The judgement highlighted that the defendants had not been interested in the lawyer's property, despite having been charged with theft. | UN | وأوضح الحكم أن المتهمين لم يكن هدفهم الاستيلاء على ما بحوزة المحامي، على الرغم من اتهامهم بالسرقة. |
Furthermore, it is the alleged that the defendants were merely exercising their right to freedom of expression. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يدّعى أن المتهمين كانوا يمارسون فقط حقهم في حرية التعبير. |
The source considers that this shows that the defendants were charged, their accounts frozen and their companies shut down, without any valid legal evidence. | UN | ويعتبر المصدر أن ذلك يعني أن المتهمين اتهموا وتم تجميد حساباتهم وإغلاق شركاتهم بدون دليل قانوني سليم. |
The Government informs the Working Group that the defendants were placed under police custody and in detention awaiting trial on different dates. | UN | 42- وتُبلغ الحكومة الفريق العامل بأن المتهمين وضعوا تحت حراسة الشرطة وفي الاحتجاز رهن المحاكمة في تواريخ مختلفة. |
Prosecution witnesses, namely members of the security forces who had conducted preliminary investigations, claimed that the defendants had confessed their guilt. | UN | وزعم شهود الإثبات، وهم أفراد قوات الأمن الذين قاموا بالتحقيقات الأولية، أن المدعى عليهم قد اعترفوا بذنبهم. |
The pleadings alleged that the defendants were parties to the fraud in that they caused it. | UN | وكانت لوائح الدعوى قد زعمت بأن المدعى عليهم أطراف في الاحتيال على أساس أنهم مسببوه. |
Thus, the court held that the defendants were unable to properly present their case. | UN | وعليه رأت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم لم يستطيعوا عرض قضيتهم على النحو السليم. |
The investigation team alleged that they have records proving that the defendants were in good health, but did not provide any documentation. | UN | وادّعى فريق التحقيق أن لديه سجلات تثبت أن المتهمين كانوا في صحة جيدة ولكنهم لم يقدموا أي وثائق. |
The prosecution alleged that the defendants had voluntarily given their written and filmed statements and agreed to re-enact the crime. | UN | وادعت النيابة أن المتهمين قدموا بياناتهم المكتوب والمصورة طواعية ووافقوا على إعادة تمثيل الجريمة. |
It could also be noticed that the defendants were confined in leg shackles. | UN | ويمكن أيضاً أن يلاحظ أن المتهمين كانوا مقيدي الأقدام. |
The prosecution alleged that the defendants consequently began holding meetings at which they meticulously planned to kill Mr. Mohamed Taha. | UN | وادعت النيابة أن المتهمين بدأوا بعد ذلك في عقد اجتماعات قاموا فيها بوضع خطة محكمة لقتل السيد محمد طه. |
The trial on 30 August was marked by a number of deficiencies, indicating that the defendants did not enjoy a fair trial. | UN | وشاب المحاكمة التي جرت في 30 آب/أغسطس عدد من الاختلالات، الأمر الذي يشير إلى أن المتهمين لم ينالوا محاكمة عادلة. |
They did not establish proof that the defendants were perpetrators of the precise deeds attributed to them. | UN | ولم يقيموا الدليل على أن المتهمين هم مرتكبو الجرائم المحددة المنسوبة إليهم. |
The Government has not shown that the defendants had effective remedies available to contest the legality of their pretrial detention as well as the issue of bail. | UN | ولم تبين الحكومة أن المتهمين كان لديهم سبل انتصاف فعالة للطعن في قانونية احتجازهم السابق للمحاكمة، وكذلك مسألة الإفراج عنهم بكفالة. |
However, it could be observed that during the filmed statements and re-enactments in court and that the defendants often appeared weak and confused, even bloodied and beaten. | UN | ولكن يمكن أن يلاحظ أن المتهمين يظهرون في كثير من الأحيان في الأقوال المصورة وإعادة التمثيل في حالة وهن وتشويش، بل وتبدو عليهم آثار الدماء والضرب. |
