The authors maintain that the denial to register their association by the State party's authorities led to violation of their right under article 22 of the Covenant. | UN | ويدعي أصحاب البلاغ أن رفض سلطات الدولة الطرف تسجيل رابطتهم أدى إلى انتهاك حقوقهم بموجب المادة 22 من العهد. |
Likewise, the author has not substantiated that the denial of compensation for lost travel expenses amounted to a discrimination within the meaning of article 26. | UN | وبالمثل، فإن صاحب البلاغ لم يثبت أن رفض تعويضه عن نفقات السفر التي تكبدها يبلغ حد التمييز وفقاً لمضمون المادة 26. |
Over time, we have learned that the denial of rights creates separation. | UN | وعلى مر الوقت، تعلمنا أن إنكار الحقوق يخلق الانفصال. |
The Union considered that the denial of the right of peoples freely to determine their political status and freely to pursue their economic, social and cultural development was a human rights violation. | UN | ويرى الاتحاد أن إنكار حق الشعوب في أن تحدد بحرية مركزها السياسي وأن تتابع بحرية تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية هو انتهاك لحقوق اﻹنسان. |
She asserted that the denial of health programmes and support services to members of specific ethnic and minority groups was the most obvious form of racism. | UN | وأكدت أن حرمان مجموعات إثنية أو أقليات معينة من البرامج الصحية وخدمات الدعم يمثل أبرز أشكال العنصرية. |
In this connection, the Committee recalls that the denial of bail does not affect the presumption of innocence. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
The Special Committee has observed that the denial of the enjoyment of many fundamental rights over a period of more than two decades has led the inhabitants of the occupied territories to feel frustration and despair. | UN | وقد لاحظت اللجنة الخاصة أن الحرمان من التمتع بالكثير من الحقوق اﻹساسية طوال فترة تزيد على عقدين من الزمان، دفع سكان اﻷراضي المحتلة إلى الشعور باﻹحباط واليأس. |
It is felt that the denial of the right of the prosecutor to initiate investigations could seriously impede the independence of the court. | UN | وثمة شعور بأن إنكار حق المدعي العام في بدء التحقيقات قد يعرقل بشدة استقلال المحكمة. |
He claims that the denial of his right to access to the courts violates article 14. | UN | وهو يدعي أن حرمانه من حقه في الوصول إلى المحاكم يشكل انتهاكا للمادة 14. |
The author claimed that the denial of his request violated his right to information, as set forth, inter alia, in the Constitution of the State party and article 19 of the Covenant. | UN | وادعى صاحب البلاغ في هذه الدعوى أن رفض طلبه يشكل انتهاكاً لحقه في الاطلاع على المعلومات، المقرر في دستور الدولة الطرف وفي المادة 19 من العهد، ضمن صكوك أخرى. |
The author claimed that the denial of his request violated his right to information, as set forth, inter alia, in the Constitution of the State party and article 19 of the Covenant. | UN | وادعى صاحب البلاغ في هذه الدعوى أن رفض طلبه يشكل انتهاكاً لحقه في الاطلاع على المعلومات، المقرر في دستور الدولة الطرف وفي المادة 19 من العهد، ضمن صكوك أخرى. |
The Committee, therefore, finds that the denial of accreditation of the author to the National Assembly constitutes a violation of article 19, paragraph 2, of the Covenant. | UN | وعليه، تستنتج اللجنة أن رفض اعتماد صاحبة البلاغ لدى الجمعية الوطنية يشكل انتهاكا للفقرة 2 من المادة 19 من العهد. |
Taking into account the consequences of denial of registration, i.e. to render the operation of unregistered associations on the State party's territory unlawful, the Committee concluded that the denial of registration did not meet the requirements of article 22, paragraph 2. | UN | وفي ضوء النتائج المترتبة على رفض التسجيل الذي يجعل عمل الجمعيات غير المسجلة في إقليم الدولة الطرف غير مشروع، خلصت اللجنة إلى أن رفض التسجيل لا يفي بالشروط المنصوص عليها في الفقرة 2 من المادة 22 من العهد. |
It should be understood that the denial of the legitimate right to the Federal Republic of Yugoslavia to participate in the meeting of the States parties would at the same time imply the suspension of its obligations arising from the Convention. | UN | ينبغي أن يفهم أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الشرعي في الاشتراك في اجتماع الدول اﻷعضاء سوف يعني ضمنا في الوقت نفسه تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
