"that the combination" - Translation from English to Arabic

    • أن الجمع بين
        
    • بأن الجمع بين
        
    • أنَّ الجمع بين
        
    • أن تضافر
        
    • أن الهدف من الجمع بين
        
    • أن اقتران
        
    However, research indicates that the combination of housing microfinance and subsidies has not been successful. UN بيد أن البحوث تشير إلى أن الجمع بين التمويل البالغ الصغر للإسكان والإعانات لم يكن ناجحا.
    Experience has shown that the combination of efforts by regional organizations with United Nations activities must be flexible and must correspond to specific situations. UN لقد أثبتت التجربة أن الجمع بين جهـــود المنظمـــات اﻹقليمية وأنشطة اﻷمم المتحدة يجب أن يتسم بالمرونة، وأن يستجيب للحالات الخاصة.
    The concern was raised that the combination of new drugs discovery and more efficient means of production and delivery may increase the potential for the development of new types of incapacitants and chemical warfare agents. UN وقد أُعرب عن قلق مفاده أن الجمع بين اكتشاف العقاقير الجديدة ووسائل الإنتاج والتوصيل الأكثر فعالية قد يزيد من إمكانية تطوير أنواع جديدة من العوامل المُشِلَّة وعوامل الحرب الكيميائية.
    Peru indicated that the combination of capacity-building activities conducted by UNODC and other qualified forms of assistance would facilitate greater compliance with the entire article under review. UN وأفادت بيرو بأن الجمع بين أنشطة بناء القدرات التي يضطلع بها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة وأشكال أخرى محددة من المساعدة سيسهل الامتثال بصورة أكبر للمادة المستعرضة بكاملها.
    It was noted that the combination of GNSS constellation and augmentation satellites would provide far better satellite geometry and signal availability than one GNSS alone, and it would make a great difference for both present and future applications. UN كما لُوحِظ أنَّ الجمع بين تشكيلة النظم العالميّة لسواتل الملاحة ونظام تحسين النظم من شأنه أن يوفّر هندسة سواتل وإشارات أفضل بكثير مقارنة بنظام واحد، وهذا الأمر من شأنه أن يحدث تغييراً كبيراً في مجال التطبيقات حاليا ومستقبلا.
    It also noted that the combination of several factors, including the small size of the economy, the high cost of transportation and the fragility of the ecosystem, had had a negative impact on the realization of human rights. UN كما لاحظت أن تضافر عوامل متعددة بما في ذلك صغر حجم الاقتصاد، وارتفاع تكاليف النقل وهشاشة النظام الإيكولوجي، قد خلفت آثار سلبية على إعمال حقوق الإنسان.
    The United Nations Under-Secretary-General of Administration and Management noted that the combination of OPS and DDSMS had, as its purpose, the valid business objective of aggregating compatible resources, increasing efficiency, and decreasing unwarranted competitiveness. UN ولاحظ وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية أن الهدف من الجمع بين مكتب خدمات المشاريع وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية هدف عملي سليم، هو جمع الموارد المتكافئة، وزيادة الكفاءة، وتقليل التنافس بغير داع.
    We are all aware that the combination of the Shannon report and mandate offer everyone an opportunity to raise all issues in the manner that each deems most appropriate. UN ونحن جميعاً ندرك أن الجمع بين تقرير شانون والولاية التي تضمنها توفر لكل واحد فرصة إثارة جميع المسائل بالطريقة التي يراها أنسب بالنسبة له.
    This may be because it has been assumed that the combination of privatization and the reduction of regulatory entry barriers, as well as the general process of economic reform, would suffice to ensure that competitive market forces develop. UN وقد يكون سبب هذا افتراض أن الجمع بين الخصخصة وتخفيض الحواجز التنظيمية الموضوعة أمام دخول السوق، وعملية اﻹصلاح الاقتصادي العامة، سوف يكفيان لضمان نمو قوى سوقية تنافسية.
    This may be because it has been assumed that the combination of privatization and the reduction of regulatory entry barriers, as well as the general process of economic reform, would suffice to ensure that competitive market forces develop. UN وقد يكون سبب هذا افتراض أن الجمع بين الخصخصة وتخفيض الحواجز التنظيمية الموضوعة أمام دخول السوق، وعملية اﻹصلاح الاقتصادي العامة، سوف يكفي لضمان نمو قوى سوقية تنافسية.
    Therefore, it should be concluded that the combination of a high volatility and sufficient atmospheric persistence may result in a significant potential for long range transport. UN ولذلك، ينبغي أن نخلص إلى أن الجمع بين درجة مرتفعة من التطاير والثبات الكافي في الغلاف الجوي قد يسفر عن إمكانية لها شأنها في الانتقال البعيد المدى.
    He cautioned that the combination of political and economic motivation in groups that were prepared to use terror tactics posed a complex threat to national and international security. UN وحذّر من أن الجمع بين الدوافع السياسية والاقتصادية لدى الجماعات المستعدة لاستخدام أساليب الإرهاب يشكّل تهديدا معقّدا للأمن الوطني والدولي.
