"that the phenomenon of" - Translation from English to Arabic

    • أن ظاهرة
        
    • بأن ظاهرة
        
    • لأن ظاهرة
        
    • ﻷن ظاهرة
        
    • أن لظاهرة
        
    • إن ظاهرة
        
    • وجود ظاهرة
        
    • وأن ظاهرة
        
    Paragraph 128 of the report stated that the phenomenon of rape was growing at a frightening pace. UN وأردفت قائلة أن الفقرة 128 من التقرير تشير إلى أن ظاهرة الاغتصاب تتزايد بسرعة رهيبة.
    They had stressed, inter alia, that the phenomenon of globalization required the attention of the international community. UN وأشارت هذه الدول بوجه خاص إلى أن ظاهرة العولمة ينبغي أن تسترعي اهتمام المجتمع الدولي.
    Detailed reports that were received from many rural areas suggest that the phenomenon of disappearances is under-acknowledged. UN وتفيد تقارير مفصلة وردت من مناطق ريفية عديدة أن ظاهرة الاختفاء لا تُدرَك بحجمها الحقيقي.
    Cuba and Saudi Arabia reported that the phenomenon of street children did not exist in those countries. UN كما أفادت المملكة العربية السعودية وكوبا بأن ظاهرة أطفال الشوارع لا وجود لها لديهما .
    Mindful that the phenomenon of cross-border terrorism continues to represent a substantial threat to peace and security in the world, and continues to endanger political institutions, economic stability and the welfare of nations, UN وإذ تضع في اعتبارها أن ظاهرة الإرهاب العابر للحدود الوطنية لا تزال تمثل تهديدا كبيرا للسلم والأمن في العالم، ولا تزال تمثل خطرا على المؤسسات السياسية والاستقرار الاقتصادي ورفاه الأمم،
    We also find that the phenomenon of dialogue among civilizations is expanding and that institutions are being established for that purpose. UN ونجد أن ظاهرة حوار الحضارات تسع أكثر، وتقام من أجلها المؤسسات.
    Through the analysis it was established that the phenomenon of new fatherhood is appearing in Slovenia, but not as a fully realized, completed phenomenon, but as an emerging phenomenon. UN ومن خلال التحليل ثبت أن ظاهرة الأبوة الجديدة آخذة في الظهور في سلوفينيا، بيد أنها لم تتحقق بشكل كامل أي ليست ظاهرة مكتملة لكنها ظاهرة ناشئة.
    This means that the phenomenon of dropping out of the school system is continually decreasing; UN وهذا يعني أن ظاهرة التسرب من النظام الدراسي تنخفض باستمرار؛
    This means that the phenomenon of dropping out of the school system is continually decreasing; UN وهذا يعني أن ظاهرة الانقطاع عن النظام المدرسي تتقلص باستمرار؛
    Conscious that the phenomenon of impunity affects all spheres of society, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل قطاعات المجتمع،
    Mindful that the phenomenon of child trafficking results mainly from the poverty of their population, UN وإذ ندرك أن ظاهرة الاتجار بالأطفال ناجمة بصورة أساسية عن الفقر الذي يعاني منه السكان،
    What is apparent from this is that the phenomenon of globalization has the potential to generate enormous benefits for all countries. UN والواضح من هذا أن ظاهرة العولمة لها إمكانية تحقيـق منافع جمة لجميـع البلـدان.
    The Special Rapporteur has found that the phenomenon of forced displacement appears largely if not exclusively to involve ethnic minorities. UN وتبيﱠن للمقرر الخاص أن ظاهرة الترحيل القسري تنصب إلى حد بعيد، إن لم يكن على وجه الحصر، على اﻷقليات العرقية.
    Conscious that the phenomenon of impunity affects all spheres of society, UN وإدراكاً منها أن ظاهرة الإفلات من العقاب تؤثر في كل مجالات المجتمع،
    There can be virtually no longer any doubt that the phenomenon of violence against women is a threat to fundamental rights which demands an urgent solution. UN ولم يعد هناك شك في أن ظاهرة العنف إزاء المرأة تشكل تهديدا للحقوق اﻷساسية، يتطلب حلا عاجلا.
