"that the provisions in" - Translation from English to Arabic

    • أن الأحكام الواردة في
        
    • من أن أحكام
        
    Under s.16 of the Constitution, any person may apply to the Supreme Court if he/she considers that the provisions in Chapter I have been breached. UN وبموجب الفرع 16 من الدستور، يجوز لأي شخص أن يرفع طلباً إلى المحكمة العليا لمساعدته إذا ما ارتأى أن الأحكام الواردة في الفصل الأول قد انتُهكت.
    Under s.20 of the Constitution, any person may apply to the High Court if he/she considers that the provisions in Part I have been breached. UN وبموجب الفرع 20 من الدستور، يجوز لأي شخص أن يرفع طلباً إلى المحكمة العليا لمساعدته إذا ما ارتأى أن الأحكام الواردة في القسم الأول قد انتُهكت.
    Conversely, the view was expressed that the provisions in draft article 50 were unsatisfactory in their current form, in that there was some risk that large States would use them in their own interest. UN وبالمقابل، أعرب عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في المادة 50 غير مرضية في شكلها الحالي، لأن هناك احتمالا بأن تستخدمها الدول الكبرى لخدمة مصالحها.
    (g) that the provisions in paragraphs (2) (n) (i) to (iii) should be moved to the Guide, as suggested in the accompanying footnote. UN (ز) أن الأحكام الواردة في الفقرة 2 (ن) `1` إلى `3` ينبغي أن تنقل إلى الدليل، حسبما اقتُرح في الحاشية المرافقة.
    234. The Committee is concerned that the provisions in existing laws, including new laws such as the Marriage Act and the Employment Act, discriminate against women directly or indirectly. UN 234- تعـرب اللجنة عن القلق من أن أحكام القوانين القائمة، بما فيها القوانين الجديدة مثل قانون الزواج وقانون العمالة، تمـيـِّـز ضـد المرأة بصورة مباشرة وغير مباشرة.
    We recognize, however, that the provisions in paragraphs 138 and 139 of the Outcome Document are based on and reconfirm pre-existing international norms flowing from the relevant conventions. UN غير أننا ندرك أن الأحكام الواردة في الفقرتين 138 و 139 من الوثيقة الختامية مبنية على القواعد الدولية السابقة الوجود والمنبثقة عن الاتفاقيات ذات الصلة وتعيد تأكيدها.
    The Working Group noted that the provisions in the Convention that could give rise to uncertainties in connection with electronic commerce could be grouped into four main categories. UN 33- لاحظ الفريق العامل أن الأحكام الواردة في الاتفاقية والتي يمكن أن تثير تشككات فيما يتعلق بالتجارة الالكترونية يمكن تصنيفها في أربع فئات رئيسية.
    33. It is acknowledged that the provisions in the The Constitution are not in full conformity with CEDAW in that they do not guarantee substantive equality. UN 33 - من المسلم به أن الأحكام الواردة في الدستور لا تتماشى تماما مع اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة حيث إنها لا تضمن المساواة الفعلية.
    It found that the provisions in the Labour Relationships Acts are quite loose and leave open questions both in terms of detecting (proving) mobbing, as in terms of procedures for their actual reduction. UN ورأى أن الأحكام الواردة في قوانين علاقات العمل فضفاضة جدا وتترك مسائل مفتوحة سواء من حيث الكشف عن هذه المضايقات (إثباتها)، أو من حيث الإجراءات الفعلية للحد منها(43).
    One delegation expressed the view that the provisions in the paper would place more restrictions on the work of the Special Committee and lead to greater ineffectiveness, as well as violating the principle of the sovereign equality of States enshrined in the Charter of the United Nations, inasmuch as the proposed provisions would restrict their right to submit proposals within the framework of the mandate of the Special Committee. UN وأعرب أحد الوفود عن رأي مفاده أن الأحكام الواردة في الورقة من شأنها أن تفرض مزيدا من القيود على عمل اللجنة الخاصة وتقلل من فعاليتها، فضلا عن أنها تتناقض مع مبدأ المساواة في السيادة بين الدول المنصوص عليه في ميثاق الأمم المتحدة، من حيث أن الأحكام المقترحة تقيد حقها في تقديم مقترحات في إطار ولاية اللجنة الخاصة.
    (20) With regard to the rights of aliens, the Committee considers that the provisions in the State party's legislation providing for the principle of reciprocity in guaranteeing Covenant rights to aliens are contrary to articles 2 and 26 of the Covenant. UN (20) وفيما يتعلق بحقوق الأجانب، ترى اللجنة أن الأحكام الواردة في تشريعات الدولة الطرف التي تنص على مبدأ المعاملة بالمثل في ضمان ما ينص عليه العهد من حقوق للأجانب، هي أحكام مخالفة للمادتين 2 و26 من العهد.
