"that the debtor" - Translation from English to Arabic

    • أن المدين
        
    • بأن لدى المدين
        
    • لأن المدين
        
    • أن يكون المدين
        
    • للمدين
        
    • أنَّ المدين له
        
    In the case of bonded labour these conditions mean that the debtor is unable to repay the loan and remains bonded for an indefinite period. UN وتعني هذه الشروط، في حالة العمل الاستعبادي، أن المدين غير قادر على سداد الدين ويظل مديناً لفترة غير محددة.
    In the latter case, it was clear that the debtor was already insolvent, and therefore there was a need to take measures quickly. UN فمن الواضح في الحالة اﻷخيرة أن المدين معسر بالفعل ، ومن ثم هناك حاجة إلى اتخاذ تدابير على وجه السرعة .
    This may, on the one hand, diminish the likelihood that the debtor will pay the debt, and, on the other, increase the costs of the transaction. UN فمن ناحية، قد يؤدي ذلك إلى تقليص الاحتمال في أن المدين سوف يسدد الدين، ومن الناحية الأخرى قد يزيد ذلك تكاليف المعاملة.
    (b) Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor does not represent that the debtor of the receivable has, or will have, the ability to pay. UN (ب) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين بالمستحق، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد.
    In view of the fact that the debtor is normally notified only of the second assignment from the export factor to the import factor, it is essential to ensure that notification of the second assignment covers the first assignment from the assignor to the import factor as well. UN ونظرا لأن المدين عادة ما يخطر فقط بالاحالة الثانية من عامول التصدير الى عامول الاستيراد، فإن من الضروري أن تغطي الاحالة الثانية أيضا الاحالة الأولى من المحيل الى عامول التصدير.
    The underlying rationale is that the debtor should be able to discharge its obligation as directed and should not concern itself with the private arrangements between the assignor and the assignee. UN والأساس المنطقي لذلك هو أنه ينبغي أن يكون المدين قادرا على الوفاء بالتزاماته وفقا للتوجيهات المعطاة له وأن لا يُشغل نفسه بالترتيبات الخاصة القائمة بين المحيل والمحال اليه.
    If the fact that the debtor cannot accumulate rights of set-off constitutes an unacceptable hardship for the debtor, the debtor can avoid entering into new dealings with the assignor. UN واذا كان عدم تمكن المدين من الجمع بين حقوق المقاصة في الحالتين يشكل مشقة غير مقبولة للمدين، فيمكن للمدين تفادي الدخول في معاملات جديدة مع المحيل.
    In essence, this means that the debtor of the receivable bears the insolvency risk of its contractual partner. UN وهذا يعني في جوهره أن المدين بالمستحق عرضةٌ لخطر إعسار شريكه التعاقدي.
    The bankruptcy court found that the debtor had not carried its burden of establishing that the pig iron was part of the bankruptcy estate. UN وارتأت محكمة الإفلاس أن المدين لم يكلف نفسه عناء إثبات أن الحديد الخام يشكل جزءا من ممتلكات المفلس.
    It was stated that the debtor in possession of the encumbered assets could also abuse its advantageous position. UN وذكر أن المدين الذي يحتفظ بالموجودات المرهونة يمكن أيضا أن يسئ استخدام مركزه المميز.
    In a number of claims, the evidence indicates that the debtor continued to exist after the liberation of Kuwait. UN وفي عدد من المطالبات، تشير الأدلة إلى أن المدين ظل موجوداً بعد تحرير الكويت.
    The United States court declined to recognize the English proceeding on the basis that the debtor had neither a centre of main interests nor an establishment in London at the time he applied to commence the English proceeding. UN ورفضت المحكمة الاعتراف بالإجراء الإنكليزي على أساس أن المدين لم يكن له مركز للمصالح الرئيسية ولا مؤسسة في لندن وقت طلبه بدء الإجراء الإنكليزي.
    The court found that the debtor did not have an establishment in England and dismissed the application for recognition. However, the court was able to grant assistance under other provisions that applied when the ICBA did not. UN وخلصت المحكمة إلى أن المدين ليس لديه مؤسسة في إنكلترا ورفضت طلب الاعتراف، ولكنها تمكنت من منح المساعدة بموجب أحكام أخرى تنطبق عندما لا ينطبق قانون الإعسار النيوزيلندي.
    The court concluded that the debtor had an establishment in SVG and the SVG proceeding was thus a foreign non-main proceeding. UN وخلصت المحكمة إلى أن المدين له مؤسسة في سانت فنسنت وجزر غرينادين وعليه فإنَّ الإجراء المقام في هذا البلد إجراءٌ أجنبي غير رئيسي.
    The foreign representatives further noted that the debtor maintained its only office in England and that the debtor's only functions were to hold equity interests in its subsidiaries and to restructure its financial indebtedness. UN ولاحظ الممثلون الأجانب كذلك أن المدين يحتفظ بمكتبه الوحيد في إنجلترا وأن الوظائف الوحيدة التي يؤديها المدين هي الاحتفاظ بحقوق ملكية في فروعه وإعادة تشكيل مديونيته المالية.
    It was widely felt that the debtor needed to know, in addition to the identity of the payee, the identity of the assignee who could issue payment instructions. UN ورئي أن المدين في حاجة الى أن يعرف ، بالاضافة الى هوية القائم بالسداد ، هوية المحال اليه الذي قد يصدر تعليمات السداد .
    (b) Unless otherwise agreed between the assignor and the assignee, the assignor does not represent that the debtor of the receivable has, or will have, the ability to pay. UN (ب) ما لم يتفق المحيل والمحال إليه على خلاف ذلك، لا يقر المحيل بأن لدى المدين بالمستحق، أو ستكون لديه، القدرة المالية على السداد.
    It was suggested that to regard a claim as admitted on that basis would entail the risk that the debtor might use its power to recognize one or more specific debts to the detriment of the equal treatment of creditors. UN وأشير إلى أن اعتبار أن ادراج المطالبة على هذا النحو يمثل اعترافا بها سينطوي على مخاطرة لأن المدين قد يستخدم سلطته للاعتراف بدين محدد أو أكثر على حساب معاملة الدائنين المتساوية.
    From this standpoint, with respect to paragraph 1(d)(i) and paragraph 2, it is not page 5 necessary to require that the debtor who owns the ship at the time of arrest also possess or charter the ship when the claim arose. UN ومن وجهة النظر هذه، ليس من الضروري، فيما يتصل بالفقرة ١)د(`١` والفقرة ٢، اشتراط أن يكون المدين الذي يملك السفينة وقت الحجز مالكا أو مؤجرا للسفينة عند نشوء المطالبة.
    On the evidence, the court found that the debtor's COMI was not in the Bahamas. UN وبناءً على ما لديها من أدلة استنتجت المحكمة أن موقع المصالح الرئيسية للمدين لا يوجد في جزر البهاما.
    With respect to SVG, evidence demonstrated that the debtor owned property in SVG, where it conducted business; retained employees at its SVG branch, performed insurance business activity; maintained an account in SVG relating to its insurance business in that country; and had existing policyholders. UN وفيما يتعلق بإجراءات سانت فنسنت وجزر غرينادين، تبيّن من الأدلة أنَّ المدين له ممتلكات في هذا البلد حيث يمارس أعمالا تجاريا؛ وله مستخدمون في فرعه هناك حيث يمارس النشاط التجاري في مجال التأمين؛ وله في ذلك البلد حساب متصل بأعماله في مجال التأمين ولديه فيه زبائن مشتركون في بوالص التأمين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more