"that the possibility of" - Translation from English to Arabic

    • أن إمكانية
        
    • في إمكانية
        
    • بأن إمكانية
        
    • أن احتمال
        
    • إن إمكانية
        
    • وأن احتمال
        
    • أن امكانية
        
    • أن اختيار السبيل
        
    • النظر في إمكان
        
    The Internal Justice Council understands that the possibility of holding a second plenary session in 2011 is unlikely owing to financial constraints. UN ويدرك مجلس العدل الداخلي أن إمكانية عقد جلسة عامة ثانية في عام 2011 أمر غير مرجح بسبب القيود المالية.
    Returning to the question of incommunicado detention, he said that it was his understanding that the possibility of consulting counsel was guaranteed throughout the duration of such detention. UN وتطرق من جديد إلى مسألة الحبس الانفرادي، وقال إنه فهم على ما يظن أن إمكانية استشارة محام مكفولة طوال فترة الحبس.
    The frequency of such indications suggests that the possibility of violations cannot be entirely excluded. UN ويشير تواتر هذه الدلائل إلى أن إمكانية حدوث انتهاكات لنظام الجزاءات لا يمكن استبعادها كلية.
    He likewise advised that the possibility of increasing the number of judges and magistrates should not be ruled out. UN وأشار أيضاً إلى النظر في إمكانية زيادة عدد القضاة المحاكم وقضاة الصلح.
    In this regard, the Committee reiterates that the possibility of filing a complaint before a court should not preclude the creation of such mechanisms. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    According to the Group, the frequency of such indications suggested that the possibility of violations could not be entirely excluded. UN وجاء في إفادته أن وتيرة ورود هذه المؤشرات تدل على أن إمكانية حدوث انتهاكات لا يمكن استبعادها على نحو قاطع.
    Another is that the possibility of a nuclear war, where such particular weapon features might be considered useful, now appears to be very remote. UN وثمة سبب آخر وهو أن إمكانية نشوب حرب نووية، حيث قد تعتبر هذه السمات الخاصة لﻷسلحة مفيدة، تبدو اﻵن مستبعدة جدا.
    The Panel finds that at that time it should have been clear to the Claimant that the possibility of continuing a contractual relationship with Iraqi Airways was seriously jeopardized. UN ويرى الفريق أنه كان لا بد أن يكون من الواضح للمطالب في ذلك الوقت أن إمكانية مواصلة علاقة تعاقدية مع الخطوط الجوية العراقية محفوفة بمخاطر شديدة.
    It was also pointed out that the possibility of making reservations would guarantee wider acceptance of the optional protocol. UN وبيِّن أيضا أن إمكانية إبداء تحفظات ستضمن قبول البروتوكول الاختياري على نطاق أوسع.
    Some countries have in fact indicated that the possibility of addressing new issues in the CD would facilitate their acceptance of a programme of work. UN وقد بينت بعض البلدان فعلا أن إمكانية تناول قضايا جديدة في إطار مؤتمر نزع السلاح سييسر قبول تلك البلدان برنامج العمل.
    The Committee observes that the possibility of any such handover, let alone any consequences that might follow, have not been substantiated in any form. UN وتلاحظ اللجنة أن إمكانية هذا التسليم، ناهيك عن العواقب الأخرى له، لم تدعم بأي شكل من أشكال الإثبات.
    Evidence of excessive charges for drugs and medical supplies by a particular clinic was found and the market study concluded that the possibility of abuse was due to the lack of choice of admitted patients. UN وخلصت دراسة السوق إلى أن إمكانية حدوث هذه التجاوزات ترجع إلى افتقار المرضى إلى الخيارات بعد إدخالهم العيادات.
    The Advisory Committee also trusts that the possibility of obtaining assistance from the host Government in the form of premises and other services, such as landing fees, will be thoroughly explored and negotiated in the context of a status-of- mission agreement. UN كما أن اللجنة الاستشارية واثقة من أن إمكانية التماس المساعدة من الحكومة المضيفة في شكل أماكن وخدمات أخرى، مثل رسوم هبوط الطائرات، سوف تُدرس بعناية ويتم التفاوض عليها في إطار اتفاق مركز البعثات.
