It appears that the law of Belarus itself, properly observed, would require the provision of an effective remedy. | UN | ومن الواضح أن قانون بيلاروس ذاته يقتضي، إذا طبق على النحو الواجب، إتاحة سبيل انتصاف فعّال. |
That specific nature did not, however, imply that the law of treaties was not applicable to them. | UN | غير أن خصوصيتها لا تعني أن قانون المعاهدات لا يسري عليها. |
In this regard, she noted that the law of Marriage Act recognized polygamous marriages. | UN | وأشارت، في هذا الصدد، إلى أن قانون الزواج يعترف بتعدد الزوجات. |
Any failure to condemn the Israeli occupation and annexation would send the wrong message to those who broke the law, suggesting that the law of the jungle had taken the place of international law and that law-breakers enjoyed impunity. | UN | ولن يؤدي أي إحجام عن إدانة أعمال الاحتلال والضم الإسرائيلية إلا إلى توجيه الرسالة الخاطئة إلى من يخرقون القانون وإلى الإيحاء بأن قانون الغاب حل محل القانون الدولي، وبأن من يخرقون القانون يفلتون من العقاب. |
His delegation also supported the view that the law of State responsibility did not require the establishment of criminal and civil responsibility as two different types of responsibility. | UN | وأعرب عن تأييد وفد بلده أيضا للرأي القائل بأن قانون مسؤولية الدول لا يستدعي اعتبار المسؤولية الجنائية والمدنية نوعين مختلفين من المسؤولية. |
The Convention clarifies that the law of the assignor’s jurisdiction would govern. | UN | وتوضح الاتفاقية أن قانون الاختصاص القضائي للمحيل هو الذي يحكم . |
Notwithstanding the fact that the law of armed conflict applies, the duty to cooperate remains. | UN | ومع أن قانون النزاعات المسلحة هو الذي ينطبق، فإن واجب التعاون يظل قائما. |
ICRC deems that the law of occupation does not require any further development. | UN | وترى اللجنة أن قانون الاحتلال لا يتطلب أي تطوير آخر. |
In response, it was stated that the law of agency was outside the scope of the Model Law. | UN | وذكر، ردا على ذلك، أن قانون الوكالة يقع خارج نطاق القانون النموذجي. |
Another important aspect of article 2 in this Convention is that the law of international armed conflict applies, rather than the Convention, if any personnel are engaged as combatants. | UN | والجانب الهام اﻵخر للمادة ٢ في هذه الاتفاقية هو أن قانون المنازعات المسلحة الدولية ينطبق، بدلا من الاتفاقية، إذا شارك أي من اﻷفراد كمقاتلين. |
It was the position of some members that the law of armed conflict was lex specialis and, as a result, the obligations relating to precaution were those arising under that law. | UN | وكان بعض الأعضاء يرون أن قانون النزاعات المسلحة هو قانون اختصاص، وبالتالي فإن الالتزامات المتعلقة بالتحوط هي الالتزامات الناشئة بموجب ذلك القانون. |
Yet, it would seem obvious to everyone, not only economists, that the law of diminishing returns applies, and that there is a level beyond which further militarization is futile. | UN | ومع ذلك، يبدو أنه غدا من الجلي للجميع، وليس للاقتصاديين فحسب، أن قانون تناقص الإنتاجية يسري على الوضع الحالي، وأنه توجد عتبة تكون العسكرة غير مجدية بعد تجاوزها. |
The Government had referred to the United States Supreme Court in Hamdan v. Rumsfeld, and asserted that the law of armed conflicts governs the armed conflict with Al-Qaida. | UN | وكانت الحكومة قد أشارت إلى حكم المحكمة العليا للولايات المتحدة في قضية حمدان ضد رامسفلد، وأكدت فيه أن قانون النزاعات المسلحة يحكم النزاع المسلح مع القاعدة. |
