"that the concept of a" - Translation from English to Arabic

    • أن مفهوم
        
    • بأن مفهوم
        
    The Committee recalled that the concept of a fair hearing, as enshrined in article 14, paragraph 1, of the Covenant, necessarily entails that justice be rendered without undue delay. UN وأشارت اللجنة إلى أن مفهوم المحاكمة المنصفة، المكرس في الفقرة 1 من المادة 14، من العهد، يستتبع بالضرورة إقامة العدل دون أي تأخير لا داعي له.
    The Commission was aware that the concept of a unilateral act was not uniform and could encompass a very wide spectrum of conduct. UN وتدرك اللجنة أن مفهوم الفعل الانفرادي ليس متجانساً ويمكن أن يشمل مجموعة واسعة للغاية من السلوك.
    As noted in paragraph 174 of the Commission's report, those difficulties were compounded by the fact that the concept of a unilateral act was not uniform. UN وكما لوحظ في الفقرة 174 من تقرير اللجنة، فإن هذه الصعوبات يضاعف منها واقع أن مفهوم العمل الانفرادي ليس موحداً.
    It should be noted that the concept of a linkage between a salary scale and the adjustment of hardship allowances was used by the comparator civil service. UN وينبغي ملاحظة أن مفهوم الصلة بين جدول المرتبات وتسوية بدلات المشقة قد استخدمته الخدمة المدنية المتخذة أساسا للمقارنة.
    His delegation continued to believe that the concept of a permanent core capacity was useful and indispensable for proper decisions on the programme budget and the support account. UN ولا يزال وفده يعتقد بأن مفهوم وجود قدرة أساسية دائمة مفيد ولا غنى عنه لاتخاذ قرارات ملائمة بشأن الميزانية البرنامجية وحساب الدعم.
    11. The Advisory Committee notes that the concept of a regional service centre has provided a basis for the expansion of internal audit services. UN ١١ - وتلاحظ اللجنة الاستشارية أن مفهوم مركز الخدمات اﻹقليمية قد وفر أساسا لتوسيع خدمات المراجعة الداخلية للحسابات.
    26. Mr. Huhle said that the concept of a victim as contained in the Convention included any person who had suffered a disappearance, as a partner or colleague. UN 26- السيد هوهلي أوضح أن مفهوم الضحية الوارد في الاتفاقية يشمل أي شخص عانى من حالة اختفاء كالعشير أو الزملاء.
    It was observed that the commentary should make it clear that the concept of a single insolvency representative might be interpreted as meaning that the same insolvency representative was appointed to each group member. UN ولوحظ أن التعليق ينبغي أن يوضح أن مفهوم ممثل الإعسار الوحيد يجوز أن يفسر على أنه يعني أن يُعيَّن ممثل الإعسار نفسه لكل عضو في المجموعة.
    We believe that the concept of a new global human order offers a framework for integrating the economic, environmental, social, cultural and political aspects of development and for linking disparate but related initiatives and proposals. UN ونرى أن مفهوم إقامة نظام إنساني عالمي جديد يوفر إطارا لتكامل الجوانب الاقتصادية والبيئية والاجتماعية والثقافية والسياسية للتنمية ولربط المبادرات والاقتراحات المتباينة على ما بينها من علاقة متصلة.
    Rather it is that the concept of a crime has been developed in national systems of law and now carries many connotations which cannot be transposed easily into the still essentially decentralized system of international law. UN بل يعزى إلى أن مفهوم الجريمة، أي جريمة، قد تطور في النظم القانونية الوطنية وبات ينطوي اﻵن على معاني ضمنية كثيرة لا يمكن أن تنقل بسهولة إلى النظام القانوني الدولي الذي لا يزال نظاما غير مركزي أساسا.
    It concludes with the observation that the concept of a new global human order requires further clarification as to its boundaries and content. UN ويخلص التقرير إلى ملاحظة مفادها أن مفهوم النظام الإنساني العالمي الجديد يقتضي المزيد من الإيضاح فيما يتعلق بمعالمه ومضمونه.
