"that the efforts of the" - Translation from English to Arabic

    • أن جهود
        
    • أن الجهود التي يبذلها
        
    • أن الجهود التي تبذلها
        
    • بأن جهود
        
    • بأن الجهود التي بذلتها
        
    • بأن الجهود التي تبذلها
        
    • أن تكون الجهود التي تبذلها
        
    • أن الجهود التي بذلتها
        
    • أنَّ جهود
        
    • أن الجهود التي بذلها
        
    • على أن الجهود التي
        
    • تذهب جهود
        
    It was clear that the efforts of the United Nations aimed at ensuring the eventual decolonization of Western Sahara had reached an impasse. UN ومن الواضح أن جهود اﻷمم المتحدة التي تستهدف ضمان انهاء استعمار الصحراء الغربية في نهاية المطاف قد وصلت إلى طريق مسدود.
    Now more than ever, we strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards ensuring that peace talks begin again and that a climate for success is created. UN ونعتقد بقوة، الآن أكثر من أي وقت مضى، أن جهود الأمم المتحدة ودولها الأعضاء ينبغي أن تكمّل الجهود الرامية إلى كفالة بدء محادثات السلام من جديد، وتهيئة المناخ الذي يفضي إلى النجاح.
    We trust that the efforts of the P-6 platform will lead to work getting underway. UN ونحن واثقون من أن الجهود التي يبذلها الرؤساء الستة في منهاج عملهم ستفضي إلى بدء أعمال المؤتمر.
    He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات التي يُتَوقَّع أن تقدمها الأطراف يمكنها المساعدة على استئناف المفاوضات.
    We strongly believe that the efforts of the United Nations and its Member States should complement efforts towards a comprehensive settlement. UN إننا نؤمن بقوة بأن جهود الأمم المتحدة و دولها الأعضاء ينبغي أن تكمِّل تلك المبذولة من أجل الوصول إلى تسوية شاملة.
    Convinced that the efforts of the Government of Japan and the authorities of the prefecture of Kumamoto and the cities of Minamata and Kumamoto in providing facilities, premises and other resources have contributed significantly to the smooth conduct of the Conference, UN واقتناعاً منه بأن الجهود التي بذلتها حكومة اليابان وسلطات مقاطعة كوماموتو ومدينتا ميناماتا وكوماموتو لتوفير المرافق والمباني وغيرها من الموارد قد ساهمت بدرجة كبيرة في سير أعمال المؤتمر بسلاسة،
    Yet there remains a general understanding that the efforts of the United Nations Mission in Sierra Leone (UNAMSIL) and the humanitarian community on the ground must be seen as complementary and mutually reinforcing. UN غير أن هناك تصورا عاما بأن الجهود التي تبذلها على أرض الواقع بعثة الأمم المتحدة في سيراليون والمجتمع الدولي للمساعدة الإنسانية، لا بد وأن ينظر إليها كجهود متكاملة ومتعاضدة.
    It is true that the efforts of the United Nations for peace, stability and development constitute an impressive list of achievements. UN صحيح أن جهود الأمم المتحدة لتحقيق السلام والاستقرار والتنمية تشكل قائمة من الإنجازات التي تدعو إلى الإعجاب.
    With respect to the debt problem, he confirmed that the efforts of the Committee had successfully led to a reduction in debt. UN وفيما يتعلق بمشكلة الدين أكد أن جهود اللجنة نجحت في خفض حجمه.
    It is nonetheless clear that the efforts of the international community cannot substitute for national ones. UN إلا أنه من الواضح أن جهود المجتمع الدولي لا يمكن أن تكون بديلا للجهود الوطنية.
    We strongly believe that the efforts of the United Nations and Member States should supplement the efforts to achieve a comprehensive settlement. UN ونعتقد اعتقادا قويا أن جهود الأمم المتحدة والدول الأعضاء ينبغي أن تكمل الجهود الرامية للتوصل إلى تسوية شاملة.
    We believe that the efforts of the international community with regard to Iraq will bear fruit. UN ونرى أن جهود المجتمع الدولي فيما يتعلق بالعراق ستؤتي ثمارها.
    Overall, this is a very positive achievement, and evident proof that the efforts of the international community are generating results. UN وبوجه عام، هذا إنجاز إيجابي للغاية، ودليل واضح على أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي تؤتي ثمارها.
    I emphasized that the efforts of the Guatemalans towards national reconciliation would be backed by the international community with the United Nations as its instrument. UN وأكدت أن الجهود التي يبذلها الغواتيماليون لتحقيق المصالحة الوطنية سيدعمها المجتمع الدولي عن طريق اﻷمم المتحدة.
