"that the offence" - Translation from English to Arabic

    • أن الجريمة
        
    • أن الجرم
        
    • أن جريمة
        
    • أنَّ الجريمة
        
    • أن يكون الجرم
        
    • بأن الجريمة
        
    • بأن جريمة
        
    • كون الجريمة
        
    • بأن الجرم
        
    • أن هذه الجريمة
        
    • أن تدرج جريمة
        
    • أنَّ الجرم
        
    • وجود الجرم
        
    • الاشتراط في جريمة
        
    • أنَّ جريمة
        
    Madagascar clarified that the offence was included in draft legislation that was pending adoption. UN وأوضحت مدغشقر أن الجريمة مدرجة في مشروع قانون بسبيله إلى الاعتماد.
    There have been no cases since 1990 where extradition would have been refused on the grounds that the offence in question is considered a political offence. UN وليس هناك حالات منذ عام 1990 كان من الممكن فيها رفض تسليم شخص بسبب أن الجريمة المعنية تعتبر جريمة سياسية.
    The second question was whether the treaty concerned established that the offence was punishable under domestic law. UN والسؤال الثاني هو ما إذا كانت المعاهدة المعنية تقرر أن الجرم المرتكب يعاقب عليه القانون المحلي.
    Some speakers expressed the view that the offence of money-laundering should not be subject to any statute of limitations. UN وأعرب بعض المتكلمين عن رأي مفاده أن جريمة غسل الأموال لا ينبغي أن تخضع لأي قانون تقادم.
    Extradition cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN ولا يجوز رفض تسليم المطلوبين على أساس أنَّ الجريمة تتضمَّن مسائل مالية.
    The Act takes a list-based approach to determining extraditable offences and requires that the offence be punishable by a minimum of one year imprisonment. UN ويتخذ القانون نهج القائمة لتحديد الجرائم الخاضعة للتسليم ويتطلب أن يكون الجرم يعاقب عليه بالسجن لمدة لا تقل عن سنة واحدة.
    It contended that the offence of which the authors had been convicted and the penalty imposed had been provided for in criminal law before the offence had been committed. UN كما حاجت بأن الجريمة التي أُدين بها صاحبا البلاغين وكذلك العقوبة الموقعة نص عليهما القانون الجنائي قبل ارتكاب الجريمة.
    The Committee observed that after the single judge found that the offence was of a capital nature, the convict was notified and granted the right to appeal the decision to a three—judge panel. UN ولاحظت اللجنة أنه بعد أن رأى القاضي الفرد أن الجريمة تعتبر جريمة مع ظروف مشددة لم يعلن المحكوم عليه ولم يمنح الحق في استئناف القرار أمام هيئة من ثلاثة قضاة.
    Certain offences regarding Financing of Terrorism (FT) may be described as offences of basic intent which means that the offence is not restricted to specific intention. UN وقد توصف بعض الجرائم المتعلقة بتمويل الإرهاب بأنها جرائم نيّة أساسية مما معناه أن الجريمة لا تكون مقتصرة على قصد محدد.
    Requests cannot be refused on the ground that the offence involves fiscal matters. UN لا يجوز رفض الطلبات على أساس أن الجريمة تتضمن مسائل مالية.
    It also establishes that the offence is not of a political or military nature, that the request is not based on racial or discriminatory grounds, and that it will not expose the wanted person to danger or to the risk of torture. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الجرم ليس ذا طبيعة سياسية أو عسكرية، وأن الطلب لا يستند إلى أسس عرقية أو تمييزية، وأنها لن تعرض الشخص المطلوب للخطر أو لاحتمال التعرض للتعذيب.
    It also establishes that the offence is not of a political or military nature, that the request is not based on racial or discriminatory grounds, and that it will not expose the wanted person to danger or to the risk of torture. UN وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أن الجرم ليس ذا طبيعة سياسية أو عسكرية، وأن الطلب لا يستند إلى أسس عرقية أو تمييزية، وأنها لن تعرض الشخص المطلوب للخطر أو لاحتمال التعرض للتعذيب.
    15. States Parties may not refuse a request for extradition on the sole ground that the offence is also considered to involve fiscal matters. UN 15- لا يجوز للدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أن الجرم يعتبر أيضا منطويا على مسائل مالية.
    According to the State party, its law provides that the offence of murder carries a mandatory sentence of death. UN ووفقاً للدولة الطرف، ينص قانونها على أن جريمة القتل تستوجب حكماً إلزامياً بالإعدام.
    According to the State party, its law provides that the offence of murder carries a mandatory sentence of death. UN ووفقاً للدولة الطرف، ينص قانونها على أن جريمة القتل تستوجب حكماً إلزامياً بالإعدام.