It should be understood that the denial of the legitimate right of the Federal Republic of Yugoslavia to participate in the meeting of the States parties would at the same time imply the suspension of its obligations arising from the Convention. | UN | وينبغي أن يكون مفهوما أن إنكار حق جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية المشروع الاشتراك في اجتماع الدول اﻷطراف سيعني ضمنا في نفس الوقت تعليق التزاماتها الناشئة عن الاتفاقية. |
While recognizing the importance of a legally protected right to intellectual property, the Special Rapporteur notes that the denial of the right to information is not in the public interest. | UN | وبينما يسلم المقرر الخاص بأهمية الحق في الملكية الفكرية المحمي حماية قانونية، فإنه يلاحظ أن إنكار الحق في الحصول على معلومات لا يخدم المصلحة العامة. |
There is no doubt that the denial of people's right to development is one of the root causes that sparked off this unrest. | UN | ولا شك أن حرمان الشعوب من الحق في التنمية أحد الأسباب الجذرية التي أشعلت فتيل هذا الاضطراب. |
Counsel claims that the denial of citizenship to the authors constitutes a violation of their right to family reunification under article 17 of the Covenant. | UN | وتدعي المحامية أن حرمان أصحاب البلاغ من الجنسية يشكل انتهاكاً لحقهم في أن يجمع شمل أسرتهم وفقاً لما تنص عليه المادة 17 من العهد. |
In this connection, the Committee recalls that the denial of bail does not affect the presumption of innocence. | UN | وفي هذا الخصوص تذكِّر اللجنة بأن رفض الإفراج بكفالة عن المتهم لا يؤثر على افتراض البراءة. |
He submits that the denial of citizenship was based not on national security reasons but purely on the basis of his membership of a particular group. | UN | ودفع بأن رفض منحه المواطنة لم يكن على أساس اعتبارات الأمن القومي بل كان على أساس انتمائه إلى فئة معينة لا غير. |
He observes, however, that the authorities could have instituted criminal or disciplinary proceedings against him; failure to do so is said to further underline that the denial of a passport was and continues to be used as a de facto punishment. | UN | غير أنه يلاحظ أنه كان بوسع السلطات اتخاذ إجراءات جنائية أو تأديبية ضده؛ ويقال إن عدم قيامها بذلك هو ﻹبراز أن الحرمان من جواز السفر إنما، يستخدم وما يزال، كعقوبة فعلية. |
For example, the right to self-determination continued to raise problems, despite the fact that the World Conference on Human Rights had recognized that the denial of the right of self-determination was a violation of human rights and had underlined the importance of the effective realization of that right. | UN | من ذلك أن حق تقرير المصير لا يزال يثير مشكلة على الرغم من أن المؤتمر العالمي لحقوق الانسان قد اعترف بأن إنكار حق تقرير المصير يعتبر انتهاكا لحقوق الانسان وأكد على أهمية وجوب التنفيذ الفعلي لهذا الحق. |
As no legal aid was available to the author before the Constitutional Court, in relation to his claim of a violation of his right to a fair trial, the Committee considers that the denial of legal aid constituted a violation of article 14, paragraph 1, in conjunction with article 2, paragraph 3. | UN | ونظراً لعدم توفير مساعدة قانونية لصاحب البلاغ أمام المحكمة الدستورية فيما يتصل ببلاغه بانتهاك حقوقه في محاكمة عادلة، تعتبر اللجنة أن حرمانه من المساعدة القانونية يشكل انتهاكا للفقرة 1 من المادة 14، مقترنة بالفقرة 3 من المادة 2. |
Furthermore, the author failed to substantiate that the denial of a passport based on the relevant national legislation and reviewed by courts was arbitrary. | UN | وقصّر صاحب البلاغ، بالإضافة إلى ذلك، في تقديم الأدلة التي تثبت أن قرار رفض منحه جواز السفر بناء على التشريعات الوطنية ذات الصلة، وبعد استعراض المحاكم لـه، كان تعسفياً. |
To deal with such situations, the above-mentioned conventions contain provisions to ensure that the denial of extradition on the grounds of nationality does not result in immunity. | UN | ومعالجة لهذه الأوضاع، تتضمّن الاتفاقيات المذكورة أعلاه أحكاماً تكفل أنّ رفض التسليم بسبب الجنسية لا يؤدي إلى حصانة. |
It further recommends that the State party ensure that the denial of reasonable accommodation is regarded as a form of discrimination under the law and as a matter of policy. | UN | وتوصيها أيضاً بأن تكفل اعتبار رفض اتخاذ إجراء معقول لتكييف أماكن العمل بمثابة شكل من أشكال التمييز. |