Owing to the fact that the law of Georgia on Refugees was not in compliance with the Convention relating to the Status of Refugees, a draft law on refugees and humanitarian status was elaborated by the Ministry in line with international standards and conventions. | UN | فنظرا إلى أن قانون جورجيا المتعلق باللاجئين لم يكن ممتثلا لأحكام الاتفاقية المتعلقة بمركز اللاجئين، صاغت الوزارة مشروع قانون بشأن اللاجئين والمركز الإنساني وفقا للمعايير والاتفاقيات الدولية. |
Consequently, Mexico considers that the law of responsibility of international organizations, together with that of responsibility of States for internationally wrongful acts, is a key element in strengthening the rule of law at the international level. | UN | ومن ثم، ترى المكسيك أن قانون مسؤولية المنظمات الدولية يشكل، إلى جانب المسؤولية الدولية للدول، حجر الزاوية في توطيد سيادة القانون على الصعيد الدولي. |
Nonetheless, a framework convention would be of greater benefit than a nonbinding resolution or simply a report by the Commission, in that the law of transboundary aquifers constituted an example of the progressive development of international law. | UN | ومع ذلك، فإن الاتفاقية الإطارية ستكون فائدتها أعظم من فائدة قرار غير ملزم أو مجرد تقرير يصدر عن اللجنة، من حيث أن قانون الطبقات الصخرية المائية عابرة الحدود يشكل مثالا للتطوير التدريجي للقانون الدولي. |
The law should provide that the law of a territorial unit applies if: | UN | 222- ينبغي أن ينص القانون على أن قانون الوحدة الإقليمية ينطبق إذا: |
Yet, if we are honest, we must admit to ourselves that the law of diminishing returns has long been showing its effect in the work of the Open-ended Working Group. | UN | ولكن، إذا أردنا أن نتحلى بالأمانة، لا بد أن نعترف لأنفسنا بأن قانون المكاسب المتناقصة قد ترك آثاره في أعمال هذا الفريق العامل المفتوح باب العضوية منذ فترة بعيدة. |
It was concluded at that time that the law of bills of lading was insufficiently codified in an international instrument to be able to accommodate an electronic record functionally equivalent to a paper-based bill of lading. | UN | وقد خلص حينذاك إلى الاستنتاج القائل بأن قانون سندات الشحن غير المدون بقدر كاف في صك دولي لكي يكون بالمستطاع تحقيق التلاؤم مع سجل إلكتروني مكافئ وظيفيا لسند شحن ورقي الأساس. |
Other members believed that the law of State responsibility, which governed relations between sovereign equals, was neither criminal nor civil, but rather international and sui generis in nature. | UN | وأعرب أعضاء آخرون عن اعتقادهم بأن قانون مسؤولية الدول، الذي يحكم العلاقات بين كيانات متساوية في السيادة، ليس جنائيا ولا مدنيا، بل هو دولي ذو طبيعة خاصة. |
48. Referring to chapter IV of the Commission's report, he said that the law of transboundary aquifers should be treated independently of any future work by the Commission on issues related to oil or natural gas. | UN | 48 - وقال، مشيرا إلى الفصل الرابع من تقرير اللجنة، إن قانون مستودعات المياه الجوفية العابرة للحدود ينبغي أن يعامل بشكل مستقل عن أي عمل تقوم به اللجنة في المستقبل بشأن مسائل النفط والغاز الطبيعي. |
The law should provide that the law of the State specified in the independent undertaking of the guarantor/issuer, confirmer or nominated person governs: | UN | 208- ينبغي أن ينص القانون على أنَّ قانون الدولة المحددة في التعهّد المستقل الصادر عن الكفيل/المُصدر أو المثبت أو الشخص المسمى يحكم ما يلي: |
A State's law may apply if leased asset is in the State, centre of main interests of the lessee is in the State, or leasing agreement provides that the law of the State applies | UN | :: يجوز أن ينطبق قانون الدولة إذا كانت الموجودات المؤجرة كائنة فيها أو إذا كان مركز مصالح المستأجر الرئيسية واقعا فيها أو إذا كان اتفاق التأجير ينص على انطباق قانون تلك الدولة |