    Article 2 of the same Act stipulates that " the offence of trafficking in persons includes the recruitment, transportation, transfer, harbouring or receipt of a minor for the purpose of exploitation, even when none of the means enumerated in article 1 is used " . UN وعليه، تنص المادة 2 على أن جريمة الاتجار بالأشخاص تشمل استمالة قاصر أو نقله أو تحويله أو إيواءه أو استقباله بغرض الاستغلال حتى لو لم تستخدم أي وسيلة من الوسائل الوارد ذكرها في المادة 1.
    Most States parties could not reject a request on the sole ground that the offence involved fiscal matters. UN 16- ولا يمكن لمعظم الدول الأطراف أن ترفض طلب تسليم لمجرد أنَّ الجريمة تتعلق بأمور مالية.
    The competent authorities were allowed a certain degree of discretion, provided that the offence was an extraditable once, for instance, not a political or military offence. UN وأضاف أنه يُسمح للسلطات المختصة بقدر ما من حرية التقدير، شريطة أن يكون الجرم من النوع الذي يمكن تسليم مرتكبه، وليس، مثلا، جرما سياسيا أو عسكريا.
    If the court is satisfied that the offence concerned is a specific offence. UN ' 1` إذا اقتنعت المحكمة بأن الجريمة موضوع البحث هي جريمة محددة؛
    This was determined by the Supreme Court of Justice when it established that the offence of enforced disappearance is of a continuous or permanent nature since it takes place continually and does not come to an end until the whereabouts of the victim are known. UN هكذا قررت محكمة العدل العليا للأمة حين حكمت بأن جريمة الاختفاء القسري تتسم بطابع مستمر، حيث إنها تُستهلك لحظة بلحظة ولا تنتهي ما دام مكان وجود الضحية غير معروف.
    The United States does not refuse extradition requests solely on the ground that the offence for which extradition is sought involves fiscal matters. UN ولا ترفض الولايات المتحدة طلبات تسليم المجرمين استنادا فقط إلى كون الجريمة المطلوب التسليم بشأنها تتعلق بمسائل مالية.
    5.5 In regard to his claim that the offence for which he was convicted was discriminatory against homosexual males and that his sentence was higher because of his homosexuality, the author states that he could not have raised the 1970 comments on appeal as he became only aware of it during the hearing of the appeal, after he obtained a copy of the file that had been obtained by the Court of Appeal. UN 5-5 وفيما يتعلق بادعائه بأن الجرم الذي أدين به يتسم بالتمييز ضد المثليين وأن عقوبته كانت أشدّ بسبب مثليته، يذكر صاحب البلاغ أنه ما كان بمقدوره في مرحلة الاستئناف إثارة مسألة الشروح التي أُدرجت في الحكم الصادر عام 1970 لأنه لم يطلع عليها إلا في جلسة الاستئناف بعد أن حصل على نسخة من الملف الذي أتاحته محكمة الاستئناف.
    The offence may be understood as covering the cases of children prostituted for the upkeep of their parents, guardians, abuser or their own companions, so that the offence is considered to occur on a smaller and more personal scale. UN وتشمل هذه الجريمة حالات الأطفال الذين يمارسون البغاء لإعالة والديهم أو الأوصياء عليهم أو الشخص الذي يستغلهم أو رفقائهم، ومن ثم، فمن المعتبر أن هذه الجريمة تمارَس على نطاق أصغر وتتسم بطابع شخصي بقدر أكبر.
    (a) Ensure that the offence of torture in national legislation fully complies with the definition provided in article 1 of the Convention; UN (أ) ضمان أن تدرج جريمة التعذيب في التشريع الوطني على نحو يشكل امتثالاً كاملاً للتعريف المنصوص عليه في المادة 1 من الاتفاقية؛
    Extradition may not be refused on the sole ground that the offence is considered to involve fiscal matters. UN ولا يجوز رفض التسليم لمجرد أنَّ الجرم يعتبر متصلاً بمسائل ضريبية.
    6.6 Regarding the compensation procedure referred to by the State, set out in article 294 of the Judiciary Organization Act, the Act requires proof that the offence with which an individual was charged was not committed. However, it is generally impossible to prove a negative, which makes acquittal practically unfeasible. UN 6-6 وفيما يتعلق بدعوى التعويض التي تشير إليها الدولة الطرف، بمقتضى المادة 294 من القانون الأساسي للقضاء، يشترط القانون إثبات عدم وجود الجرم المزعوم، وإثبات واقعة منفية أمر مستحيل في العادة، وهو أمر مستحيل في ضوء الحكم بالبراءة.
    Specifically, the Committee is concerned that the offence of rape requires evidence of resistance by the woman, that marriage to the victim of rape provides a defence to the accused, and that it appears that marital rape is not a criminal offence. UN 137- ويثير قلق اللجنة تحديداً الاشتراط في جريمة الاغتصاب وجود مقاومة من المرأة، واعتبار الزواج بضحية الاغتصاب دفاعاً لصالح المتهم، وعدم اعتبار الاغتصاب في إطار الزوجية على ما يبدو جريمة جنائية.
    El Salvador has not established provisions to the effect that the offence of money-laundering does not apply to persons who commit the predicate offence. UN ولم تضع السلفادور أحكاما مؤداها أنَّ جريمة غسل الأموال لا تنطبق على الأشخاص الذين يرتكبون الجرم الأصلي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more