"that the events" - Translation from English to Arabic

    • أن الأحداث
        
    • أن أحداث
        
    • بأن أحداث
        
    • بأن الأحداث
        
    • إن الأحداث
        
    • إن أحداث
        
    • إلى أن الوقائع
        
    It is fallacious to believe that the events that took place in Rwanda are limited to or could only occur in a particular region or country. UN فمن الخطأ الاعتقاد أن الأحداث التي وقعت في رواندا محصورة أو يمكن أن تقع فقط في منطقة أو بلد بعينه.
    There is no indication that the events to which the complainant refers occurred. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    There is no indication that the events to which the complainant refers occurred. UN وليس هناك ما يشير إلى أن الأحداث التي ذكرها المشتكي قد وقعت بالفعل.
    In conclusion, we share the view of the Secretary-General that the events of the last year have reinforced his statement that UN ختاما، نشاطر الأمين العام رأيه في أن أحداث العام الماضي عززت قوله إن
    In this connection, allow me to recall that the events of 1994 have given rise to three sets of judicial proceedings. UN وفي هذا الصدد، أود أن أذّكر بأن أحداث عام 1994 قد أفضت إلى ظهور ثلاث مجموعات من الإجراءات القضائية.
    The State party recalls that the events described in the communication occurred during the armed conflict. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    It is discernible to many that the events and actions following 1945 were compatible with and necessary for that era. UN ويلمس الكثيرون أن الأحداث والإجراءات التي اتخذت بعد عام 1945 كانت ضرورية ومتوافقة مع تلك الحقبة.
    The fact is that the events in question continued over a period of some three hours. UN فالحقيقة أن الأحداث المعنية استمرت على مدى حوالي ثلاث ساعات.
    The Chamber also considered that the events alleged in the indictments in question formed the same transaction. UN واعتبرت الدائرة أيضا أن الأحداث المزعومة في لوائح الاتهام قيد البحث تشكل المسألة ذاتها.
    It should be mentioned that the events in Lebanon have to a large extent overshadowed violence in Gaza and along its borders. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    It should be mentioned that the events in Lebanon to a large extent have overshadowed violence in Gaza and along its borders. UN ومن الجدير بالذكر أن الأحداث التي وقعت في لبنان قد غطّت إلى حد كبير على أعمال العنف في غزة وعلى امتداد حدودها.
    Most significantly, the Special Rapporteur is concerned that the events demonstrated an inability on the part of those involved to settle disputes peacefully and a resort to force by the authorities and communities alike. UN والأهم من ذلك، أعرب المقرر الخاص عن قلقه من أن الأحداث أثبتت عدم قدرة المشاركين في العملية على تسوية النزاعات سلمياً ولجوء السلطات والمجتمعات المحلية على حد سواء إلى القوة.
    The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    The Swedish immigration services considered that the events leading to his father's death and the allegation that the complainant would be searched for, in reprisal for the letters he had written to the President, were not credible. UN ورأت دوائر الهجرة السويدية أن الأحداث التي أدت إلى وفاة والده ومزاعم صاحب الشكوى بأنه مطلوب انتقاماً منه بسبب توجيه رسائل إلى رئيس الدولة، لا تحظى بالمصداقية.
    The Federal Administrative Court concluded that the events that he had described were related to particular circumstances and that the fact that he belonged to a family in which several members engaged in political activities was not sufficient to establish that he would run a real and personal risk. UN وانتهت المحكمة الإدارية الاتحادية إلى أن الأحداث التي وصفها مرتبطة بظروف معينة وأنه ينتمي إلى أسرة يشارك عدة أفراد منها في أنشطة سياسية وذلك غير كاف لإثبات تعرضه لخطر حقيقي وشخصي.
    We do not feel, however, that the events of the past year mean that it has to be abandoned and redesigned. UN ولكن أملنا أن أحداث العام الماضي لا تعني ضرورة التخلي عنها وإعادة تصميمها.
    The attitude of revenge manifested by some Estonian officials is not helpful; they should understand and accept that the events of 1940 are part of history and that today's problems have to be solved in the light of today's parameters. UN ورأى أن الاتجاه الثأري الذي أبداه بعض المسؤولين الاستونيين، لن يفيد؛ فعليهم أن يتفهموا ويقبلوا أن أحداث عام ١٩٤٠ هي جزء من التاريخ، وأنه يتعين حل مشاكل الحاضر في ضوء بارامترات العصر.
    Some Council members stressed that the events of 15 May and 5 June 2011 were the most serious since the establishment of UNDOF. UN وأكد بعض أعضاء المجلس أن أحداث 15 أيار/مايو و 5 حزيران/يونيه الأخطر منذ إنشاء القوة.
    The World Bank has predicted that the events of 11 September will exacerbate the already gloomy global economic outlook. UN لقد تنبأ البنك الدولي بأن أحداث 11 أيلول/سبتمبر سوف تؤدي إلى تفاقم المنظور الاقتصادي العالمي المتشائم.
    As we alert the international community to the escalating tensions and instability on the ground, we must reiterate that the events of the past 24 hours are not the result of chance. UN ونحن إذ ننبه المجتمع الدولي إلى التوترات والقلاقل المتصاعدة في الميدان، يجب علينا أن نكرر التأكيد بأن أحداث الأربع والعشرين ساعة الماضية ليست وليدة الصدفة.
    The State party recalls that the events described in the communication occurred during the armed conflict. UN وتذكّر الدولة الطرف بأن الأحداث الوارد ذكرها في البلاغ وقعت خلال النزاع المسلح.
    I am simply saying that the events in the Caucasus have shown yet again that we must not appease aggressors. UN أنا أقول ببساطة إن الأحداث التي وقعت في القوقاز أظهرت مرة أخرى أنه يجب علينا ألا نسترضي المعتدين.
    The Secretary-General tells us that the events of 11 September last year brought us closer to the situation of millions of people around the world for whom the world had long been dangerous. UN ويقول لنا الأمين العام إن أحداث 11 أيلول/سبتمبر من العام الماضي جعلتنا نشعر أكثر بحالة الملايين من البشر في جميع أنحاء الأرض الذين بدا العالم لهم مصدرا للخطر زمنا طويلا.
    3.1 The author states that the events described constitute a violation of article 10, paragraph 1, of the Covenant, in that she was tortured while held in incommunicado detention on 7, 8 and 9 June 1996. UN 3-1 تشير صاحبة البلاغ إلى أن الوقائع المعروضة تشكل انتهاكاً للفقرة 1 من المادة 10 من العهد، بسبب تعذيبها أثناء حرمانها من الحرية ووضعها رهن حبس انفرادي أيام 7 و8 و9 حزيران/يونيه 1996.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more