"that the complainants" - Translation from English to Arabic

    • أن أصحاب الشكوى
        
    • أن صاحبي الشكوى
        
    • أن صاحبتي الشكوى
        
    • بأن أصحاب الشكوى
        
    • بأن صاحبي الشكوى
        
    • أن أصحاب البلاغ
        
    • أن صاحبي الشكويين
        
    • أن يكون أصحاب الشكوى
        
    • أن الشاكين
        
    • وأن أصحاب الشكوى
        
    • فيها أن الأشخاص المعنيين
        
    • أن أصحاب تلك الشكاوى
        
    • أن الأشخاص المعنيين هم
        
    • أن المشتكين
        
    • أن صاحبي البلاغ
        
    Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    Therefore, the Court concluded that the complainants had not substantiated that they ran a risk of torture upon return. UN ولذلك، خلصت المحكمة إلى أن أصحاب الشكوى لم يقدموا ما يدعم وجود خطر التعرض للتعذيب عند عودتهم.
    However, the Committee considers that the complainants have provided sufficient information to permit it to consider the case on the merits. UN ومع ذلك، ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى قدما معلومات كافية للسماح لها بالنظر في الأسس الموضوعية للقضية.
    Moreover, it considered that the complainants were from the province of Equateur where they could return. UN وعلاوة على ذلك، رأى أن صاحبتي الشكوى تنتميان إلى مقاطعة إكواتور، ويمكنهما العودة إليها.
    The Committee notes that, in the instant case, the State party has recognized that the complainants have exhausted all available domestic remedies. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    It notes that the complainants recognize that the State party has described the judicial situation correctly. UN وتشير إلى أن أصحاب الشكوى يعترفون بأن الدولة الطرف وصفت الوضع وصفاً صحيحاً.
    With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party points out that the complainants attribute remarks to it that it has not made. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    With regard to the exhaustion of domestic remedies, the State party points out that the complainants attribute remarks to it that it has not made. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية، توضح الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى ينسبون إليها أقوالاً لم تصدر عنها.
    Lastly, the Committee considers that the complainants have not shown involvement in opposition political activities in Switzerland. UN وأخيراً، ترى اللجنة أن أصحاب الشكوى لم يثبتوا قيامهم بأنشطة سياسية معارضة في سويسرا.
    The State party notes that the complainants do not allege that they have been subjected to torture or ill-treatment in the past. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن أصحاب الشكوى لا يزعمون أنهم تعرضوا للتعذيب أو سوء المعاملة في الماضي.
    It found that it had not been substantiated that the complainants would be subjected to persecution if they returned to their home country. UN ووجد المجلس عدم تقديم ما يثبت أن أصحاب الشكوى سيتعرضون للاضطهاد في حالة إعادتهم إلى بلدهم الأصلي.
    The Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or other, that they were subjected to ill-treatment themselves in Azerbaijan. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى لـم يقدما أي دليل طبي أو غيره على أنهما تعرضا بنفسيهما لسوء المعاملة في أذربيجان.
    The Committee considers that the complainants have failed to disprove the State party's findings in this regard, and to validate the authenticity of any of the documents in question. UN لذا ترى اللجنة أن صاحبي الشكوى لم يدحضا استنتاجات الدولة الطرف بهذا الخصوص، ولم يثبتا صحة أيٍّ من هذه الوثائق.
    The Committee notes that the complainants have failed to adduce any evidence, medical or other, that they were subjected to ill-treatment themselves in Azerbaijan. UN وتلاحظ اللجنة أن صاحبي الشكوى لـم يقدما أي دليل طبي أو غيره على أنهما تعرضا بنفسيهما لسوء المعاملة في أذربيجان.
    It notes that the complainants did not appeal against the Migration Board's decision not to grant them a residence permit. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن صاحبتي الشكوى لم تطعنا في قرار مجلس الهجرة بعدم منحهما تصريح إقامة.
    In these circumstances, the Committee considered that the complainants had exhausted domestic remedies. UN وفي ظل هذه الظروف، اعتبرت اللجنة أن صاحبتي الشكوى استنفدتا سبل الانتصاف المحلية.
