"that the period of" - Translation from English to Arabic

    • أن فترة
        
    • بأن فترة
        
    • أن الفترة
        
    • أن مدة
        
    • أن تكون الفترة
        
    • أن تكون فترة
        
    And the information provided with regard to article 9 had revealed that the period of pre-trial detention was too long to be in conformity with that provision. UN فقد كشفت المعلومات المقدمة بخصوص المادة 9 أن فترة الاحتجاز في انتظار المحاكمة أطول من أن تنسجم مع أحكام تلك المادة.
    The latter may be a sign that the period of adjustment of production capacity has neared its end. UN وذلك قد يكون دليلا على أن فترة تكييف القدرة اﻹنتاجية قد أوشكت على الانتهاء.
    Many Kosovo Serbs were of the belief that the period of calm did not reflect the danger they faced individually or as a community. UN فالعديد من صرب كوسوفو يعتقدون أن فترة الهدوء الحالية لا تعكس حقيقة الأخطار التي يواجهونها، كإفراد وكجماعة.
    Several States also reported having legislated that the period of prescription for certain crimes against a minor did not start to run until after the victim had become an adult. UN كما ذكرت دول عديدة أنها سنّت تشريعات تقضي بأن فترة التقادم فيما يخص جرائم معينة في حق القاصرين لا تبدأ إلا بعد أن يبلغ الضحية سن الرشد.
    94. It appears from some unofficial data given to the Internal Justice Council by several stakeholders during its last session that the period of time for a case to be finally disposed of may be gradually lengthening. UN ٩٤ - يُستشف من بعض البيانات غير الرسمية التي قدمها العديد من أصحاب المصلحة إلى مجلس العدل الداخلي خلال دورته الأخيرة أن الفترة اللازمة للبت في القضايا بتاً نهائياً ربما صارت تطول شيئاً فشيئاً.
    However, that period had been calculated under an outdated system which counted the period of " detention without judgement " instead of " pretrial detention " , meaning that the period of the trial itself had been included. UN غير أن هذه المدة كانت تحسب بموجب نظام عفا عليه الزمن كان يحتسب مدة " الاحتجاز دون حكم " بدلاً من " الاحتجاز على ذمة المحاكمة " مما يعني أن مدة المحاكمة ذاتها مشمولة.
    The Working Group considers that the period of detention is disproportionate and inordinately long for writing articles critical of the Government. UN ويرى الفريق العامل أن فترة الاحتجاز غير متناسبة ومفرطة في الطول معاقبةً له على كتابة مقالات تنتقد الحكومة.
    It should be recalled that the period of administrative detention has been increased from six months to one year and is renewable. UN ومن الجدير بالذكر أن فترة الاعتقال اﻹداري قد زيدت من ستة أشهر إلى سنة واحدة. وأنها قابلة للتجديد.
    One member cautioned that, in acceding to such requests in the light of previous conflict, which might have affected the accuracy of reported figures, the Secretariat should verify that the period of the cited conflict matched the years for which data revisions were sought. UN ونبه أحد الأعضاء إلى أنه، في حالة قبول هذه الطلبات في ضوء نزاعات سابقة قد تكون قد أثرت على دقة الأرقام المبلغ عنها، فإنه يتعين على الأمانة التحقق من أن فترة النزاع المذكور تناظر السنوات التي يطلب الطرف تنقيح بياناتها.
    Therefore, he claims that the period of exhaustion is unreasonably prolonged and cannot bring effective remedy, as it will result in the return of the case to the Prosecutor's Office. UN وبناء على ذلك، فإنه يدعي أن فترة استنفاد سبل الانتصاف استغرقت وقتاً طويلاً تجاوز الحد المعقول ولا يمكن أن تشكل سبيل انتصاف فعالاً لأنها ستؤدي إلى إعادة القضية إلى مكتب المدعي العام.
    Therefore, he claims that the period of exhaustion is unreasonably prolonged and cannot bring effective remedy, as it will result in the return of the case to the Prosecutor's Office. UN وبناء على ذلك، فإنه يدعي أن فترة استنفاد سبل الانتصاف استغرقت وقتاً طويلاً تجاوز الحد المعقول ولا يمكن أن تشكل سبيل انتصاف فعالاً لأنها ستؤدي إلى إعادة القضية إلى مكتب المدعي العام.