Regarding, the allegation that the defendants were tortured during the investigation process, I would like to draw attention to the fact that the High Commissioner for National Minorities of the Conference on Security and Cooperation in Europe, Mr. Van De Stoel, met with the defendants on a one-to-one basis without the presence of the Albanian authorities. | UN | وفيما يتعلق بالادعاء بأن المتهمين عذبوا خلال عملية التحقيق، أود أن استرعي الانتباه الى أن المفوض السامي المعني باﻷقليات القومية التابع لمؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، السيد فان دير ستويل، التقى بالمتهمين الواحد تلو اﻵخر دون وجود السلطات اﻷلبانية. |
The chief investigator testified in court that the defendants believed that Mr. Mohamed Taha had lobbied the Minister of Justice to dismiss the defamation case and that he had sought the intervention of the Vice-President of Sudan, after which the defendants allegedly resolved to hold Mr. Mohamed Taha responsible for interfering in their case. | UN | وشهد المحقق الرئيسي في المحكمة بأن المتهمين يعتقدون أن السيد محمد طه مارس الضغط والتأثير على وزير العدل لرد قضية التشهير وأنه التمس تدخل نائب رئيس الجمهورية، ويدعى أن المتهمين قرروا بعد ذلك تحميل السيد محمد طه المسؤولية عن التدخل في قضيتهم. |
(b) With regard to the trial of the 19 Ogoni activists, the Special Rapporteur drew the Government's attention to the fact that he had been informed that the defendants were first brought before a magistrate court on 19 May 1995 for a holding charge. | UN | )ب( وفيما يتعلق بمحاكمة الناشطين اﻷوغوني اﻟ ١٩، استرعى المقرر الخاص انتباه الحكومة إلى أنه أبلغ بأن المتهمين قد مثلوا أولا أمام محكمة جزئية في ١٩ أيار/مايو ١٩٩٥ بتهمة تستدعي التوقيف. |
The court found that the Chongqing Arbitration Commission was a body authorized under Chinese Law and also that the defendants submitted to the jurisdiction of the Commission. | UN | ورأت المحكمة أن لجنة تشونغكنغ للتحكيم هيئة مرخَّصة بموجب القانون الصيني وكذلك أن المدعى عليهم أذعنوا لاختصاص الهيئة. |
You were speaking of crimes against humanity... saying that the defendants were not responsible for their acts. | Open Subtitles | كنتَ تتحدث عن جرائم ضد الإنسانية... تذكر أن المدعى عليهم لم يكونوا مسؤولين عن أفعالهم |
However, the Court held that the authors had failed to demonstrate, nor make probable, that the defendants had been negligent in allowing publication of the report and that they could not be held responsible for acting in violation of article 17 of the Covenant. | UN | غير أن المحكمة وجدت أن مقدمي البلاغ لم يقدما دليلا ولم يعرضا احتمالا يفيد أن المدعى عليهم قد ارتكبوا إهمالاً حين سمحوا بنشر محتويات التقرير، ومن ثم لا يمكن اعتبارهم مسؤولين عن التصرف بشكل ينتهك المادة 17 من العهد. |
In the cases before the Heavy Penal Court, the students were acquitted when the Court found that there was no conclusive evidence other than the police statements that the defendants had committed the offences. | UN | وفي القضايا المعروضة على المحكمة الجنائية العليا تمت تبرئة الطلبة عندما وجدت المحكمة أنه لا يوجد أي دليل حاسم غير بيانات الشرطة بأن المدعى عليهم ارتكبوا جرائم. |
Although the agreement was neither void nor incapable of performance under Indian contract law, the Court found that the defendants were thwarting the purpose of the arbitration clause by filing several suits before submitting the matter to arbitration, and that these actions negated their ability to invoke the clause here. | UN | وعلى الرغم من أنَّ الاتفاق لم يكن باطلاً أو غير قابل للتنفيذ بموجب قانون العقود الهندي، فقد وجدت المحكمة أنَّ المدَّعى عليهم يبطلون الغرض من شرط التحكيم برفع عدَّة دعاوى قبل إحالة المسألة إلى التحكيم، وأنَّ هذه الإجراءات تلغي قدرتهم على الاحتجاج بالشرط هنا. |
On 20 March, an international judge at Pristina Basic Court ordered that the defendants be detained on remand. | UN | وفي 20 آذار/مارس، أمر قاض دولي في محكمة بريشتينا الابتدائية باحتجاز المتهمين على ذمة التحقيق. |