    The Office of Internal Oversight Services believes that the combination of these lines could make the risk “package” more attractive to underwriters, since the exposures would be spread across a wider spectrum of locations and risk profiles. UN ويعتقد مكتب خدمات المراقبة الداخلية أن الجمع بين هذه الخطوط يمكن أن يجعل " صفقة " المخاطر أكثر جاذبية لمكتتبي التأمين نظرا ﻷن المخاطر سوف تشمل مجالا أوسع من المواقع وأشكال المخاطر.
    As management service agreements now represent a smaller proportion of the Office’s portfolio than they had previously, the Office considers that the combination of ongoing monitoring and better cost-apportionment mechanisms are at this time sufficient. UN ولما كانت مشاريع اتفاقات الخدمات اﻹدارية تشكل حاليا من جملة المشاريع التي يضطلع بها المكتب نسبة أقل مما كان عليه الحال في الماضي، فإن المكتب يرى أن الجمع بين الرصد المستمر والعمل بآليات أفضل لقسمة التكاليف يعتبر أمرا كافيا في الوقت الراهن.
    However, the view was expressed that the combination of a general part on electronic signatures and a specific part with very detailed rules on digital signatures might cause problems in respect of the relationship and interplay between these two parts. UN بيد أنه أعرب عن رأي مفاده أن الجمع بين فرع عام عن التوقيعات الالكترونية وفرع محدد يتضمن قواعد مفصلة جدا عن التوقيعات الرقمية يمكن أن يسبب مشاكل فيما يختص بالعلاقة والتفاعل بين هذه الفرعين .
    Experiences in several CDDCs show that the combination of " traditional " indigenous technology and modern management can lead to success. UN وتبيِّن التجارب في عديد من البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية أن الجمع بين التكنولوجيا المحلية " التقليدية " والإدارة الحديثة يمكن أن يفضي إلى النجاح.
    UNIDIR fully supports increased collaboration among the independent United Nations research and training institutes, believing that the combination of their mandates and strengths will have synergistic results. UN ويدعم المعهد زيادة التعاون فيما بين معاهد الأمم المتحدة المستقلة للتدريب والبحث دعما تاما، استنادا إلى الاعتقاد بأن الجمع بين ولاياتها ومواطن قوتها ستنتج عنه نتائج متآزرة.
    JS2 also reported that the combination of an unreasonably short-term (one-year) residence entitlement and the obligation to obtain a work permit often led to the de facto exclusion from the labour market of persons granted tolerated or stateless status. UN وأفادت الورقة أيضاً بأن الجمع بين الحق في إقامة قصيرة المدى (سنة واحدة) بصورة غير معقولة ولزوم الحصول على تصريح عمل كثيراً ما يؤدّيان بحكم الأمر الواقع إلى أن الأشخاص الذين يُمنحون وضع المتسامح بحقهم أو العديمي الجنسية يُستبعدون من سوق العمل(138).
    Experts pointed out that the combination of archived and up-to-date imagery could be used to track the changes in exposure of vulnerable assets and communities to hazards over time, but that it was difficult to use imagery to assess the vulnerability of communities owing to the socioeconomic aspects of vulnerability. UN وأوضح الخبراء أنَّ الجمع بين الصور الساتلية المحفوظة والمحدَّثة يمكن أن يستعمل في تعقب التغييرات في مدى تعرض الموجودات ذات القيمة والجماعات البشرية المستضعفة للأخطار على مر الزمن، ولكنّ من الصعب استخدام الصور في تقدير مدى ضعف الجماعات البشرية وذلك نظراً للجوانب الاقتصادية والاجتماعية لمفهوم الضعف.
    I remain concerned, however, that the combination of mistrust among the parties, political competition in the context of the parliamentary elections, and the continued presence of militias obstruct the full implementation of the Doha agreement and may lead to tensions and possible further insecurity and instability in Lebanon and beyond. UN غير أنني لا زلت أشعر بالقلق من أن تضافر انعدام الثقة فيما بين الأطراف، والتنافس السياسي في سياق الانتخابات البرلمانية، واستمرار وجود الميليشيات المسلحة قد يعرقل تنفيذ اتفاق الدوحة بالكامل، وقد يؤدي إلى التوترات واحتمال زيادة انعدام الأمن والاستقرار في لبنان وما حوله.
    The United Nations Under-Secretary-General of Administration and Management noted that the combination of OPS and DDSMS had, as its purpose, the valid business objective of aggregating compatible resources, increasing efficiency, and decreasing unwarranted competitiveness. UN ولاحظ وكيل اﻷمين العام للشؤون اﻹدارية والتنظيمية أن الهدف من الجمع بين مكتب خدمات المشاريع وإدارة خدمات الدعم واﻹدارة من أجل التنمية هدف عملي سليم، هو جمع الموارد المتكافئة، وزيادة الكفاءة، وتقليل التنافس بغير داع.
    Surveys also show that the combination of high-density occupation and the lack of predictable income and access to decent shelter, water and sanitation render the urban poor as vulnerable as their rural counterparts to poor health, disease and malnutrition. UN وتشير الدراسات الاستقصائية كذلك إلى أن اقتران الكثافة السكانية العالية بالافتقار إلى دخل يُعتمد عليه وانعدام فرص إمكانية الحصول على مأوى مناسب أو الوصول إلى المياه والمرافق الصحية يؤدي إلى تعرض الفقراء في الحضر لخطر تردي الأوضاع الصحية والمرض وسوء التغذية بنفس القدر الذي يتعرض له فقراء الريف.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more