"that the complainant was" - Translation from English to Arabic

    • أن صاحب الشكوى قد
        
    • أن صاحب الشكوى كان
        
    • أن صاحبة الشكوى قد
        
    • بأن صاحب الشكوى قد
        
    • أن صاحبة الشكوى كانت
        
    • تعرض صاحب الشكوى
        
    • بأن صاحب البلاغ قد
        
    • بأن صاحب الشكوى كان
        
    • صاحب الشكوى أنه
        
    • وأن صاحب البلاغ لم يكن
        
    • الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت
        
    • بافتقار صاحبة الشكوى إلى
        
    • تعرض صاحبة الشكوى
        
    • تعرّض صاحب الشكوى
        
    • بأن صاحب الشكوى لم
        
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    It points out that the complainant was a simple sergeant in the regular army and that he served for two years without the slightest problem. UN تؤكد اللجنة أن صاحب الشكوى كان مجرد رقيب في الجيش النظامي وقام بالخدمة العسكرية لمدة سنتين دون التعرض لأية مشكلة.
    In the present case, the Refugee Appeals Board has not considered it a fact that the complainant was subjected to torture in her home country, based on her own statement. UN أما في القضية محل النظر، فلم يقر مجلس طعون اللاجئين واقعة أن صاحبة الشكوى قد تعرضت للتعذيب في وطنها، استناداً إلى تصريحها هي نفسها.
    It also noted that certain Indian newspapers reported that the complainant was brought before a judge on 5 September 2006 six days after his arrival in India. UN ولاحظت أيضاً أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد أُحضر أمام قاضٍ في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام.
    8.10 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee considers that the complainant was clearly under the physical control of the police even though the acts concerned were perpetrated outside formal detention facilities. UN 8-10 وعند تقييم خطر التعرض للتعذيب في الحالة الراهنة، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى كانت تحت السيطرة الفعلية للشرطة بشكل واضح على الرغم من أن الأفعال المعنية ارتكبت خارج مرافق الاحتجاز الرسمية.
    Hence, it cannot be definitely concluded from the medical certificates that the complainant was subject to torture. UN ومن ثمّ، لا يمكن الاستنتاج بصورة قطعية من الشهادات الطبية أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب.
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    Hence, it cannot be definitely concluded from the medical certificates that the complainant was subject to torture. UN ومن ثمّ، لا يمكن الاستنتاج بصورة قطعية من الشهادات الطبية أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب.
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    Given that the complainant was removed nearly 10 years ago, no further action should be taken by the Committee to follow-up on this case. UN نظراً إلى أن صاحب الشكوى قد رُحل منذ حوالي 10 سنوات، لا ينبغي للجنة اتخاذ أي إجراء آخر لمتابعة القضية.
    Thus, the State party maintains that there is no medical information proving that the complainant was subjected to torture. UN وبناء عليه، تؤكد الدولة الطرف عدم وجود معلومات طبية تثبت أن صاحب الشكوى قد تعرض للتعذيب.
    It is uncontested that the complainant was placed in pretrial investigation at the premises of the Ministry of Internal Affairs in Astana at the time his injuries were incurred. UN ولا جدال في أن صاحب الشكوى قد خضع للتحقيق قبل المحاكمة في مبنى وزارة الشؤون الداخلية في مدينة الأستانة، في الوقت الذي لحقت به تلك الإصابات.
    It points out that the complainant was a simple sergeant in the regular army and that he served for two years without the slightest problem. UN تؤكد اللجنة أن صاحب الشكوى كان مجرد رقيب في الجيش النظامي وقام بالخدمة العسكرية لمدة سنتين دون التعرض لأية مشكلة.
    Furthermore, the use of force was disproportionate, given that the complainant was under the control of a police commissioner and about a dozen men, was beaten while he was on the ground and was totally helpless. UN وبالإضافة إلى ذلك، فقد استُخدمت القوة بشكل غير متناسب، بالنظر إلى أن صاحب الشكوى كان تحت سيطرة ضابط شرطة يرافقه عشرات الرجال وتعرض للضرب بينما كان على الأرض أو في حالة من الخضوع التام.
    In the present case, the Refugee Appeals Board has not considered it a fact that the complainant was subjected to torture in her home country, based on her own statement. UN أما في القضية محل النظر، فلم يقر مجلس طعون اللاجئين واقعة أن صاحبة الشكوى قد تعرضت للتعذيب في وطنها، استناداً إلى تصريحها هي نفسها.
    It also noted that certain Indian newspapers reported that the complainant was brought before a judge on 5 September 2006 six days after his arrival in India. UN ولاحظت أيضا أن بعض الصحف الهندية أفادت بأن صاحب الشكوى قد مثل أمام قاض في 5 أيلول/سبتمبر 2006 بعد وصوله إلى الهند بستة أيام.
