was arrested, detained and expelled during the period 1995 to 1996 constituted a breach by the Democratic Republic of the Congo of its international obligations. UN وبناء على ذلك، نظرت المحكمة في دعوى غينيا بأن الظروف التي تم فيها اعتقال السيد ديالو واحتجازه وإبعاده خلال الفترة من 1995 إلى 1996 شكلت انتهاكا من قبل جمهورية الكونغو الديمقراطية لالتزاماتها الدولية.
    Finds that the circumstances, as they now present themselves to the Court, are not such as to require the exercise of its power under Article 41 of the Statute to indicate provisional measures; UN تقضي بأن الظروف كما تبدو للمحكمة في الوقت الراهن، لا تستلزم في حد ذاتها ممارسة سلطتها بموجب المادة 41 من النظام الأساسي والإشارة بتدابير تحفظية؛
    For us, the question is whether it can be claimed that the circumstances that made it possible in San Francisco for five countries to have a privileged position in our Organization exist today. UN وبالنسبــة لنا، الســؤال هو ما اذا كان بالامكان الادعاء بأن الظروف التي مكنت خمسة بلدان في سان فرانسيسكو من الحصول على مركز متميز في منظمتنا لا تزال قائمــة اليــوم.
    My country has opposed the veto power. In fact, Libya was the first to call for the abolition of this privilege because it is convinced that the circumstances in which it was granted no longer exist and that there is therefore no justification for its continuance. UN لقد عارضت بلادي امتياز النقض، والحقيقة هي أن ليبيا أول من نادى بإلغاء هذا الامتياز، لاقتناعها بأن الظروف التي منح فيها لم تعد قائمة، واﻹبقاء عليه لم يعد هناك ما يبرره.
    The court found that the circumstances of the case did not justify applying the doctrine of equitable set-off. UN ورأت المحكمة أن ظروف القضية لا تبرر تطبيق مبدأ المقاصة العادلة.
    The Mission is of the view that the circumstances of this control establish that the Gaza Strip remains occupied by Israel. UN وترى البعثة أن ظروف هذه السيطرة تؤكد أن قطاع غزة ما زال محتلا من جانب إسرائيل.
    It submits that the circumstances of the family, and particularly the welfare of the children, were considered at multiple levels in the process. UN وتدفع الدولة الطرف بأن ظروف الأسرة، ولا سيما رفاهية الطفلين، قد جرى النظر فيها على مستويات متعددة خلال الإجراءات.
    It also notes that the circumstances of the complainant's defence are not clear and that he does not explain the contradictions noted by the CRA. UN وتلاحظ أيضاً أن ملابسات دفاع صاحب الشكوى غير واضحة وأنه لا يوضح التناقضات التي لاحظها مجلس المراجعة.
    (a) When there is an urgent need for ensuring continuity in the provision of the service and engaging in the procedures set forth in [model provisions 6-16] would be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the contracting authority nor the result of dilatory conduct on its part; UN (أ) عندما تكون هناك حاجة عاجلة إلى ضمان استمرارية تقديم الخدمة المعنية، ومن ثم يكون الدخول في الإجراءات المحددة في [الأحكام النموذجية 6 - 16] غير ممكن عمليا، شريطة ألا تكون الظروف التي اقتضت هذه العجلة ظروفا كان يمكن توقّعها من جانب السلطة المتعاقدة ولا نتيجة تصرف بطيء من جانبها؛
    The State party does not appear to contest the credibility of the complainant but does not believe that the circumstances put him at risk in the event of deportation. UN ويبدو أن الدولة الطرف لا تطعن في مصداقية صاحب البلاغ ولكنها لا تعتقد أن الأوضاع في سري لانكا تعرضه للخطر في حالة ترحيله.
    If the obligation was set aside, it might well be that the circumstances in question were conditions of the primary obligation and not circumstances precluding wrongfulness as envisaged in Chapter V. There was clearly a difference between an excuse for non-performance of an obligation and a ground for its termination in the future. UN فإذا لم ينفذ الالتزام، جاز تماما أن تكون الظروف المحيطة به من شروط الالتزام الأولي، وليست من الظروف الباقية لعدم المشروعية بالمعنى الوارد في الفصل الخامس. ويتضح أن هناك فرقا بين عذر يبرر عدم الوفاء بالتزام ما وبين وجود داع لإلغائه في المستقبل.
    Upon being satisfied that the circumstances so warrant, the Contracting State in whose territory the alleged offender is present, shall take a person whose extradition is sought into custody or take other appropriate measures under its domestic law, so as to ensure his presence for the purpose of extradition. UN تقوم الدولة المتعاقدة التي يوجد في إقليمها الشخص المدعى ارتكابه الجريمة باحتجاز الشخص المطلوب تسليمه، أو اتخاذ غير ذلك من التدابير المناسبة بموجب قوانينها الداخلية، من أجل ضمان وجوده لغرض تسليمه، وذلك بعد اطمئنانها على أن هناك من الظروف ما يبرر ذلك.
    In an overall assessment of the material presented together with what had previously emerged in the case, the Board found that the circumstances did not confirm that the author was in need of protection under the Aliens Act. UN وفي تقييم شامل للمواد المقدمة مع ما ظهر سابقا في الحالة. وجد المجلس أن الملابسات لا تؤكد أن مقدم البلاغ فعلا في حاجة إلى حماية بموجب قانون اﻷجانب.
    The Court clearly stated that the circumstances of the case did not allow for the inspection to be postponed. UN وقد قررت المحكمة بوضوح أنَّ ظروف القضية لا تسمح بتأجيل الفحص.
    When there is an urgent need for ensuring immediate provision of the service, and engaging in a competitive selection procedure would therefore be impractical, provided that the circumstances giving rise to the urgency were neither foreseeable by the awarding authority nor the result of dilatory conduct on its part; UN )أ( عندما تكون هناك حاجة ماسة الى ضمان توفير الخدمة فورا ، فسيصبح من غير العملي الشروع في اجراء اختيار تنافسي ، شريطة ألا تكون الظروف المتسببة في الاستعجال ظروفا تستطيع السلطة المانحة أن تتنبأ بها أو ظروفا ناشئة عن سلوك تسويفي من جانبها ؛
    He stated that the circumstances of his deportation had subjected him to pain and physical and mental suffering, constituting at the very least cruel, inhuman and degrading treatment. UN وقال إن ظروف ترحيله جلبت عليه آلاماً ومعاناة بدنية ونفسية، لا تقل عن المعاملة القاسية واللاإنسانية والمهينة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more