"that the domestic courts" - Translation from English to Arabic

    • أن المحاكم المحلية
        
    • بأن المحاكم المحلية
        
    • قبول المحاكم المحلية
        
    He claims that the domestic courts violated both these requirements. UN ويدّعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    He claims that the domestic courts violated both these requirements. UN ويدعي أن المحاكم المحلية انتهكت هذين الشرطين.
    The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    It argued that the domestic courts had evaluated the facts in a legitimate manner and with due care and diligence. UN ودفعت بأن المحاكم المحلية قد أجرت تقييماً للوقائع بطريقة شرعية وبكل حرص وعناية.
    2.4 The author submits that the domestic courts failed to establish that he had participated in a street procession on 25 March 2009. UN 2-4 ويدفع صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية لم تثبت أنه شارك في إحدى المسيرات في 25 آذار/مارس 2009.
    The fact that the domestic courts did not rule favourably on the appeals lodged by the author does not show a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN وإن عدم قبول المحاكم المحلية لإجراءات الطعن التي قدمها صاحب البلاغ لا يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.
    The author stresses that the domestic courts restricted his right of peaceful assembly on the ground that he had intended to conduct an event in an unauthorized location, in breach of a by-law. UN ويؤكد صاحب البلاغ أن المحاكم المحلية قيّدت حقه في التجمع السلمي على أساس أنه كان ينوي تنظيم تجمع في مكان يمنع التجمع فيه وهو ما ينتهك إحدى اللوائح.
    On the issue of consent to adjournment, the Committee notes that the domestic courts found, as a matter of fact, that the author had consented, a finding which, absent manifest arbitrariness or a denial of justice, the Committee will not disturb. UN وعن مسألة الموافقة على التأجيل، لاحظت اللجنة أن المحاكم المحلية اعتبرت أن صاحب البلاغ قد وافق عليه في واقع الأمر، وهو الاستنتاج الذي أخذت به اللجنة لعدم وجود أي تعسف صارخ أو إنكار للعدالة في هذا الصدد.
    The State party could not avoid its responsibilities under the Covenant with the argument that the domestic courts had already dealt or were still dealing with the matter, when it was clear that the remedies relied upon by the State party were unduly prolonged and rather ineffective. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف لا يمكن أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد نظرت في القضية أو لا تزال تنظر فيها، في حين يتضح أن سبل الانتصاف التي تتذرع بها الدولة الطرف كانت مطوَّلة بلا مبرر وغير فعّالة.
    The Committee considers that the State party may not avoid its responsibilities under the Covenant with the argument that the domestic courts have already dealt or are still dealing with the matter, when it is clear that the remedies relied upon by the State party have been unduly prolonged and would appear to be ineffective. UN وترى اللجنة أن الدولة الطرف قد لا تتمكن من تفادي مسؤولياتها بموجب العهد بحجة أن المحاكم المحلية قد تناولت بالفعل القضية أو لا تزال تتناولها، عندما يتضح أن سبل الانتصاف التي استندت إليها الدولة الطرف كانت مطوَّلة على غير موجب ويبدو أنها غير فعّالة.
    4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة.
    4.4 The Committee notes that the documents submitted by the author show that the domestic courts rejected his claims of police irregularities and the lack of credibility of the witnesses who gave evidence on behalf of the prosecution. UN 4-4 وتلاحظ اللجنة أن المستندات التي قدمها صاحب البلاغ تبين أن المحاكم المحلية قد رفضت إدعاءاته بأن الشرطة قد ارتكبت مخالفات قانونية وبعدم مصداقية الشهود الذين قدموا أدلة باسم النيابة.
    4.3 With regard to the alleged violation of article 5 of the Convention, the State party notes that the domestic courts, in their rulings, expressly acknowledged that the petitioners had been discriminated against on the basis of their ethnicity. UN 4-3 وفيما يتعلق بادعاء انتهاك المادة 5 من الاتفاقية، تلاحظ الدولة الطرف أن المحاكم المحلية اعترفت في قراراتها صراحة بأن أصحاب البلاغ تعرضوا للتمييز على أساس انتمائهم الإثني.
