"that the persistence" - Translation from English to Arabic

    • أن استمرار
        
    • بأن استمرار
        
    • ﻷن استمرار
        
    • أن إصرار الجانب
        
    • أن الاستمرار
        
    • أنه كان لاستمرار
        
    • أن دوام
        
    IFAP stressed that the persistence of hunger and poverty was largely due to the neglect of agriculture over the last 10 years. UN وشدد الاتحاد على أن استمرار ظاهرتي الجوع والفقر يعود في المقام الأول إلى إهمال الزراعة على مدى السنوات العشر الماضية.
    It is additionally noted that the persistence of certain harmful traditional practices and customs has had a negative bearing on the enjoyment of the rights guaranteed under the Convention. UN كما لاحظت أن استمرار بعض العادات والتقاليد الضارة يؤثر تأثيرا سلبيا على التمتع بالحقوق المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Despite these responses, he believes that the persistence and consistency of the allegations he receives justify continuing concern with the issue. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    We are fully aware that the persistence and growth of racism threaten the stability of societies and undermined the values of tolerance and pluralism. UN ونحن على وعي تام بأن استمرار العنصرية ونموها يهددان استقرار المجتمعات ويقوض قيم التسامح والتعددية.
    Considering that the persistence of separatism is of great concern to the Comorian people and a major challenge at this the end of the second millennium, UN ونظرا ﻷن استمرار النزعة الانفصالية يمثﱢل شاغلا كبيرا وتحديا استثنائيا بالنسبة لشعب جزر القمر في نهاية اﻷلفية الثانية هذه،
    Despite these responses, he believes that the persistence and consistency of the allegations he receives, justify continuing concern with the issue. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    Despite these responses, he believes that the persistence and consistency of the allegations he receives, justify continuing concern with the issue. UN ورغم هذه الردود فإنه يعتقد أن استمرار الادعاءات التي تلقاها وتماسكها يبرران استمرار اهتمامه بالموضوع.
    However, the Board believes that the persistence of long-outstanding advances is not advisable without a specific explanation. UN على أن المجلس يعتقد أن استمرار وجود سلف مستحقة السداد لفترات طويلة ليس أمرا مستصوبا إذا لم يصحبه تفسير محدد.
    We in Egypt realize that the persistence of this conflict inflames passions and minds in the region. UN نحن في مصر ندرك أن استمرار هذا الصراع يؤجج الفكر والمشاعر في المنطقة.
    She noted that the persistence of the custom of providing a dowry indicated that women were still, to some degree, regarded as a commodity. UN وأشارت الى أن استمرار عادة تقديم المهر تدل على أن المرأة لا تزال تعتبر سلعة الى حد ما.
    We reaffirm that the persistence of poverty is morally unacceptable and constitutes a potential threat to the future of our countries. UN ونحن نؤكد من جديد أن استمرار الفقر أمر غير مقبول أخلاقيا ويمثل تهديدا كامنا يتربص بمستقبل بلداننا.
    Some people believe that the persistence of this crisis challenges this Organization to its very foundations. UN يعتقد بعض الناس أن استمرار هذه اﻷزمة يتحدى هذه المنظمة في الصميم.
    14. The Committee is aware that the persistence of conflict and violence hinders the full implementation of the Convention. UN 14- تُدرك اللجنة أن استمرار الصراع والعنف يُعوِّق تنفيذ الاتفاقية تنفيذاً كاملاً.
    It was also widely recognized that the persistence of external debt was harming the economies and finances of the countries of the South, deepening the inequalities in the distribution of assets. UN كما أنه من المعروف على نطاق واسع أن استمرار الديون الخارجية يضر بالأمور الاقتصادية والمالية لبلدان الجنوب، حيث أنه يعمق الفوارق في توزيع الثروة.
    The Committee is especially concerned that the persistence of unequal power relations between women and men and the inferior status of girls and women hamper their ability to negotiate safe sexual practices and increases their vulnerability to infection. UN ويساور اللجنة القلق بصورة خاصة من أن استمرار عدم تكافؤ علاقات القُوى بين المرأة والرجال، وتدني وضع الفتيات والمرأة، يحد من قدرتهن على التفاوض بشأن الممارسات الجنسية المأمونة ويزيد من قلة مناعتهن إزاء العدوى.