    We note with concern that the efforts of the international community to renew security cooperation between Israelis and Palestinians have thus far not borne fruit. UN ونلاحظ مع القلق أن الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتجديد التعاون الأمني بين الإسرائيليين والفلسطينيين لم تؤت نتائجها حتى الآن.
    He added that the efforts of the Quartet and the expected proposals of the parties could help to resume negotiations. UN وأضاف أن الجهود التي تبذلها المجموعة الرباعية والمقترحات المتوقعة من الأطراف يمكن أن تساعد على استئناف المفاوضات.
    We believe that the efforts of the United Nations and the OAU should be aimed at achieving a cease-fire between the two warring parties and creating favourable circumstances for the deployment of United Nations peace-keeping operations while negotiations for peace take place. UN ونرى أن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة ومنظمة الوحدة الافريقية يجب أن ترمي إلى تحقيق وقف اطلاق النار بين الطرفين المتحاربين وتهيئة ظروف مواتية لوزع عمليات حفظ السلام التابعة لﻷمم المتحدة بينما تجري المفاوضات من أجل السلام.
    We must recognize that the efforts of the people and the Government of Nicaragua will be more effective if the international community and the competent international organizations cooperate with it to consolidate its own economic, social and institutional objectives. UN علينا أن نسلم بأن جهود شعب وحكومة نيكاراغوا ستكون أكثر فعالية اذا ما تعاون معها المجتمع الدولي والمنظمــات الدوليــة المختصـــة، لتعزيــز أهدافهــا الاقتصادية والاجتماعية والمؤسسية.
    Convinced that the efforts of the Government of Japan and the authorities of the prefecture of Kumamoto and the cities of Minamata and Kumamoto in providing facilities, premises and other resources have contributed significantly to the smooth conduct of the Conference, UN واقتناعاً منه بأن الجهود التي بذلتها حكومة اليابان وسلطات مقاطعة كوماموتو ومدينتا ميناماتا وكوماموتو لتوفير المرافق والمباني وغيرها من الموارد قد ساهمت بدرجة كبيرة في سير أعمال المؤتمر بسلاسة،
    It cannot be said that the efforts of the United Nations to address the issues that will confront the international community in the twenty-first century are sufficient. UN ولا يمكن القول بأن الجهود التي تبذلها اﻷمم المتحدة للتصدي للمسائل التي ستواجه المجتمع الدولي في القرن الحادي والعشرين جهود كافية.
    In the view of those delegations, working contacts with ITU were needed to ensure that the efforts of the Legal Subcommittee in the area under review would be consistent with the work of ITU with regard to the geostationary orbit. UN وفي رأي تلك الوفود، فإن هناك حاجة الى اقامة اتصالات عمل مع الاتحاد لتأمين أن تكون الجهود التي تبذلها اللجنة الفرعية القانونية في المجال قيد الاستعراض متماشية مع عمل الاتحاد فيما يتعلق بالمدار الثابت بالنسبة لﻷرض.
    He underscored that the efforts of the Bretton Woods institutions to provide new financial support to developing countries in response to the crisis had been swift and unprecedented. UN وشدد على أن الجهود التي بذلتها مؤسسات بريتون وودز لتوفير دعم مالي جديد للبلدان النامية استجابة للأزمة كانت سريعة وغير مسبوقة.
    Even if no consensus document emerged from the Summit, the fact that many countries were already taking steps to establish a low-carbon, green economy meant that the efforts of the United Nations and other agencies would continue. UN فحتى لو لم تسفر القمة عن وثيقة توافقية، فإنَّ إقدام العديد من البلدان بالفعل على اتخاذ خطوات لإيجاد اقتصاد أخضر منخفض الكربون يعني أنَّ جهود الأمم المتحدة ووكالات أخرى ستستمر.
    It notes particularly that the efforts of the Commissioner-General and his staff towards raising funds for PIP have succeeded in attracting financial support for UNRWA programmes and projects from some donors at levels greatly surpassing that of their previous contributions to UNRWA. UN ويلاحظ خاصة أن الجهود التي بذلها المفوض العام وموظفوه في سبيل جمع اﻷموال لبرنامج تنفيذ السلام قد أفلحت في اجتذاب الدعم المالي لبرامج اﻷونروا ومشاريعها من بعض المانحين بمستويات تفوق إلى حد بعيد مستوى تبرعاتهم السابقة لﻷونروا.
    He called on the parties to overcome their differences and enter into a frank and sincere dialogue to ensure that the efforts of the international community would not be in vain. UN وقال إنه يدعو الأطراف للتغلب على خلافاتها والدخول في حوار صريح وصادق حتى لا تذهب جهود المجتمع الدولي سدىً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more