"that the difficulties" - Translation from English to Arabic

    • أن الصعوبات التي
        
    • أن المصاعب التي
        
    • على أن الصعوبات
        
    • بأن الصعوبات التي
        
    • ﻷن الصعوبات
        
    • من أن الصعوبات
        
    • مؤداه أن الصعوبات
        
    • إلى أن الصعوبات
        
    • ألا تكون الصعوبات التي
        
    • أن صعوبات
        
    • أن الصعوبات المصادفة
        
    • إن الصعوبات
        
    • بأن المصاعب
        
    • تقدير الصعوبات التي
        
    It was clear, however, that the difficulties of the Saharawi people could only be resolved within the context of the United Nations. UN ولكن من الواضح أن الصعوبات التي يواجهها الشعب الصحراوي لا يمكن أن تُحَل إلا في سياق الأمم المتحدة.
    He also found that the difficulties that she might experience on return would not constitute persecution as such and that she would be sufficiently protected in Pakistan, including because the parties were no longer married. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    It should come as no surprise that the difficulties encountered in those forums have had repercussions on our work. UN ولا غرابة في أن الصعوبات التي واجهها هذان المحفلان قد انعكست سلباً على أعمالنا.
    I strongly suspect that the difficulties we are already experiencing have worsened because of the turn taken by the CTBT negotiations. UN وأخشى كثيرا أن المصاعب التي نعاني منها بالفعل قد تفاقمت بسبب المسار الذي اتخذته مفاوضات الحظر الشامل للتجارب النووية.
    And it may be that the difficulties we have been having are a result of virtually immutable political realities rather than of structural reasons. UN على أن الصعوبات التي تعترض سبيلنا ربما تكون راجعة إلى حقائق سياسية تكاد أن تكون غير قابلة للتبديل أكثر من رجوعها ﻷسباب هيكلية.
    He reminded us also that the difficulties we face in reaching agreement on this issue do not excuse our failure to do so. UN وذكرنا أيضا بأن الصعوبات التي نواجهها في التوصل إلى اتفاق على هذه المسألة لا تبرر فشلنا في فعل ذلك.
    We are deeply gratified that the difficulties that had arisen with respect to the work of the International Criminal Tribunal for Rwanda are being resolved. UN ونشعر بامتنان عميق ﻷن الصعوبات التي واجهت عمل المحكمة الجنائية الدولية لرواندا يجري تذليلها.
    The Regional Director reported that good progress had been made and was confident that the difficulties of verticality would be overcome. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    Turkey reported that the difficulties experienced in finding employment in the formal sector pushed women into the informal economy. UN وأفادت تركيا أن الصعوبات التي تعترض سبيل الحصول على العمل في القطاع الرسمي تدفع النساء إلى القطاع غير الرسمي.
    He also found that the difficulties that she might experience on return would not constitute persecution as such and that she would be sufficiently protected in Pakistan, including because the parties were no longer married. UN وخلصت أيضا إلى استنتاج مؤداه أن الصعوبات التي قد تلاقيها لدى عودتها لا تشكل اضطهادا بالمعنى الصحيح وأنها ستلقى حماية كافية في باكستان، لا سيما وأن الطرفين لم يعودا زوجا وزوجة.
    On the contrary, I believe that the difficulties we are facing originate from the refusal of some countries to deal seriously with nuclear disarmament. UN بل على العكس من ذلك، أعتقد أن الصعوبات التي نواجهها تنبع من رفض بعض البلدان التعامل بجدية مع نزع السلاح النووي.
    The Millennium Development Goals remind us that the difficulties women face are passed on to the generations that follow and that they must be eliminated. UN وتشير الأهداف الإنمائية للألفية إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل إلى الأجيال التالية ويجب تذليلها.
    Women miners who belong to this category believe that the difficulties they face in developing their business are related not to gender, but to culture, and these cultural impediments are the toughest to overcome. UN والنساء المشتغلات بالتعدين المنتميات إلى هذه الفئة يعتقدن أن الصعوبات التي يواجهنها في تنمية أعمالهن ليست متصلة بجنسهن ولكن بالتقدم الحضاري، وتعد هذه العقبات الحضارية اﻷكثر صعوبة فــي التغلب عليها.
    What appears clear to us at this stage is that the difficulties we are facing in this forum will not be surmounted elsewhere unless all important stakeholders are present. UN وما يبدو واضحاً لنا في هذه المرحلة هو أن الصعوبات التي نواجهها في هذا المنتدى لن يتم التغلب عليها في أماكن أخرى ما لم يكن جميع أصحاب المصلحة المهمين حاضرين.
