With respect to four claims, however, the Panel found that the claimants in this instalment proved their ownership of the businesses. | UN | 140- غير أنه فيما يتعلق بأربع مطالبات، تبين للفريق أن أصحاب المطالبات في هذه الدفعة أثبتوا ملكيتهم للمشاريع التجارية. |
The entries in the electronic claims indicated that the claimants had been resident in Saudi Arabia during the relevant period. | UN | وتشير البيانات الواردة في المطالبات الإلكترونية إلى أن أصحاب المطالبات كانوا يقيمون في المملكة العربية السعودية في الفترة المعنية. |
It is significant in these cases that the claimants have either not presented claims for loss of profits, or if they have presented claims for loss of profits, the claimants have failed to provide sufficient information and evidence to establish their claims. | UN | والمهم في هذه الحالات هو أن أصحاب المطالبات إما أنهم لم يقدموا مطالبات بالتعويض عن الكسب الفائت، أو إن هم فعلوا ذلك فإنهم لم يقدموا معلومات وأدلة كافية لإثبات صحة مطالباتهم. |
Accordingly, the Panel finds that the claimants have not established that they suffered any particular loss in relation to the amounts asserted. | UN | وتبعاً لهذا، فإن الفريق يرى أن صاحبي المطالبتين لم يثبتا أنهما قد تحملا أي خسائر فيما يتعلق بالمبالغ المطلوبة. |
He stated that the claimants had reached a settlement with regard to their competing claims and that the Kuwaiti claimant wished to withdraw his claim. | UN | فأفاد أن صاحبي المطالبتين توصلا إلى تسوية بشأن مطالبتيهما المتنافستين وأن صاحب المطالبة الكويتي يود سحب مطالبته. |
That evidence consisted of: (a) the identification evidence submitted by the claimants; (b) the affirmations on their claim forms stating that the information in the claim was correct; and (c) the affirmation provided by each submitting Government to the effect that the claimants were its nationals or residents. | UN | وتتألف هذه الأدلة من: (أ) أدلة الهوية المقدمة من أصحاب المطالبات؛ (ب) التصريح في استمارات المطالبة التي قدموها أن المعلومات التي أدرجوها في الاستمارة صحيحة؛ (ج) التأكيد المقدم من كل حكومة من الحكومات مقدمة المطالبات بأن أصحاب المطالبات هم مواطنون أو مقيمون فيها. |
With respect to additional costs related to loans allegedly taken out to finance the production of goods in the claims under review, the Panel finds that the claimants have failed to demonstrate either that they actually incurred such costs or that these costs were the direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait. | UN | أما بالنسبة للتكاليف الإضافية المتعلقة بالقروض التي زعم الحصول عليها لتمويل إنتاج البضائع المذكورة في المطالبات قيد الاستعراض، فإن الفريق يرى أن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا ما إذا كانوا قد تكبدوا هذه التكاليف فعلاً أو ما إذا كانت هذه التكاليف نتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت(58). |
Although the cases were not decided in their favour, the submission of the claims indicates that the claimants had reasons to believe that they had such a right. | UN | ورغم أن القضايا لم تحسم لصالحهم، يدل تقديم المطالبات على أن المطالبين كان لديهم ما يدعوهم إلى الاعتقاد بأن لهم هذا الحق. |
At the conclusion of its detailed examination of the late filed claims, the Panel accepts claims from 10 individuals for consideration on the basis that the documents and other supporting materials provided showed that the claimants had not had a full and effective opportunity to submit claims to the Commission within the original filing period. | UN | وبعد أن انتهى من بحثه المفصل للمطالبات المقدمة في وقت متأخر، يقبل الفريق المطالبات الواردة من 10 أفراد للنظر فيها على أساس أن المستندات وغيرها من المواد الداعمة الأخرى المقدمة تبين أن أصحاب المطالبات لم تسنح لهم فرصة كاملة وفعلية لتقديم المطالبات إلى اللجنة في غضون الفترة الأصلية لتقديم المطالبات. |
It was also noted that the articles dealing with procedural channels for the enforcement of liability should take account of the fact that the claimants may be individuals, entities or States, and that a single procedure may not be suitable for all of them. | UN | وذكر أيضا أن المواد التي تعالج السبل اﻹجرائية ﻹعمال المسؤولية ينبغي أن تأخذ في الاعتبار أن أصحاب المطالبات قد يكونون أفرادا أو كيانات أو دولا، وأن وجود إجراء واحد قد لا يتناسب مع جميع هذه اﻷطراف. |
In each case the Panel required evidence to establish that the claimants performed the work called for under the contract, and evidence that established the value of that work. | UN | ٢٦٦- طلب الفريق في كل حالة أدلة تثبت أن أصحاب المطالبات قد أدوا العمل المطلوب بموجب العقد، وأدلة تثبــت قيمة هذا العمــل. |
