"that the proportion" - Translation from English to Arabic

    • أن نسبة
        
    • بأن نسبة
        
    • أن حصة
        
    • أن الحصة
        
    • لأن نسبة
        
    • إلى أن النسبة
        
    • وأن نسبة
        
    One positive development is that the proportion of parental leave days taken by men has increased somewhat. UN ومن التطورات الإيجابية أن نسبة أيام إجازة الأبوة بالنسبة للرجل قد ازدادت إلى حد ما.
    The figures below show that the proportion of women in management posts is constantly increasing. UN وتبين الأرقام أدناه أن نسبة النساء في وظائف الإدارة آخذة في الازدياد على الدوام.
    The Dutch government is aware that the proportion of women professors in the Netherlands is lower than in most other European countries. UN وتدرك الحكومة الهولندية أن نسبة الأستاذات الجامعيات في هولندا أقل مما هي عليه في معظم البلدان الأوروبية الأخرى.
    She was proud to say that the proportion of women in senior posts was increasing. UN وأضافت أنها فخورة لكي تعلن أن نسبة المرأة في الوظائف العليا آخذة في الازدياد.
    It should be kept in mind, however, that the proportion of female migrants in highly skilled categories is still much lower than the proportion of males, perhaps reflecting a continued unwillingness of families to invest in female education. UN ومع ذلك، ينبغي أن نأخذ في الاعتبار بأن نسبة المهاجرات من فئات المهارات الرفيعة لا تزال أقل بكثير من نسبة الذكور. وقد يصور ذلك عدم الاستعداد المستمر من جانب الأسر للاستثمار في تعليم الأنثى.
    Noting that the proportion of non-core resources was on the rise, the delegation asked if there was something donors could do. UN ولاحظ الوفد أن نسبة الموارد غير الأساسية آخذة في الزيادة، فتساءل عما يمكن أن تفعله الجهات المانحة.
    The assessment found that the proportion of groups with different maturity levels should be a management instrument to determine the intake of new self-reliance groups and the focus of support to existing groups. UN وخلص التقييم إلى أن نسبة المجموعات ذات مستويات النضج المتفاوتة ينبغي أن تشكل أداة إدارية لتحديد الكم المستوعب من مجموعات الاعتماد على الذات الجديدة وتركيز الدعم المقدم إلى المجموعات القائمة.
    It was noted that the proportion of regular resources had continued a downward trend in 2008. UN وأُشير إلى أن نسبة الموارد العادية واصلت اتجاهها إلى التراجع في عام 2008.
    The material shows that the proportion of women is increasing at all levels of the academic system. UN وتُظهر المواد الموفرة أن نسبة النساء تتزايد في كل مستويات النظام الأكاديمي.
    The report indicates that the proportion of women in local politics has remained unchanged, at 27 per cent. UN ويشير التقرير إلى أن نسبة المرأة في مجال السياسة المحلية ما زال على حاله عند 27 في المائة.
    Projections indicate that the proportion of older people in Northern Africa will increase, rapidly to 8.2 per cent by 2015. UN وتشير التوقعات إلى أن نسبة كبار السن في شمال أفريقيا ستزيد بسرعة لتصل إلى 8,2 في المائة بحلول عام 2015.
    The result of the project shows that the proportion of women has increased in all areas from the election of 2003 to that of 2007. UN وتبين نتيجة المشروع أن نسبة النساء ارتفعت في جميع المجالات مما كانت عليه في انتخابات عام 2003 حتى انتخابات عام 2007.
    Reports for 2008 show that the proportion of women receiving support from Innovation Norway has increased. UN وتدل التقارير المقدمة عن عام 2008 أن نسبة النساء اللائي يتلقَّينَ دعماً من مؤسسة مبتكرات النرويج قد ازدادت.
    Even allowing for the war, it was disturbing that the proportion of the national budget earmarked for education had declined steadily. UN حتى ولو وضعنا الحرب موضع الاعتبار، من الأمور المزعجة أن نسبة الميزانية الوطنية المخصصة للتعليم قد هبطت باطراد.
    Nevertheless, it must be kept in mind that the proportion of women in the employed population is very low. UN إلا أنه ينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة النساء بين مجموع الموظفين متدنية جدا.
    It has been observed that the proportion of women in the master's course was diminishing, compared with those in bachelor studies. UN ولوحظ أن نسبة النساء في دراسات الماجستير تتناقص، بالمقارنة بنسبتهن في دراسات البكالوريوس.
    It should be taken into account that the proportion of such participants is on the increase in several countries. UN وينبغي أن يؤخذ في الاعتبار أن نسبة هؤلاء المشاركين تتزايد في عدة بلدان.
    After some probing, it turned out that the proportion of Empretecos involved on a regular basis in various networking activities such as participation in national or international EMPRETEC events is only a fraction of the total number of Empretecos. UN وبعد شيء من التحقيق، اتضح أن نسبة منظمي المشاريع المشاركين على أساس منتظم في شتى أنشطة الشبكات مثل المشاركة في أنشطة وطنية أو دولية للأمبريتيك لا تعادل سوى جزء صغير من مجموع عدد منظمي المشاريع.
    The representative informed the Committee that the proportion of women in higher educational establishments was stable. UN وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة.
    Jurists and experts believe that the proportion of such crimes is on the increase and that they largely remain hidden. UN ويعتقد القانونيون والخبراء أن حصة هذه الجرائم في ازدياد وأنها كثيرا ما تظل مخفية.
    Ireland reported that the proportion of Irish aid going to least developed countries is 66 per cent, as compared to 30 per cent for OECD/DAC countries as a whole. UN وذكرت أيرلندا أن الحصة الذاهبة إلى أقل البلدان نموا في مساعدتها تبلغ نسبة 66 في المائة، مقارنة بنسبة الـ 30 في المائة المخصصة للبلدان التي تعمل فيها منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي/لجنة المساعدة الإنمائية بصفة عامة.
    Nevertheless, it is concerned that the proportion of the government budget allocated to health is less than 1 per cent, and that 90 per cent of all health care facilities are privately operated. UN إلا أنها تشعر بالقلق لأن نسبة المبالغ المخصصة من الميزانية الحكومية لتوفير الخدمات الصحية تقلّ عن 1 في المائة، ولأن ما نسبته 90 في المائة من جميع مؤسسات الرعاية الصحية هي مؤسسات يقوم بتشغيلها القطاع الخاص.
    Based on discussions with your office, we would like to formally request that this be reviewed, as our calculations indicate that the proportion is similar to that for the biennium 2008-2009, or around 0.69 per cent; UN وعلى أساس المناقشات التي أُجريت مع مكتبكم، نود أن نطلب رسميا إعادة النظر في هذا الأمر، إذ تشير حساباتنا إلى أن النسبة مماثلة لتلك المخصصة لفترة السنتين 2008-2009، أي نحو 0.69 في المائة؛
    India was fully conscious of the need to employ strategies ensuring that energy was used cost-effectively, and that the proportion of sustainable and renewable energy was constantly increased. UN وقال إن الهند تدرك تماماً الحاجة إلى استخدام استراتيجيات تكفل أن تستخدم الطاقة بشكل فعال من حيث التكلفة، وأن نسبة الطاقة المستدامة والمتجددة تتزايد باستمرار.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more