"that the complainant had not" - Translation from English to Arabic

    • أن صاحب الشكوى لم
        
    • أن صاحبة الشكوى لم
        
    • بأن صاحبة الشكوى لم
        
    • وأن صاحبة الشكوى لم
        
    • بأن صاحب الشكوى لا
        
    • بأن صاحب الشكوى لم
        
    • وأن صاحب الشكوى لم
        
    The Court rejected this application on the grounds that the complainant had not given good reason for having missed the application deadline. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    The Court rejected this application on the grounds that the complainant had not given good reason for having missed the application deadline. UN ورفضت المحكمة هذا الطلب بدعوى أن صاحب الشكوى لم يعلل عدم تقديمه طلب وقف التنفيذ في الآجال المحددة.
    It also noted that the complainant had not sought the protection of the Mexican authorities. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية.
    It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the antiterrorism law or any other domestic law. UN ولاحظت أن صاحبة الشكوى لم تدع أنها تعرضت للتوقيف أو سوء المعاملة على يد السلطات الإثيوبية، كما أنها لم تدع أن سلطات إثيوبيا وجهت إليها أي تهم بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر.
    The officer also noted that the complainant had not raised the issue of the risk before and that the evidence did not support the allegation. UN ولاحظ كذلك أن صاحب الشكوى لم يشِر إلى ذلك الخطر من قبل وأن الدليل المقدم لم يسمح بتأكيد ذلك الادعاء.
    It also noted that the complainant had not sought the protection of the Mexican authorities. UN وأشارت كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يطلب حماية السلطات المكسيكية.
    The officer also noted that the complainant had not raised the issue of the risk before and that the evidence did not support the allegation. UN ولاحظ كذلك أن صاحب الشكوى لم يشِر إلى ذلك الخطر من قبل وأن الدليل المقدم لم يسمح بتأكيد ذلك الادعاء.
    The Board concluded that the complainant had not substantiated his claim that he risked persecution. UN وخلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءه باحتمال تعرضه لخطر الاضطهاد.
    It thus concluded that the complainant had not shown reason to believe he was at risk of punishment for political reasons. UN وبناء عليه، خلص المجلس إلى أن صاحب الشكوى لم يقدم أسباباً تدعو إلى الاعتقاد أنه يواجه خطر التعرض للعقاب لأسباب سياسية.
    It further noted that the complainant had not followed the judicial procedure to appeal his deportation. UN ولاحظت كذلك أن صاحب الشكوى لم يتبع الإجراء القضائي للطعن في قرار ترحيله.
    The court held that the complainant had not submitted any evidence to substantiate his claim that neither medical care by a competent cardiologist nor instruments for replacing his pacemaker batteries were available in Haiti. UN ورأت المحكمة الاتحادية أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يدعم مزاعمه التي تفيد بأن هايتي ليس فيها رعاية طبية جيدة لمرضى القلب ولا معدات لاستبدال بطاريات أجهزة تنظيم ضربات القلب.
    The court held that the complainant had not submitted any evidence to substantiate his claim that neither medical care by a competent cardiologist nor instruments for replacing his pacemaker batteries were available in Haiti. UN ورأت المحكمة الاتحادية أن صاحب الشكوى لم يقدم أي دليل يدعم مزاعمه التي تفيد بأن هايتي ليس فيها رعاية طبية جيدة لمرضى القلب ولا معدات لاستبدال بطاريات أجهزة تنظيم ضربات القلب.
    The Committee noted that the complainant had not been guaranteed access to medical and legal assistance, particularly during his time in custody, and that he had been forced to sign statements in a language that he did not understand. UN ولاحظت اللجنة أن صاحب الشكوى لم تُكفل له إمكانية الحصول على المساعدة الطبية والقانونية، لا سيما أثناء الفترة التي كان موضوعاً فيها في عهدة الشرطة، وأنه أجبر على التوقيع على بيانات محررة بلغة لا يفهمها.