In such cases, the Panel finds that the claimants are not eligible to participate in this late-claims programme as they had an opportunity to file claims during the regular filing period, and availed themselves of that opportunity. | UN | وفي هذه الحالات، يخلص الفريق إلى أن أصحاب المطالبات غير مؤهلين للاشتراك في برنامج المطالبات المتأخرة هذا بالنظر إلى أنهم قد سنحت لهم الفرصة لتقديم مطالبات أثناء فترة التقديم المعتادة، وأنهم قد استفادوا من هذه الفرصة. |
Consequently, the Panel determined that the claimants identified in paragraph 43 had failed to satisfy the jurisdictional requirements of time and place or had failed to prove the direct causal relationship between their claim for C1-MPA and the Iraqi invasion. | UN | وانتهى الفريق، بالتالي، إلى أن أصحاب المطالبات الوارد ذكرهم في الفقرة ٣٤ لم يوفوا بالشروط القانونية المتعلقة بالزمان والمكان أو قصروا عن إثبات علاقة السببية المباشرة في ما يطالبون به من تعويض في إطار الفئة جيم/١ المتعلقة باﻵلام والكروب الذهنية والغزو العراقي. |
The Panel determined that, to maintain consistency, claims for which enough additional information could be ascertained from the electronic “C6” page to create a presumption that the claimants could confirm their employment in Kuwait or Iraq would be compensated. | UN | وانتهى الفريق إلى أنه، حفاظاً على الاتساق، سيتم تعويض المطالبات الممكن أن تتأكد بشأنها معلومات اضافية كافية من الصفحة الالكترونية " جيم/٦ " تحدو على افتراض أن أصحاب المطالبات يمكن لهم إثبات عمالتهم في الكويت أو العراق. |
Following additional claim development, the Panel determines that the claimants shared joint ownership as of 2 August 1990, and therefore recommends that the claimants share equally in the compensation awarded. | UN | وبناء على المطالبة التفصيلية الإضافية، يقرر الفريق أن صاحبي المطالبتين كانا شريكين في الملكية بتاريخ 2 آب/أغسطس 1990؛ وعليه، يوصي الفريق بأن يتقاسما بالتساوي مبلغ التعويض الممنوح. |
A review of the claimants’ accounts for the period between 1987 and 1990 reveal that the claimants regularly bore such cancellation charges, in excess of the amount claimed, prior to Iraq’s invasion of Kuwait. | UN | وباستعراض حسابات صاحبي المطالبتين عن الفترة الواقعة بين عامي ٧٨٩١ و٠٩٩١ يتبين أن صاحبي المطالبتين كانا يتحملان بانتظام قبل غزو العراق للكويت رسوم إلغاء من هذا القبيل، تزيد على المبلغ المطالب به. |
In both cases, the Panel considers that the claimants have not provided sufficient evidence of the recipients of the payment or relief and so recommends no compensation for this loss. | UN | وفي كلتا الحالتين، يرى الفريق أن صاحبي المطالبتين لم يقدما أدلة كافية على هوية المستفيدين من المدفوعات أو الإعانات ولذلك يوصي بعدم التعويض عن هذه الخسائر. |
Therefore, while the Panel recognizes that the claimants in this group presented well-substantiated claims, and that under general principles of law these claimants would be entitled to claim for compensation for the injuries or death suffered, the Panel cannot recommend the payment of compensation from the Compensation Fund for them.”First report, p. 29. | UN | ولذلك، وبينما يسلﱢم الفريق بأن أصحاب المطالبات في هذه المجموعة قدموا مطالبات مُثبتة إثباتاً جيدا، وبأن من حقهم بموجب المبادئ العامة للقانون المطالبة بالتعويض عن اﻹصابات أو الوفاة الحادثة، لا يستطيع الفريق التوصية بدفع التعويض لهم من صندوق التعويضات " )٣٢(. |
With respect to the additional costs related to loans allegedly taken out to finance the production of goods in the claims under review, the Panel finds that the claimants have failed to demonstrate either that they actually incurred such costs or that these costs reasonably would have been expected as a direct result of Iraq's invasion and occupation of Kuwait, given the size and nature of the contracts in question. | UN | وأما بصدد التكاليف الإضافية المتعلقة بالقروض التي زعم الحصول عليها لتمويل إنتاج البضائع المذكورة في المطالبات قيد الاستعراض، فإن الفريق يرى أن أصحاب هذه المطالبات لم يثبتوا ما إذا كانوا قد تكبدوا هذه التكاليف فعلاً أو ما إذا كان من المعقول توقع أن تكون هذه التكاليف نتيجة لغزو العراق واحتلاله للكويت، على أن يوضع في الاعتبار حجم وطبيعة العقود المعنية(57). |
The Panel noted that the claimants were unable to provide information to establish historical profitability with reasonable certainty. | UN | ولاحظ الفريق أن المطالبين لم يتمكنا من تقديم معلومات لإثبات الأرباح التي كانا يحققانها في السنوات السابقة بدرجة معقولة من اليقين. |
In its statement of defence, the State argued that the claimants had not submitted evidence regarding the circumstances of Rahawi's death because his corpse had been taken from the hospital for burial before an autopsy could be carried out. | UN | ودفعت الدولة في بيان الدفـاع الذي قدمته أن المدعين لم يقدمـوا اﻷدلة على ظروف موت رحاوي ﻷن جثته قد أخذت من المستشفى قبل تشريحها لدفنه. |
Third, Iraq argues that the claimants have failed to specify the thefts alleged. | UN | ٩٧١- ثالثاً، يجادل العراق بأن الشركات المطالبة فشلت في تحديد السرقات المدعاة. |