    Recognizing further that the persistence of child, early and forced marriage contributes to impairing the achievement of the Millennium Development Goals and sustainable and inclusive economic growth and social cohesion, and that therefore the elimination of child, early and force marriage should be considered in the discussion of the post-2015 development agenda, UN وإذ يسلم كذلك بأن استمرار زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري يُسهم في إضعاف تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والنمو الاقتصادي المستدام والشامل للجميع والتماسك الاجتماعي، وبأنه ينبغي لذلك النظر في القضاء على زواج الأطفال والزواج المبكر والزواج القسري عند مناقشة خطة التنمية لما بعد عام 2015،
    The report also acknowledges that the persistence of gender, cultural and religious stereotypes in the State party have impeded the full understanding of these law proposals; consequently, none of them have been approved. UN ويعترف التقرير أيضاً بأن استمرار القوالب النمطية الجنسانية والثقافية والدينية في الدول الطرف أعاق فهم مقترحات القوانين هذه فهماً تاماً؛ ونتيجة لذلك، لم يُوافق على أي منها.
    We believe that the persistence of problems just underscored by Mr. Annabi results from internal disputes fuelled by partisan rivalry that encourages intolerance, hatred and rejection of one's fellow citizens. UN ونحن نؤمن بأن استمرار المشاكل التي حددها السيد العنابي من فوره ناجم عن نزاعات داخلية يغذيها التنافس الحزبي الذي يشجع على التعصب والبغضاء والاستهانة بالمواطنين الآخرين.
    Concerned that the persistence of this situation contributes to a climate of fear of persecution and economic dislocation which could increase the number of Haitians seeking refuge in neighbouring Member States and convinced that a reversal of this situation is needed to prevent its negative repercussions on the region, UN وإذ يساوره القلق ﻷن استمرار هذه الحالة يسهم في إيجاد مناخ من الخوف من الاضطهاد والتفكك الاقتصادي قد يؤدي الى تزايد اعداد أهالي هايتي الذين يلتمسون اللجوء في الدول اﻷعضاء المجاورة، واقتناعا منه بأن هناك حاجة إلى عكس اتجاه هذه الحالة لمنع عواقبها السلبية على المنطقة،
    In view of the foregoing, it appears that the persistence of the Greek Cypriot allegations on this matter is the result of their refusal to accept that the matter has been settled, lest they be deprived of another means of generating political propaganda. UN في ضوء ما سبق، يبدو أن إصرار الجانب القبرصي اليوناني على ترديد مزاعمه بشأن هذه المسألة ناجم عن رفضه اﻹقرار بأنها قد حسمت بالفعل، مخافة أن يحرمه ذلك من وسيلة أخرى لاختلاق دعايات سياسية.
    In light of the disproportionate imposition of life imprisonment without parole on young offenders, including children, belonging to racial, ethnic and national minorities, the Committee considers that the persistence of such sentencing is incompatible with UN وفي ضوء التطبيق غير المتناسب للسجن المؤبد دون إمكانية الإفراج المشروط على الجانحين الأحداث، بمن فيهم الأطفال، المنتمين إلى الأقليات العرقية والإثنية والقومية، ترى اللجنة أن الاستمرار في تطبيق هذه الأحكام لا يتفق مع
    It is further noted that the persistence of certain traditional practices and customs has had a negative influence on the enjoyment by some children of their rights under the Convention. UN كما يُلاحظ أنه كان لاستمرار بعض الممارسات التقليدية واﻷعراف تأثير سلبي ايضا في الفرص المتاحة لبعض اﻷطفال لكي يتمتعوا بحقوقهم بموجب الاتفاقية.
    The Committee had also found, as in the past, that the persistence of prejudices, customary practices and stereotyped roles of women and men continued to be an obstacle to the achievement of gender equality. UN وقد وجدت اللجنة أيضا، كما حدث في الماضي، أن دوام التحيزات والممارسات المألوفة والأدوار النمطية للمرأة والرجل ما زال يشكل عقبة في سبيل تحقيق المساواة بين الجنسين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more