    It should, however, be stressed that the concept of a chemical weapons ban means little, if anything, without the ratification of two main possessors. UN وينبغي التشديد مع ذلك على أن مفهوم حظر اﻷسلحة الكيميائية لا يعني الكثير، إن كان له أي معنى على الاطلاق، ما لم يصدق الحائزان الرئيسيان لهذه اﻷسلحة على الاتفاقية.
    174. The Commission is aware, however, that the concept of a unilateral act is not uniform. UN 174- إلا أن اللجنة تدرك أن مفهوم الفعل الانفرادي مفهوم غير موحد.
    12. Mr. Iwasawa corroborated the fact that in its consideration of communications, the Committee had found that the concept of a suit of law did not apply to extradition cases or to deportation proceedings. UN 12 - السيد إيوساوا: أكّد على أنه قد تبيَّن للجنة، خلال نظرها في الرسائل، أن مفهوم الدعوى المدنية لا ينطبق على قضايا تسليم المجرمين أو على إجراءات الترحيل.
    140. The inter—ministerial committee which deliberated on the draft report felt that the concept of a single parent seems to be foreign, because the children of an unmarried woman belong to her father. UN ٠٤١- وقد رأت اللجنة المشتركة بين الوزارات التي تداولت بخصوص مشروع التقرير أن مفهوم الوالد الوحيد يبدو غريباً وذلك ﻷن أطفال أية امرأة غير متزوجة ينتمون إلى أبيها.
    In any event, it was stressed that the concept of a customary rule was not synonymous with a " peremptory norm of international law " (jus cogens). UN على أنه تم التشديد على أن مفهوم القاعدة العرفية لا ينهض مرادفا لمفهوم " الحكم القطعي في القانون الدولي " )القاعدة اﻵمرة jus cogens(.
    23. From the foregoing, it becomes clear that the concept of a new global human order is still quite diffused and means different things to different people. UN 23 - ويتضح مما تقدم، أن مفهوم إقامة نظام إنساني عالمي جديد لا يزال مسهباً للغاية، وأنه يعني أشياء مختلفة لدى الأشخاص المختلفين.
    In this respect, the Committee notes that the concept of a " criminal charge " bears an autonomous meaning, independent of the categorisations employed by the national legal system of the States parties, and has to be understood within the meaning of the Covenant. UN وفي هذا الصدد، تلاحظ اللجنة أن مفهوم " تهمة جنائية " يتضمن معنى مستقلاً لا علاقة له بالتصنيف المستخدم بموجب النظام القانوني الوطني للدول الأطراف، وينبغي فهمه وفقا للمعنى الوارد في العهد.
    21. In its report on reforming the Field Service category, the Joint Inspection Unit recognized that the concept of a category of highly mobile field specialists has acquired increased relevance. UN 21 - أقرت وحدة التفتيش المشتركة، في تقريرها عن إصلاح فئة الخدمة الميدانية، بأن مفهوم فئة أخصائيين ميدانيين يتمتعون بقدرة كبيرة على التنقل بات يتسم بأهمية متعاظمة.
    Also, in the third sentence of the paragraph, the statement that the concept of a suit at law was based on the nature of the right in question was not strictly true, because often a right was disposed of by administrative processes as well as by lawsuits, as the Committee had seen in dealing with its article 14 communications. UN ولاحظت أيضاً، في الجملة الأخيرة من الفقرة، أن البيان القائل بأن مفهوم الدعوى المدنية يستند إلى طبيعة الحق المعني ليس صحيحاً تماماً، إذ غالباً ما يتم البتّ في حق من الحقوق بواسطة العمليات الإدارية وكذلك من خلال الدعاوى القضائية، حسبما رأت اللجنة أثناء تعاملها مع مراسلاتها المتعلقة بالمادة 14.
    28. We recognize that the concept of a new global human order is premised upon people-centred development and places the well-being and social equality of peoples at the centre of development at the national and international levels. UN ٨٢ - ونسلم بأن مفهوم نظام إنساني عالمي جديد نابع من تنمية تقوم على اﻹنسان ويضع الرفاه والمساواة الاجتماعية بين الشعوب في قلب التنمية على الصعيدين الوطني والدولي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more