    The Committee notes that, in the instant case, the State party has recognized that the complainants have exhausted all available domestic remedies. UN وتشير اللجنة إلى أن الدولة الطرف في الحالة قيد النظر، أقرت بأن أصحاب الشكوى استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    The Committee notes that in the instant case the State party has recognized that the complainants have exhausted all available domestic remedies. UN وتلاحظ اللجنة أنه في هذه القضية، اعترفت الدولة الطرف بأن أصحاب الشكوى قد استنفدوا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    The Committee notes that in the instant case the State party has recognized that the complainants have exhausted all available domestic remedies. UN وتلاحظ اللجنة فما يتعلق بالحالة قيد النظر، أن الدولة الطرف أقرت بأن صاحبي الشكوى قد استنفدا جميع سبل الانتصاف المحلية المتاحة.
    It maintains that the complainants do not indicate whether the detention described in it was confirmed by the competent authorities. UN وتؤكد أن أصحاب البلاغ لم يذكروا ما إذا كانت السلطات المختصة أكدت عملية الاعتقال الواردة في المستندات المقدمة أم لا.
    The Immigration Service stated that the complainants had not provided any evidence to support their stories about their activities in the Komala party. UN ولاحظت دائرة الهجرة أن صاحبي الشكويين لم يقدما أدلة تثبت روايتيهما بشأن أنشطتهما في حزب كوماله.
    Therefore, the State party considers it improbable that the complainants were subjected to the violations alleged upon their return to Azerbaijan. UN لذلك، ترى الدولة الطرف أن من المستبعد أن يكون أصحاب الشكوى قد تعرضوا للانتهاكات المزعومة بعد عودتهم إلى أذربيجان.
    The Court of Appeal dismissed the appeal, stating that it agreed with the reasoning of the lower court and pointing out that the action was premature, since there was no evidence that the complainants had as yet suffered any adverse consequences from the provision in question. UN وقضت محكمة الاستئناف برفض الاستئناف، وذكرت أنها توافق على حيثيات المحكمة اﻷدنى، وأشارت إلى أن الدعوى سابقة ﻷوانها حيث لا يوجد دليل على أن الشاكين قد عانوا بعد من أي عواقب معاكسة للحكم.
    The Migration Board concluded that the perpetrators did not act on behalf of the authorities and that the complainants would be able to live in Azerbaijan. UN وخلص مجلس الهجرة إلى أن مرتكبي هذه الأفعال لم يتصرفوا باسم السلطات وأن أصحاب الشكوى بإمكانهم العيش في أذربيجان.
    When the Committee had concluded in such communications that complainants would be at a personal and real risk of being tortured, it was established that the complainants had been engaged politically in favour of the PKK, that they had been detained and tortured prior to their departure from Turkey, and that their allegations were confirmed by independent sources, such as medical certificates. UN والحالات التي خلصت فيها اللجنة إلى أن أصحاب الشكاوى يواجهون شخصيا خطر التعرض للتعذيب، قد ثبت فيها أن الأشخاص المعنيين هم من الناشطين السياسيين في حزب العمال الكردستاني، وأنهم تعرضوا للاعتقال والتعذيب قبل فرارهم من تركيا، وأن الادعاءات التي قدموها دُعمت من مصادر مستقلة، كتقديم شهادات طبية.
    The State party further notes that the Committee had also concluded, in two cases against Switzerland, that the complainants' removal to Turkey would not expose the latter to any real risk of torture. UN كما تلاحظ الدولة الطرف أن اللجنة سبق وأن خلصت، في قضيتين ضد سويسرا، إلى أن أصحاب تلك الشكاوى لا يواجهون خطرا حقيقيا بالتعرض للتعذيب إذا تم ترحيلهم إلى تركيا().
    It further observed that the complainants had submitted information regarding cases, similar to theirs, where individuals who had participated in hijackings had been arrested, detained in inhuman conditions, tortured and/or killed. UN ولاحظت كذلك أن المشتكين قدموا معلومات تتعلق بقضايا، شبيهة بقضيتهم، تكشف عن تعرض أفراد شاركوا في عمليات اختطاف طائرات للتوقيف والاحتجاز في ظروف غير إنسانية، وكذلك للتعذيب، ومنهم من توفي على إثر ذلك.
    For these reasons, the State party concludes that the complainants have not shown that there is a foreseeable real and personal risk of torture if returned to Rwanda. UN ولهذه الأسباب، تخلص الدولة الطرف إلى أن صاحبي البلاغ لم يثبتا أنهما يواجهان بصورة متوقعة وحقيقية وشخصية خطر التعذيب إذا أعيدا إلى رواندا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more