"that the inability of" - Translation from English to Arabic

    • أن عدم قدرة
        
    • أن عجز
        
    In the authors' cases, the Committee considers that the inability of the judiciary to challenge a detention that was, or had become, contrary to article 9, paragraph 1, constitutes a violation of article 9, paragraph 4. UN وفي حالات أصحاب البلاغات، تعتبر اللجنة أن عدم قدرة القضاء على الطعن في احتجاز كان، أو كان قد أصبح، مخالفاً للفقرة 1 من المادة 9، يشكل انتهاكاً للفقرة 4 من المادة 9.
    I should emphasize that the inability of UNIKOM to identify the States that are responsible for conducting such flights is in no way to be understood to constitute condonation of them. UN وأود أن أؤكد أن عدم قدرة البعثة على تحديد الدول المسؤولة عن القيام بهذه التحليقات ينبغي ألا يفهم منه على الإطلاق التغاضي عنها.
    On those occasions, the international community formally declared that the inability of the Security Council to discharge its functions did not deprive the General Assembly of its rights or relieve it of its responsibilities under the Charter. UN وفي تلك المناسبات، أعلن المجتمع الدولي رسميا أن عدم قدرة مجلس اﻷمن على الاضطلاع بالمهمام الموكولة اليه لا يحرم الجمعية العامة من ممارسة حقوقها، أو لا يريحها من مسؤولياتها وفقا للميثاق.
    Regarding revenue generation, it was noted that the inability of the Government to regularly pay the public-sector salaries was due mainly to a weak tax base. UN وبالنسبة لدر الإيرادات، أشير إلى أن عجز الحكومة عن دفع أجور العاملين في القطاع العام عائد في المقام الأول إلى ضعف قاعدتها الضريبية.
    Many believe that the inability of this Conference to conduct substantive work is not a procedural matter, but rather a substantive political issue. UN ويعتقد كثيرون أن عجز هذا المؤتمر عن الاضطلاع بأعمال موضوعية ليس مسألة إجرائية بل هو مسألة سياسية موضوعية.
    10. The Advisory Committee is of the opinion that the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's right to redress. UN 10 - وترى اللجنة الاستشارية أن عدم قدرة المحكمة الإدارية على الأمر بتصرف معين يحِـد بشكل خطير من حق الموظف في الانتصاف.
    Non-governmental organizations have suggested that the inability of countries to monitor their waters is partly due to globalized economic policies, which restrict the capacity of the State to undertake monitoring activities. UN وكان من رأي المنظمات غير الحكومية أن عدم قدرة بعض البلدان على رصد مياهها الإقليمية إنما يرجع في جزء منه إلى سياسات العولمة الاقتصادية التي تحد من قدرة الدولة على القيام بأنشطة الرصد.
    As South Africa's delegation to last year's First Committee stated, it is our view that the inability of the CD to reach consensus on a mechanism which would allow for substantive work on the nuclear disarmament issue can be seen as a result of two opposing views. UN وكما ذكر وفد جنوب أفريقيا في اللجنة اﻷولى في العام الماضي، فإننا نرى أن عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على التوصل إلى اتفاق في اﻵراء بشأن آلية تتيح الاضطلاع بعمل موضوعي حيال قضية نزع السلاح النووي يمكن أن يكون نتيجة لوجود رأيين متعارضين.
    Yet, non-governmental organizations with which the Special Rapporteur met in Kigali were very clear that the inability of the VWPU to protect witnesses in Rwanda was one of the main reasons why women are reluctant to come forward. UN ومع ذلك، فإن المنظمات غير الحكومية التي اجتمعت بها المقررة الخاصة في كيغالي كانت واضحة للغاية في تأكيدها أن عدم قدرة وحدة حماية الضحايا والشهود على حماية الشهود في رواندا هي أحد اﻷسباب الرئيسية لامتناع النساء عن الادلاء بالشهادة.
    We believe that the inability of the Conference on Disarmament to undertake the substantive work on its agenda is not due to its structure or working methods, but mostly arises from the unwillingness of the nuclear-weapon and some other States to agree on a balanced and comprehensive programme of work and their refusal to deal with all core issues on an equal footing. UN ونحن نعتقد أن عدم قدرة مؤتمر نزع السلاح على القيام بالأعمال الموضوعية المدرجة في جدول أعماله ليس بسبب هيكله أو أساليب عمله، وإنما في الغالب بسبب عدم رغبة الدول الحائزة للأسلحة النووية وبعض الدول الأخرى في الاتفاق على برنامج عمل متوازن وشامل، ورفضها لمعالجة جميع القضايا الأساسية على قدم المساواة.
    OIOS is in no position to comment on the assertion of " unfairness " , but notes that the inability of that Department to carry out its mandate because of the lack of support capacity is a source of frustration. UN والمكتب ليس في موقع يمكنه من التعليق على مقولة " عدم الإنصاف " لكنه يلاحظ أن عدم قدرة إدارة الشؤون السياسية على تنفيذ ولايتها بسبب الافتقار إلى القدرة على الدعم يشكل مصدرا للإحباط.