    The Millennium Development Goals recall that the difficulties encountered by women are passed down to future generations and must be eradicated. UN والأهداف الإنمائية للألفية تشير إلى أن الصعوبات التي تواجهها المرأة تنتقل للأجيال القادمة، ومن ثمة فمن الضروري تذليل هذه الصعوبات.
    The officer concluded that the difficulties the family may face upon return are not unusual, undeserved or disproportionate, and as a result, there were insufficient humanitarian and compassionate grounds to exempt the family from the requirement to obtain an immigration visa from outside of Canada. UN وخلص إلى أن المصاعب التي قد تواجهها العائلة عند عودتها لا تخرج عن المألوف وليست استثنائية أو غير متناسبة، ونتيجة لذلك، لا يتوافر ما يكفي من الأسباب الإنسانية واعتبارات الرأفة لإعفاء الأسرة من إلزامية الحصول على تأشيرة هجرة من خارج كندا.
    It was emphasized that the difficulties were generated by the consensus rule, and it was suggested that voting procedures should be employed when consensus was not achievable. UN وشُدد على أن الصعوبات نجمت عن قاعدة توافق الآراء، واقتُرح استخدام إجراءات التصويت عندما لا يتسنى التوصل إلى توافق في الآراء.
    We are convinced that the difficulties Africa is experiencing are temporary and that Africa will develop. UN وإننا مقتنعون بأن الصعوبات التي تمر بها افريقيا صعوبات مؤقتة، وأن افريقيا ستسير في طريق التطور.
    The Committee is further concerned that the difficulties being faced by children living in rural and in disadvantaged urban areas may lead to their parents or guardians placing them in the service of wealthier families, which frequently leads to the ill-treatment and abuse of these children. UN وتشعر اللجنة بالقلق كذلك ﻷن الصعوبات التي يواجهها اﻷطفال الذين يعيشون في المناطق الريفية والمناطق الحضرية المحرومة قد تؤدي بآبائهم أو اﻷوصياء عليهم إلى ايداعهم في خدمة اﻷسر اﻷكثر ثراء، مما يؤدي في كثير من اﻷحيان إلى إساءة معاملة واستخدام هؤلاء اﻷطفال.
    The Regional Director reported that good progress had been made and was confident that the difficulties of verticality would be overcome. UN وأفاد المدير اﻹقليمي أنه تم إحراز تقدم لا بأس به، وأنه على ثقة من أن الصعوبات الناجمة عن الطابع العمودي سيتم التغلب عليها.
    I say this because we would very much like to believe that the difficulties I have just cited are not the reflection of official Israeli policy, but only a neglected carry-over of the way the Palestinians were being dealt with before the conclusion of these. UN وأقول ذلك ﻷننا نتمنى كثيرا ألا تكون الصعوبات التي ذكرتها للتو انعكاسا للسياسة اﻹسرائيلية الرسمية، وإنما هي مخلفات مهملة للطريقة التي كان يعامل بها الفلسطينيون قبل إبرام هذه الاتفاقات.
    It is recognized that the difficulties of doing so are not insubstantial. UN ومن المسلم به أن صعوبات غير هينة تكتنف ذلك.
    It was suggested that the difficulties in defining commercial fraud should not be seen as an impediment to the development of work in the area at the present stage and that a satisfactory definition would be more likely to result after further elucidation of the topic through discussion, dissemination of information and further study. UN ورئي أن الصعوبات المصادفة في تعريف الاحتيال التجاري لا ينبغي أن ينظر إليها كعائق أمام تطوير العمل في هذا المجال في المرحلة الحالية، وأن من الأرجح أن ينبثق تعريف مرضٍٍ بعد زيادة توضيح الموضوع من خلال المناقشة وتعميم المعلومات واجراء مزيد من الدراسة.
    It is a fact that the difficulties of any one Central American country have an effect on all other countries of the region. UN إن الصعوبات التي تواجه أي بلد من بلدان امريكا الوسطى تترك أثرها على جميع البلدان اﻷخرى في المنطقة، وهذه حقيقة ثابتة.
    In that connection, he was pleased that the report of the High Commissioner had acknowledged that the difficulties UNHCR had encountered in the region had been caused by the presence of armed refugees in the camps. UN وأعرب عن سروره في هذا الصدد لاعتراف تقرير المفوض السامي بأن المصاعب التي واجهتها المفوضية في المنطقة قد نجمت عن وجود لاجئين مسلحين في هذه المخيمات.
    The view was expressed that the difficulties involved in the required amendment to the Charter should not be overemphasized, bearing in mind the ongoing discussions concerning the restructuring of the Security Council, and that resort could be had to the amendment procedure provided for in Article 109 of the Charter. UN ودعي الى عدم المغالاة في تقدير الصعوبات التي ينطوي عليها التعديل المطلوب للميثاق، خاصة أن المناقشات تدور اﻵن حول إعادة تشكيل مجلس اﻷمن، وأنه يمكن اللجوء الى إجراءات التعديل المنصوص عليها في المادة ١٠٩ من الميثاق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more