    The Working Group found that the phenomenon of disappearance in Nepal was widespread; its use by the Nepalese security forces was arbitrary. UN ووجد الفريق العامل أن ظاهرة الاختفاء شائعة في نيبال، وأن قوات الأمن النيبالية تمارس ذلك بطريقة تعسفية.
    She expressed the opinion that the phenomenon of mercenarism was largely unconsidered by the United Nations, was likely to grow in prominence, and covered a range of activity. UN وأعربت عن رأيها للإفادة بأن ظاهرة المرتزقة لا تحظى باهتمام كبير من جانب الأمم المتحدة وأن من المرجح أن تتضخم وأن تغطي مجموعة من الأنشطة.
    We are applying those rules with vigour, while recalling that the phenomenon of terrorism has existed for years and that this solidarity has not always been in evidence. UN إننا نطبق هذه القواعد بصرامة ونذكّر في نفس الوقت بأن ظاهرة الإرهاب كانت موجودة منذ سنوات وأن هذا التضامن لم يكن يطبق دائماً.
    29. Recognize that the phenomenon of migration causes family breakdown and brings about changes in family structure. UN 29 - نسلم بأن ظاهرة الهجرة هي من العوامل المؤدية إلى تفكيك الأسرة وإلى التغييرات التي تطرأ على هيكل الأسرة.
    Deeply concerned that the phenomenon of childheaded households, in particular those headed by girls, is becoming a serious social problem, UN وإذ يساورها بالغ القلق لأن ظاهرة الأسر المعيشية التي يعيلها أطفال، ولا سيما الأسر المعيشية التي تعيلها فتيات، أصبحت مشكلة اجتماعية خطيرة،
    Deeply concerned about the fact that the phenomenon of racism and racial discrimination against migrant workers continues to increase despite efforts undertaken by the international community to improve the protection of the human rights of migrant workers and members of their families, UN وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن ظاهرة العنصرية والتمييز العنصري ضد العمال المهاجرين مستمرة في الازدياد رغم الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لتحسين حماية حقوق الانسان للعمال المهاجرين وأفراد أسرهم،
    62. From the preceding analysis, it is fairly evident that the phenomenon of globalization, the processes and institutional frameworks through which it is propagated, and its multifaceted nature have numerous implications for the promotion and protection of all human rights. UN 62- يتبين من التحليل السابق أن لظاهرة العولمة والعمليات والأطر المؤسسية التي تنتشر من خلالها وطبيعتها المتعددة الجوانب آثاراً كثيرةً في تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان.
    35. The delegation had said that the phenomenon of child trafficking was almost nonexistent, but the written reply stated that there was a national committee to combat trafficking in children. UN 35- وأشار السيد شيرر إلى قول الوفد إن ظاهرة الاتجار بالأطفال شبه منعدمة في بلده، لكنه لاحظ أن الردود الخطية تفيد وجود لجنة وطنية لمكافحة الاتجار بالأطفال.
    In 2013, statistics showed that the phenomenon of violence is present in the territory, albeit with limited numbers, and reports and requests for help from the relevant services are increasing. UN وفي عام 2013، كشفت الإحصاءات عن وجود ظاهرة العنف في الإقليم، وإن كانت محدودة النطاق، مع تزايد الطلب على المساعدة والخدمات ذات الصلة.
    The reality, however, is that the potential benefits will not come easily and that the phenomenon of the global economy carries with it considerable risks, frustration and fear, and I will proceed immediately to elaborate with particular reference to Africa. UN والحقيقة، مع ذلك، هي أن المنافع المحتملة لن تجنى بسهولة، وأن ظاهرة الاقتصاد العالمي تحمل معها قدرا كبيرا من المخاطر واﻹحباط والخوف، وسأشرع فورا في توضيح ذلك مع اﻹشارة إلى أفريقيا بصورة خاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more