    It also noted that the inability of the funds and programmes to predict the sums required for investigation services had created budget problems and that inadequacy of resources had had a negative impact on the ability of OIOS to provide monitoring and evaluation. UN ولاحظ الوفد أيضا أن عدم قدرة الصناديق والبرامج على التنبؤ بالمبالغ اللازمة لخدمات التحقيق أدى إلى خلق مشكلات في الميزانية وأن عدم كفاية الموارد أثر تأثيرا سلبيا على قدرة المكتب على توفير الرصد والتقييم.
    It is also generally accepted that the inability of these countries to achieve debt sustainability results from unrealistic assumptions that went into the calculation of how much relief the countries needed in order to reach a sustainable debt level, including interest rates, export volumes and economic growth. UN كذلك فإن من المعترف به عموما أن عدم قدرة هذه البلدان على الوصول إلى درجة تحمل أعباء الديون مبعثها افتراضات غير واقعية دخلت في حساب كمية الإغاثة التي تحتاجها البلدان للوصول إلى مستوى تحمل أعباء الديون، بما في ذلك أسعار الفائدة، وأحجام التصدير، والنمو الاقتصادي.
    As regards claims for rental payments for premises in Iraq or Kuwait for the period after 2 March 1991, the Panel finds that the inability of the claimant to benefit from those payments did not result directly from the invasion and occupation of Kuwait. UN 159- وفيما يتعلق بالمطالبات بالتعويض عن مدفوعات إيجار أماكن في العراق أو في الكويت عن الفترة ما بعد 2 آذار/مارس 1991، فإن الفريق يخلص إلى أن عدم قدرة صاحب المطالبة على الاستفادة من هذه المدفوعات ليس ناتجاً بصورة مباشرة عن غزو واحتلال للكويت.
    Mr. ZLENKO (Ukraine) said that from the experience of Ukraine, he was convinced that the inability of some Member States to meet their financial obligations was a direct result of their overassessment. UN ٨ - السيد زلينكو )أوكرانيا(: قال إنه قد اقتنع من تجربة أوكرانيا أن عدم قدرة بعض الدول اﻷعضاء على الوفاء بالتزاماتها المالية يعتبر نتيجة مباشرة لﻹفراط في تقييم أنصبتها المقررة.
    10. The Advisory Committee recalls its comment in its previous report (A/55/514, para. 10) that " the inability of the Administrative Tribunal to order specific performance seriously limits the staff's rights to redress. UN 10 - وتشير اللجنة الاستشارية إلى تعليقها الذي أبدته في تقريرها السابق (A/55/541، الفقرة 10) حيث لاحظت ``أن عدم قدرة المحكمة الإدارية على الأمر بتصرف معين يحد بشكل خطير من حق الموظف في الانتصاف.
    Some delegations observed that the inability of States to control piracy and armed robbery had led to similar incidents being perpetrated elsewhere. UN ولاحظ بعض الوفود أن عجز الدول عن السيطرة على القرصنة وأعمال السطو المسلح يؤدي إلى ارتكاب حوادث مماثلة في أماكن أخرى.
    It should be noted in particular that the inability of the Government to settle the arrears of domestic debts, including unpaid salaries of public sector workers, has sparked relatively violent public demonstrations and prolonged strike actions by civil servants, pensioners and students. UN وتجدر الإشارة على الخصوص إلى أن عجز الحكومة عن تسوية متأخرات الديون الداخلية، بما في ذلك الأجور التي لم تسدد للعاملين في القطاع العام، قد أشعل مظاهرات عامة عنيفة نسبيا وإضرابات طويلة من قبل الموظفين الحكوميين والمتقاعدين والطلاب.
    The United States believes that the inability of the Open-ended Working Group to reach agreement on a framework for Council reform is not the result of disagreement over any one particular element of the overall reform issue. UN وتعتقد الولايات المتحدة أن عجز الفريق العامل المفتوح باب العضوية عن التوصل إلى اتفاق بشأن إطار ﻹصلاح المجلس لم يكن نتيجة خلاف بشأن عنصر معين من عناصر مسألة اﻹصلاح عموما.
    The general view was that the inability of this Conference to conduct substantive work was not a procedural impasse, but a substantive political issue. UN وقد سادت وجهة نظر عامة مفادها أن عجز المؤتمر عن إنجاز عمل جوهري لا يرجع إلى مأزق يتعلق بالإجراءات، وإنما يعزى إلى مشكلة سياسية جوهرية.
    Reports emanating from medical professionals reveal that the inability of women subjected to domestic violence to secure a divorce from an abusive husband often results in suicide. UN وتكشف التقارير الواردة من موظفي القطاع الطبي عن أن عجز النساء المعرضات للعنف المنزلي عن الحصول على طلاق من الزوج المعتدي كثيرا ما يدفعهن إلى الانتحار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more