"that the consequences" - Translation from English to Arabic

    • أن عواقب
        
    • أن العواقب
        
    • أن آثار
        
    • أن النتائج
        
    • بأن عواقب
        
    • أن تداعيات
        
    • أن الآثار
        
    • نتائج عدم
        
    • لأن عواقب
        
    It was proposed that the guide should explain that the consequences of a failure to maintain the record might be regulated by other rules applicable in enacting States. UN واقتُرح أن يوضح الدليل أن عواقب التقصير في الاحتفاظ بالسجل يمكن أن تنظَّم بقواعد أخرى منطبقة في الدول المشترعة.
    You know very well that the consequences of this aggression are enormous, that human casualties are many and that material destruction is exceptionally vast. UN وتعلمون جيدا أن عواقب هذا العدوان هائلة، وأن الضحايا المدنيين كُثر وأن الدمار المادي واسع النطاق للغاية.
    We should not ignore the fact that the consequences of poverty have a linkage to the widespread involvement of our young people in drug use and trafficking. UN وينبغي لنا ألا نتجاهل حقيقة أن عواقب الفقر مرتبطة بالاشتراك الواسع النطاق لشبابنا في تعاطي المخدرات والاتجار بها.
    It was noted that the consequences should not necessarily be limited to punitive damages. UN ولوحظ أن العواقب لا ينبغي أن تقتصر بالضرورة على التعويضات الجزائية.
    Time had shown the truth of his statement that the consequences could be disastrous. UN وقال إن اﻷيام أثبتت صدق ما قاله في بيانه من أن العواقب قد تكون مشؤومة.
    Heavy damage to agricultural areas is an indicator that the consequences of this disaster may be long-lasting and severe. UN وتشير الأضرار الجسيمة التي لحقت بالمناطق الزراعية إلى أن آثار هذه الكارثة قد تكون طويلة الأمد وقاسية.
    However, it also noted that the consequences of a potential breakdown of the existing system could entail far greater costs. UN بيد أنه أشار أيضا إلى أن النتائج المترتبة على الانهيار المحتمل للنظام القائم قد تترتب عليها تكلفة أعلى من ذلك بكثير.
    The Special Rapporteur recalls that the consequences of armed conflicts on education constitute serious problems that need increased attention from States. UN ويُذكّر المقرر الخاص بأن عواقب النزاعات المسلحة على التعليم تمثل مشاكل خطيرة تتطلب من الدول أن توليها المزيد من الاهتمام.
    Increased assessment levels meant that the consequences of non-payment were even more significant. UN فازدياد مستويات التقييم يعني أن عواقب عدم الدفع قد ازدادت أهمية.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Nobody should assume that the consequences of the wall project will affect the Palestinians alone. UN ولا يجوز لأحد أن يفترض أن عواقب مشروع الجدار سيشعر بها الفلسطينيون وحدهم.
    Recognizing that the consequences of the nuclear explosions will influence for a long time the environment of the region and the health of many generations of the people living there; UN إذ يدرك أن عواقب الانفجارات النووية سيكون لها تأثير لفترة طويلة على البيئة وعلى صحة أجيال كثيرة من سكان هذه المنطقة،
    Argentina had learned that the consequences of impunity were lasting and that societies needed to face their past in order to be able to look towards their future. UN وقد تعلمت الأرجنتين أن عواقب الإفلات من العقاب عواقب مستديمة، وأن المجتمعات بحاجة إلى مواجهة ماضيها حتى يتسنى لها التطلع إلى مستقبلها.
    Whilst the findings highlighted a surprising number of male victims of domestic violence, analysis showed that the consequences of violence were more serious for female victims. UN وفي حين أبرزت النتائج عدداً يدعو للدهشة من الرجال من ضحايا العنف العائلي، أوضح التحليل أن عواقب العنف تكون أشد جسامة منها في حالة النساء.
    It also appears that the consequences are to allow the " Bosnian Serbs " to maintain their ever-tightening stranglehold over Sarajevo. UN ويبدو أيضا أن العواقب المترتبة على ذلك تتمثل في السماح ﻟ " الصرب البوسنيين " بالاحتفاظ بقبضتهم المتزايدة على سراييفو.
    It is not so different from the way a child might be tempted to steal or cheat, with the difference being that the consequences are more dramatic and often irreversible. UN فهذا لا يختلف كثيرا عن الطريقة التي يتعرض فيها الطفل لإغراء السرقة أو الغش، حيث يتمثل الفرق في أن العواقب تكون أكثر مأساوية ولا رجعة فيها في كثير من الأحيان.
    The few minor glitches that FAO did encounter clearly demonstrated that the consequences would have been more severe had the organization failed to take the necessary preventive action. UN وتبين من الأعطاب القليلة البسيطة التي واجهتها منظمة الأغذية والزراعة أن العواقب كانت ستكون أسوأ لو تخلفت المنظمة عن اتخاذ الإجراءات الوقائية اللازمة.
    It was pointed out that the consequences of the violation of a statutory suspension of transfers varied greatly in different legal systems. UN وأشير إلى أن آثار انتهاك تعليق قانوني للنقل تتباين كثيرا بتباين النظم القانونية.
    It stresses that the consequences for the children living under such conditions are not conducive to their sound development. UN وتؤكد على أن النتائج بالنسبة لﻷطفال الذين يعيشون في مثل هذه الظروف ليس من شأنها أن تفضي إلى نموهم السليم.
    ISAR also agreed that the consequences of the recent corporate scandals reached beyond national borders. UN 3- وأقر فريق الخبراء الحكومي الدولي أيضا بأن عواقب الفضائح المؤسسية الأخيرة اجتازت نطاق الحدود الوطنية.
    Moreover, the Committee notes that the consequences of the 1988 earthquake have had a serious impact on the welfare of the population, negatively affecting 40 per cent of the territory and approximately one third of the population, including children. UN وفضلاً عن ذلك، تلاحظ اللجنة أن تداعيات زلزال عام 1988 كان لها تأثير خطير على رفاه السكان، والذي أضر بصورة سلبية بنسبة 40 في المائة من الأراضي وقرابة ثلث السكان، بما في ذلك الأطفال.
    The commentary should make it clear that the consequences spelt out may apply in other cases also, depending on the context and the content of the applicable primary rule. UN وينبغي أن يوضح التعليق أن الآثار المنصوص عليها يجوز أن تسري على حالات أخرى أيضا، تبعا لسياق القاعدة الأولية السارية ومحتواها.
    A further view had been that the duties of prevention should be distinguished from those of notification, which entailed duties of consultation and negotiation, and that the consequences of failure to fulfil the duties of prevention should be dealt with under State responsibility. UN وهناك رأي آخر مفاده أنه ينبغي تمييز واجبات المنع عن واجبات اﻹخطار، التي تنطوي على واجبات منها التشاور والتفاوض، وأن نتائج عدم القيام بواجبات المنع ينبغي تناولها في إطار مسؤولية الدول.
    We are dealing here with a phenomenon that is truly global, given that the consequences of terrorism affect all aspects of life, without exception. UN إننا نتعامل هنا مع ظاهرة عالمية حقا، نظرا لأن عواقب الإرهاب تؤثر في جميع جوانب الحياة بدون استثناء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more