    It was noted that the provisions in paragraph (3) regarding the equality of claims within a claims class and the payment of a class in full before the next class was to be paid, although applicable in respect of some types of claims, were inapplicable in the case of secured claims. UN 207- ولوحظ أن الأحكام الواردة في الفقرة (3) بشأن المساواة بين المطالبات داخل أي فئة من المطالبات والسداد الكامل لأي فئة قبل السداد للفئة التالية لا تنطبق في حالة المطالبات المكفولة بضمانات، وإن كانت تنطبق فيما يتعلق ببعض أنواع المطالبات.
    62. In its observation in 2011, the Committee of Experts recalled that the provisions in the Constitution (article 35) and Labour Law No. 14 of 2004 (articles 93 and 98) were considerably narrower than the principle set out in the Convention as they did not cover discrimination based on political opinion, national extraction and social origin and protected against discrimination only in certain aspects of employment. UN 62 - ذكرت لجنة الخبراء، في ملاحظتها في عام 2011، أن الأحكام الواردة في الدستور (المادة 35) وقانون العمل رقم 14 لعام 2004 (المادتان 93 و98) أضيق نطاقا كثيرا من نطاق المبدأ الوارد في الاتفاقية لأنها لا تشمل التمييز القائم على أساس الرأي السياسي، والمنشأ القومي والأصل الاجتماعي، كما أنها تحمي من التمييز في جوانب معينة من العمالة فقط.
    8. Affirms that the provisions in this resolution apply only with respect to the situation in Somalia and shall not affect the rights or obligations or responsibilities of member States under international law, including any rights or obligations under the Convention, with respect to any situation, and underscores in particular that this resolution shall not be considered as establishing customary international law; UN 8 - يؤكد أن الأحكام الواردة في هذا القرار لا تسري إلا فيما يتصل بالوضع في الصومال ولا تمس حقوق الدول الأعضاء أو التزاماتها أو مسؤولياتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك أية حقوق أو التزامات تقضي بها " الاتفاقية " ، فيما يتعلق بأي وضع آخر، ويؤكد على وجه الخصوص أن هذا القرار لا يعتبر منشئا لقانون دولي عرفي؛
    8. Affirms that the provisions in this resolution apply only with respect to the situation in Somalia and shall not affect the rights or obligations or responsibilities of member States under international law, including any rights or obligations under the Convention, with respect to any situation, and underscores in particular that this resolution shall not be considered as establishing customary international law; UN 8 - يؤكد أن الأحكام الواردة في هذا القرار لا تسري إلا فيما يتصل بالوضع في الصومال ولا تمس حقوق الدول الأعضاء أو التزاماتها أو مسؤولياتها المقررة بموجب القانون الدولي، بما في ذلك أية حقوق أو التزامات تنص عليها " الاتفاقية " ، فيما يتعلق بأي وضع آخر، ويشدد بصفة خاصة على أن هذا القرار لا يعتبر منشئا لقانون دولي عرفي؛
    In its jurisprudence on torture and confession evidence, and as a reflection of customary international law, the Human Rights Committee has stated that the provisions in article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights " must be understood in terms of the absence of any direct or indirect physical or psychological pressure from the investigating authorities on the accused, with a view to obtaining a confession of guilt " . UN وذكرت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، في اجتهاداتها السابقة بشأن التعذيب ودليل الاعتراف، وكانعكاس للقانون الدولي العرفي، أن الأحكام الواردة في المادة 14 من العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية يجب فهمها " على أنها تعني عدم جواز تعرض المتهم لأي ضغوط نفسية غير مبررة أو ضغوط جسدية مباشرة أو غير مباشرة من قبل سلطات التحقيق بغية انتزاع اعتراف بالجرم " ().
    234. The Committee is concerned that the provisions in existing laws, including new laws such as the Marriage Act and the Employment Act, discriminate against women directly or indirectly. UN 234- تعـرب اللجنة عن القلق من أن أحكام القوانين القائمة، بما فيها القوانين الجديدة مثل قانون الزواج وقانون العمالة، تمـيـِّـز ضـد المرأة بصورة مباشرة وغير مباشرة.
    14. While noting that the State party has published the Convention and its Optional Protocol in Portuguese and disseminated both to various stakeholders, the Committee is concerned that the provisions in these two instruments, as well as the general recommendations of the Committee and the views adopted under the communication and inquiry procedures, are not sufficiently known across all branches of Government. UN 14 - تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد نشرت الاتفاقية وبروتوكولها الاختياري باللغة البرتغالية، ووزعتهما على مختلف أصحاب المصلحة، إلا أنها يساورها القلق من أن أحكام هذين الصكين، وكذلك التوصيات العامة للجنة ووجهات النظر التي اعتمدت أثناء إجراءات الاتصالات والتحقيق، ليست معروفة لجميع فروع الحكومة بالقدر الكافي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more