    8.10 In assessing the risk of torture in the present case, the Committee considers that the complainant was clearly under the physical control of the police even though the acts concerned were perpetrated outside formal detention facilities. UN 8-10 وعند تقييم خطر التعرض للتعذيب في الحالة الراهنة، تعتبر اللجنة أن صاحبة الشكوى كانت تحت السيطرة الفعلية للشرطة بشكل واضح على الرغم من أن الأفعال المعنية ارتكبت خارج مرافق الاحتجاز الرسمية.
    The Committee also notes that the State party did not question that the complainant was subjected to torture in the past, albeit that in the State party's view this was an isolated act. UN وتلاحظ اللجنة كذلك أن الدولة الطرف لم تشكك في تعرض صاحب الشكوى للتعذيب في الماضي رغم أنها ترى أن ذلك كان عملاً معزولاً.
    3.4 Regarding articles 12 and 13 of the Convention, in view of the particular circumstances of the case and the context in which the events took place, there is, undeniably, reasonable ground to believe that the complainant was tortured. UN 3-4 وفيما يتعلق بالمادتين 12 و13 من الاتفاقية، ونظراً إلى الوقائع الخاصة بالقضية والسياق الذي تندرج فيه، فمن المؤكد أن ثمة أسباباً معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب البلاغ قد عُذّب.
    In August 2002 the Canadian Security and Intelligence Service (CSIS) issued a report stating that there were reasonable grounds to believe that the complainant was a member of the Babbar Khalsa International (BKI) terrorist group, an alleged Sikh terrorist organization whose objective is to establish an independent Sikh state called Khalistan, taking in the Indian province of Punjab. UN وفي آب/ أغسطس 2002، أصدر جهاز الأمن والاستخبارات الكندي تقريراً ذكر فيه أن لديه " مبررات معقولة تدعو إلى الاعتقاد بأن صاحب الشكوى كان عضواً في جماعة " بابار خالسا الدولية " الإرهابية وهي منظمة للسيخ متهمة بممارسة الإرهاب وهدفها تأسيس دولة مستقلة للسيخ تسمى " خالستان " وتضم إقليم البنجاب الهندي.
    In addition, when the complainant was brought face to face with a witness who claimed to have been the victim of an act of violence committed by him, this witness, according to the complainant, repeatedly stated that the complainant was not the person in question. UN وإضافة إلى ذلك، روى صاحب الشكوى أن شاهدا افتُرض أنه ضحية عمل من أعمال العنف ارتكبه صاحب الشكوى ذكر عدة مرات خلال المواجهة مع صاحب الشكوى أنه ليس الشخص المعني.
    The Committee considered the complainant's injuries too serious to correspond to the use of proportionate force by two police officers, particularly as it would appear that the complainant was unarmed. UN ورأت اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، لا سيما وأن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً على ما بدا.
    Moreover, the RRT was not convinced that the complainant was a Tien Tao practitioner in China. UN وفضلاً عن ذلك، لم تقتنع محكمة إعادة النظر في قرارات الهجرة بأن صاحبة الشكوى كانت تمارس ديانة تين تاو في الصين.
    3.3 Counsel argues that the PRRA officer did not assess the risk as the officer seemed to determine that the complainant was not credible, despite this independent physician's report that her injuries were consistent with the information provided in her Personal Information Form. UN 3-3 ويدفع المحامي أيضاً بأن الموظفة المسؤولة عن تقدير المخاطر قبل الترحيل لم تُحسن تقدير تلك المخاطر لأنها على ما يبدو كانت مقتنعة بافتقار صاحبة الشكوى إلى المصداقية، رغم أن هذا التقرير الطبي المستقل يشهد على أن إصاباتها تتطابق مع المعلومات الواردة في استمارة بياناتها الشخصية.
    4.5 The State party considers that, even if it is considered established by medical certificates that the complainant was subjected to torture in the past, that does not mean that she has substantiated her claim that she will risk being tortured in the future if returned to Bangladesh. UN 4-5 وترى الدولة الطرف أن الشهادات الطبية، حتى إذا اعتُبرت دليلاً على تعرض صاحبة الشكوى للتعذيب في الماضي، فذلك لا يعني أنها أثبتت ادعاءها بأنها سوف تتعرض للتعذيب في المستقبل إذا أُعيدت إلى بنغلاديش.
    The Committee also notes that the State party merely denies that the complainant was ill-treated at all, without however, providing sufficient explanations as to how adequately, in practice, had the authorities addressed the complainant's and his mother's claims regarding the ill-treatment/torture suffered. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف اكتفت بنفي تعرّض صاحب الشكوى لأي معاملة سيئة على الإطلاق ولكنها لم تقدّم توضيحات كافية بشأن الطريقة الملائمة التي عالجت بها السلطات عملياً شكاوى صاحب الشكوى ووالدته فيما يخص التعرّض لمعاملة سيئة/أعمال تعذيب.
    The Committee takes note of the fact that the complainant was not even permitted to make a partial payment in advance. UN وتحيط اللجنة علماً بأن صاحب الشكوى لم يسمح له بدفع الرسوم بالتقسيط.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more