    50. CAT noted with concern that the period of administrative detention to prepare or ensure deportation might be extended up to nine months and, in the case of minors between 15 and 18, up to six months. UN 50- ولاحظت لجنة مناهضة التعذيب بقلق أن فترة الاحتجاز الإداري لإعداد الترحيل أو ضمانه قد تمتد إلى تسعة أشهر وإلى ستة أشهر في حالة القُصَّر الذين يبلغون من العمر ما بين 15 و18 سنة.
    Article 163 of the Labour Code states that the period of paid leave shall be established on the basis of a collective concluded at the sectoral level. UN وتنص المادة 163 على " أن فترة الإجازة المدفوعة الأجر تحددها الاتفاقات الجماعية في إطار الشعبة.
    The grounds relied upon by the Committee are, first, that the period of 23 months which had elapsed between the arrest of the author and his trial was unreasonable and, secondly, that the State party had not given any satisfactory explanation which would account for the length of this period. UN فاﻷسباب التي استندت إليها اللجنة هي أولا أن فترة ٢٣ شهرا التي انقضت بين القبض على الشاكي ومحاكمته غير معقولة، وثانيا أن الدولة الطرف لم تقدم تفسيرا مقنعا يمكن أن يبرر هذه الفترة.
    The Panel further finds that the period of delay was justified under the circumstances in which KOC had to resume its operations and prioritise certain vital operations over others. UN كما يرى الفريق أن فترة التأخير لها ما يبررها في ظل الظروف التي كان على الشركة أن تستأنف فيها عملياتها وأن تمنح فيها عمليات حيوية معينة الأسبقية على غيرها.
    It should be noted that, under paragraph 3 of the same article, that the period of one week established in paragraph 1 does not mean that the accused person should remain detained for all this period. UN ونود أن ننوه إلى أن فترة الأسبوع لا تعني أن المدعى عليه يجب أن يظل موقوفاً خلال فترة هذا الأسبوع، كما ورد في الفقرة 3 من هذه المادة.
    He believed that the period of four months requested by the United Kingdom for that purpose was reasonable and he therefore supported the proposal. UN وهو يؤمن بأن فترة الشهور اﻷربعة التي طلبتها المملكة المتحدة لهذا الغرض معقولة، لذلك يؤيد الاقتراح.
    We are thankful that the period of intense super-Power rivalry is now behind us. UN ونحن سعداء بأن فترة التنافس الشديد بين الدولتين العظميين قد انقضت.
    The Committee considers, in the present case, that the period of time elapsed since the exhaustion of domestic remedies does not constitute an abuse of the right to submit a communication under article 3 of the Optional Protocol. UN وترى اللجنة في هذه القضية أن الفترة الزمنية المنقضية منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    The Committee considers, in the present case, that the period of time elapsed since the exhaustion of domestic remedies does not constitute an abuse of the right to submit a communication under article 3 of the Optional Protocol. UN وترى اللجنة في هذه القضية أن الفترة الزمنية المنقضية منذ استنفاد سبل الانتصاف المحلية لا تشكل إساءة لاستخدام الحق في تقديم بلاغ بموجب المادة 3 من البروتوكول الاختياري.
    Some laws achieve the same result by providing that the period of concession begins to run upon completion of the construction. UN وبعض القوانين تحقق نفس هذه النتيجة بالنص على أن مدة الامتياز تبدأ متى تم التشييد .
    Regarding article 110, he suggested that the period of time specified in paragraph 1 should be ten years. UN وبالنسبة للمادة ٠١١ ، قال انه يقترح أن تكون الفترة الزمنية المحددة في الفقرة ١ هي ٠١ سنوات .
    It was agreed that the period of suspension should be aligned with the period required for the reviewing body to issue its decision. UN 64- واتفق على أن تكون فترة الإيقاف متوافقة مع الفترة التي تحتاج إليها هيئة إعادة النظر لكي تصدر قرارها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more