    The State party contested the admissibility of the communication on the basis that the domestic remedies had not been exhausted; it also considered that the complainant had not substantiated his claims. UN واعترضت الدولة الطرف على مقبولية البلاغ على أساس أن سبل الانتصاف المحلية لم تستنفد؛ كما اعتبرت أن صاحب الشكوى لم يدعم ادعاءاته بأدلة ثبوتية.
    The PRRA officer had noted that the complainant had not produced any credible documentation to corroborate his claim that he had put on such a play; nor had he explained why he had not submitted this information when he was applying for asylum. UN لكن الموظف المعني بتقييم المخاطر قبل الإعادة إلى البلد لاحظ أن صاحب الشكوى لم يقدم أي مستند موثوق به يؤيد ما ادعاه بشأن المسرحية، ولم يوضح سبب عدم ذكره هذه المعلومات عندما قدم طلب اللجوء.
    The Board further noted that the complainant had not been able to provide any identification documents or written evidence in order to prove that he had been sentenced to three years' imprisonment and that he had travel restrictions or police reporting obligations. UN وأشار المجلس كذلك إلى أن صاحب الشكوى لم يتمكن من تقديم وثائق هوية أو أدلة خطية تثبت أنه قد حكم عليه بالسجن لمدة ثلاث سنوات وأنه كان ممنوعاً من السفر وكان ملزماً بالحضور إلى مركز الشرطة.
    It concluded that the complainant had not put forward a persuasive argument that would allow it to call into question the State party's conclusions in this respect. UN وخلُصت اللجنة إلى أن صاحبة الشكوى لم تقدم حجة مقنعة تجعل اللجنة تشكك في استنتاجات الدولة الطرف في هذا الصدد.
    The Committee noted that the complainant had not reported undergoing any ill-treatment in the Democratic Republic of the Congo. UN ولاحظت اللجنة أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تتعرض في أقوالها إلى ما يفيد تعرضها لسوء المعاملة في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    It also observed that the complainant had not claimed to have been arrested or ill-treated by the Ethiopian authorities, nor had she claimed that any charges had been brought against her under the anti-terrorist law or any other domestic law. UN ولاحظت أيضاً أن صاحبة الشكوى لم تدع أن السلطات الإثيوبية اعتقلتها أو أساءت معاملتها، كما لم تدع أنها واجهت أي تهمة بموجب قانون مكافحة الإرهاب أو أي قانون محلي آخر.
    The State party subsequently informed the Committee that the complainant had not been deported. UN وقد أبلغت الدولة الطرف اللجنة لاحقاً بأن صاحبة الشكوى لم تُرحّل.
    It noted the State party's indication that it had received, from the Turkish authorities, diplomatic assurances in relation to the application in the complainant's respect of the " rule of specialty " , pursuant to article 14 of the European Convention on Extradition, and noted that the complainant had not presented any observation in this respect. UN ولاحظت أن الدولة الطرف قد أشارت إلى الضمانات الدبلوماسية التي تلقتها من السلطات التركية لكي تطبق على صاحبة الشكوى المادة 14 من الاتفاقية الأوروبية المتعلقة بتسليم المجرمين، وهي المادة المتعلقة " بقاعدة الخصوصية " ، وأن صاحبة الشكوى لم تقدم أية ملاحظة في هذا الصدد.
    The State party recalls that the complainant had not been considered credible by the Canadian authorities and the Committee should accordingly attach little weight to these claims. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن صاحب الشكوى لا يتمتع بالمصداقية لدى السلطات الكندية وأن على اللجنة بالتالي أن لا تقيم وزناً كبيراً لهذه الادعاءات.
    The State party subsequently informed the Committee that the complainant had not been deported. UN وفي وقت لاحق، أبلغت الدولة الطرف اللجنة بأن صاحب الشكوى لم يرحَّل.
    It repeated that the medical report could not result in a revised decision, and that the complainant had not given a trustworthy statement about his political activities in the Islamic Republic of Iran. UN وأشار المجلس مجدَّداً إلى أن نتائج التقرير الطبي لا يمكن أن تبرر إعادة النظر في القرار، وأن صاحب الشكوى لم يقدم بياناً جديراً بالثقة عن أنشطته السياسية في جمهورية إيران الإسلامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more