    By letter of 28 February 2002, the State party noted that the domestic courts could not have awarded the quantum of damages sought, that the author had fled the country for reasons unrelated to the incident in question, and that, while the Government saw no merit in launching a prosecution, it was open to the author to do so. UN وفي رسالة مؤرخة 28 شباط/فبراير 2002، أشارت الدولة الطرف إلى أن المحاكم المحلية لا يمكنها أن تقضي بدفع مبلغ التعويض المطالب به، وأن صاحب البلاغ قد فر من البلد لأسباب لا تتعلق بالحادث موضع النقاش، وأن الحكومة لا ترى أساساً لرفع دعوى، ومع ذلك فلصاحب البلاغ حرية القيام بذلك.
    629. Similarly, the 1992 Fund Convention provides that the domestic courts of the Contracting States are competent to decide on actions against the Fund, and that the Contracting States must endow their courts with the necessary jurisdiction to entertain such actions. UN 629- وبالمثل فإن اتفاقية الصندوق لعام 1992 تنص على أن المحاكم المحلية للدول المتعاقدة مختصة بالبت في إجراءات ضد الصندوق، وأن على الدول المتعاقدة أن تمنح محاكمها الاختصاص اللازم للنظر في مثل تلك الإجراءات.
    45. However, his country's experience had shown that the domestic courts had difficulty in exercising criminal jurisdiction over United Nations personnel accused of engaging in acts of sexual exploitation and abuse or other crimes, such as illicit trafficking of precious materials. UN 45 - إلا أن خبرة بلده قد أظهرت أن المحاكم المحلية تلاقي صعوبة في ممارسة ولايتها القضائية الجنائية على أفراد الأمم المتحدة المتهمين بارتكاب أعمال الاستغلال والتحرش الجنسي أو جنايات أخرى، مثل الاتجار غير المشروع بالمواد النفيسة.
    2.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that the domestic courts reject the contention that prison transfers affect detainees' fundamental right to family life. UN 2-3 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتمسك صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية ترفض الادعاء القائم على اعتبار النقل بين السجون مساساً بحق المحتجزين الأساسي في حياة أسرية.
    On the basis of the materials before it, the Committee considers that the authors have not shown sufficient grounds to support their claims that the domestic courts acted arbitrarily in that respect or that their decisions resulted in denial of justice. UN وترى اللجنة، استناداً إلى المواد المعروضة عليها، أن صاحبي البلاغ لم يقدما أسساً كافية لدعم حجتهما بأن المحاكم المحلية تصرفت بتعسف في هذا الصدد وأن قراراتها أدت إلى الحرمان من العدالة.
    2.3 With regard to the exhaustion of domestic remedies, the author maintains that the domestic courts reject the contention that prison transfers affect detainees' fundamental right to family life. UN 2-3 وبخصوص استنفاد سبل الانتصاف المحلية، يتمسك صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية ترفض الادعاء القائم على اعتبار النقل بين السجون مساساً بحق المحتجزين الأساسي في حياة أسرية.
    As to the exhaustion of domestic remedies, the author states that the domestic courts did consider the rights and interests of the daughter, and that the daughter was legally party to the court proceedings via her mother. UN وفيما يتعلق باستنفاد سبل الانتصاف المحلية, يصرح صاحب البلاغ بأن المحاكم المحلية قد أخذت حقوق الابنة ومصالحها بعين الاعتبار، وأن الابنة كانت قانوناً طرفاً في الدعاوى القضائية المرفوعة أمام المحكمة من خلال والدتها.
    The Committee considers that the State party may not avoid its responsibilities under the Covenant with the argument that the domestic courts are dealing with the matter, when it is clear that the remedies relied upon by the State party have been prolonged and would appear to be ineffective. UN وترى اللجنة أنه لا يمكن للدولة الطرف أن تتنصل من مسؤولياتها بموجب العهد بمجرد الدفع بأن المحاكم المحلية بصدد معالجة القضية، لا سيما وأنه بات من الواضح أن إجراءات التظلُّم التي تستند إليها الدولة الطرف قد تم التمديد فيها ويبدو أنها غير فعالة.
    The fact that the domestic courts did not rule favourably on the appeals lodged by the author does not show a violation of article 14, paragraph 1, of the Covenant. UN وإن عدم قبول المحاكم المحلية لإجراءات الطعن التي قدمها صاحب البلاغ لا يثبت انتهاك الفقرة 1 من المادة 14 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more