    However, it is equally obvious that the possibility of poverty reduction will remain limited as long as insecurity is increasing and producing socioeconomic conditions that are far from conducive to the achievement of human security. UN ومما لا شك فيه، أن إمكانية التـخفيف من الفقر تبقى محدودة في وقت يزداد فيه عدم الاستقرار الذي ينتج أوضاعاً اقتصادية واجتماعية غير صحية لتحقيق الأمن الإنساني.
    He explained that the possibility of using special procedures and of dealing with complaints was part of a large toolbox available to the Independent Permanent Human Rights Commission; the statute of the Commission did not prohibit it. UN وأوضح أن إمكانية استخدام الإجراءات الخاصة والتصدي للشكاوى جزء من ترسانة الأدوات المتاحة لمفوضية حقوق الإنسان الدائمة المستقلة؛ والنظام الأساسي للمفوضية لا يمنع ذلك.
    He welcomed the e-mail service offered by the United Nations News Centre and proposed that the possibility of subscribing to the service from the United Nations home page be considered. UN ورحب بخدمة البريد الإلكتروني التي يتيحها مركز الأخبار التابع للأمم المتحدة، واقترح النظر في إمكانية الاشتراك في هذه الخدمة من صفحة الاستقبال بموقع الأمم المتحدة على الإنترنت.
    Some of the members of the Committee requested that the possibility of making such a declaration be considered. UN وقد طلب بعض أعضاء اللجنة النظر في إمكانية إصدار ذلك اﻹعلان.
    It was further suggested that the possibility of a constitutional control of the acts of the Security Council, either through the International Court of Justice or under a procedure of appeal by Member States to the General Assembly by a qualified majority, should be envisaged. UN واقتُرح أيضا أن ينظر في إمكانية وضع رقابة دستورية على إجراءات مجلس اﻷمن، إما من خلال محكمة العدل الدولية، أو بموجب إجراء طعن بأغلبية معينة يوجه من قبل الدول اﻷعضاء الى الجمعية العامة.
    In this regard, the Committee reiterates that the possibility of filing a complaint before a court should not preclude the creation of such mechanisms. UN وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية.
    It was suggested that the possibility of fraud should be included as a basis for avoiding transactions occurring in the group context. UN ورئي أن احتمال وجود احتيال ينبغي أن يُدرج كسبب لإبطال المعاملات التي تجري في إطار المجموعة.
    Conversely, the view was expressed that the possibility of implicit waiver should not be rejected out of hand. UN 198- وعلى الجانب الآخر، كان هناك رأي يقول إن إمكانية التنازل الضمني ينبغي ألا ترفض ببساطة.
    The Committee notes with concern that the definition of torture does not include specification of the purpose of the crime, that no aggravating circumstances have been indicated, that the possibility of attempted torture is excluded, and that it does not encompass intimidation or coercion of the victim or a third person or discrimination of any kind as a motive or reason for inflicting torture. UN وتلاحظ اللجنة بقلق أن تعريف التعذيب لا يشمل تحديد هدف الجريمة، وأنه لا يشير إلى أي ظروف مشددة، وأن احتمال الشروع في التعذيب مستبعد، وأنه لا يشمل تخويف أو إكراه الضحية أو شخص ثالث أو التمييز من أي نوع كدافع أو سبب لممارسة التعذيب.
    Others noted that the possibility of a voluntary contribution to the database should not be necessarily excluded. UN وأشارت وفود أخرى الى أن امكانية تقديم تبرع من أجل قاعدة البيانات ينبغي ألا تستبعد بالضرورة.
    She points out that the possibility of undertaking criminal proceedings was allowed and provided for under article 3 of the agreement, given that the purveyors of the rumours were not from BW Marketing. UN وتوضح صاحبة البلاغ أن اختيار السبيل الجنائي محدد ومنصوص عليه في المادة 3 من بروتوكول الاتفاق لأن مروّجي الشائعات هم من خارج شركة التسويق BW.
    that the possibility of the documentation of world-wide institution building endeavours, including those organized by civil society organizations, to conmemorate the tenth Anniversary of the International Year of the Family, is envisaged. UN النظر في إمكان توثيق المساعي الرامية إلى بناء المؤسسات في شتى أنحاء العالم، بما فيها تلك التي تقوم بها منظمات المجتمع المدني، من أجل الاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة للسنة الدولية للأسرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more