The Supreme Court had never ruled on whether the Covenant could be directly invoked in domestic courts but had confirmed on several occasions that the provisions of the Covenant were fully reflected in domestic law. | UN | ولم تفصل المحكمة العليا قط في ما إذا كان يجوز أو لا يجوز الاستناد إلى العهد مباشرة أمام المحاكم الوطنية، إلا أنها أكدت مراراً أن أحكام العهد تنعكس تماماً في القانون المحلي. |
58. All of those facts showed that the provisions of the Covenant were not being implemented in Peru. | UN | ٨٥ - وقال: إن كافة هذه الوقائع تظهر بوضوح أن أحكام العهد لا تطبق في بيرو. |
As regards the draft optional protocol to the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights, Switzerland considered that the provisions of the Covenant served as guidelines for the State's legislation and policies. | UN | وفيما يتعلق بمشروع البروتوكول الاختياري للعهد الدولي الخاص بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، رأت سويسرا أن أحكام العهد تتيح مبادئ توجيهية يمكن الأخذ بها في تشريعات وسياسات الدولة. |
It reminds the Government, nonetheless, that the provisions of the Covenant and all the obligations thereunder apply to the territory in its entirety. | UN | ومع ذلك، تذكِّر اللجنة بأن أحكام العهد وجميع الالتزامات الناشئة عنه تنطبق على إقليم الدولة الطرف برمته. |
It notes that the provisions of the Covenant can be invoked directly by individuals before the courts. | UN | وتلاحظ أنه يمكن للأفراد الاحتجاج بأحكام العهد مباشرة أمام المحاكم. |
The Committee notes with satisfaction the State party's assurances that the provisions of the Covenant have been fully incorporated into the domestic legal system and may be invoked before the courts. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بتأكيدات الدولة الطرف بأنها أدرجت أحكام العهد إدراجاً تاماً في النظام القانوني المحلي وأصبح من الممكن الاحتجاج بها أمام المحاكم. |
The State party recalls that the provisions of the Covenant are directly applicable before French tribunals; articles 17 and 23 could well have been invoked in the present case. | UN | وتشير الدولة الطرف إلى أن أحكام العهد تسري بصورة مباشرة أمام المحاكم الفرنسية. وكان يمكن الاحتكام إلى المادتين ١٧ و ٢٣ في هذه الحالة. |
4. In any event, it cannot be denied that the provisions of the Covenant should be interpreted in the light of the object and purpose of that treaty. | UN | ٤ - وعلى أي حال، لا يمكن إنكار أن أحكام العهد ينبغي تفسيرها على ضوء الهدف والقصد من هذه المعاهدة. |
The Committee also noted with concern the fact that the provisions of the Covenant had not been incorporated into domestic legislation and were merely one of the possible bases for decisions by courts, which were therefore not bound to apply them systematically. | UN | وأضاف أن اللجنة لاحظت أيضاً مع القلق أن أحكام العهد لم تدمج في التشريع الوطني، وتمثل فقط أحد الأسس الممكنة لقرارات المحاكم التي لا تلزم بالتالي بتطبيقها بانتظام. |
(4) The Committee notes that the provisions of the Covenant have the rank of constitutional law and can be directly applied in the courts of the State party. | UN | 4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف. |
(4) The Committee notes that the provisions of the Covenant have the rank of constitutional law and can be directly applied in the courts of the State party. | UN | (4) تلاحظ اللجنة أن أحكام العهد تحظى برتبة قانون دستوري ويمكن تطبيقه بشكل مباشر في محاكم الدولة الطرف. |
The delegation had stated that the provisions of the Covenant applied throughout the country, but she had been concerned to hear that the mechanism for enforcement was different in the provinces from that in Buenos Aires. | UN | 69- وأن الوفد كان قد قال أن أحكام العهد تنطبق على كافة أرجاء البلاد، لكنه أثار قلقها أن تسمع بأن آليات التنفيذ تختلف في المقاطعات عما هي عليها في بوينس آيرس. |
Lastly, the Government of the United Kingdom declare that the provisions of the Covenant shall not apply to Southern Rhodesia unless and until they inform the Secretary-General of the United Nations that they are in a position to ensure that the obligations imposed by the Covenant in respect of that territory can be fully implemented. | UN | وأخيراً، تعلن حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد لا تنطبق على روديسيا الجنوبية ما لم وإلى أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أنها في وضع يسمح لها بضمان تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب العهد فيما يتعلق بذلك الاقليم تنفيذاً كاملاً. |
Lastly, the Government of the United Kingdom declare that the provisions of the Covenant shall not apply to Southern Rhodesia unless and until they inform the SecretaryGeneral of the United Nations that they are in a position to ensure that the obligations imposed by the Covenant in respect of that territory can be fully implemented. | UN | وأخيراً، تعلن حكومة المملكة المتحدة أن أحكام العهد لا تنطبق على روديسيا الجنوبية ما لم وإلى أن تبلغ الأمين العام للأمم المتحدة أنها في وضع يسمح لها بضمان تنفيذ الالتزامات المفروضة بموجب العهد فيما يتعلق بذلك الإقليم تنفيذاً كاملاً. |
The State party is further encouraged to introduce " human rights impact assessments " , comparable to environmental impact assessments, to ensure that the provisions of the Covenant are given due attention in all legislative and administrative policy and decision-making processes. | UN | كما تشجع الدولة الطرف على وضع " تقييمات لأثر حقوق الإنسان " شبيهة بتقييمات الأثر البيئي، لتكفل أن أحكام العهد قد أوليت الأهمية اللازمة في جميع التشريعات والسياسات الإدارية وعمليات صنع القرار. |
The Committee reminds HKSAR that the provisions of the Covenant constitute a legal obligation on the part of the States parties. | UN | 27- تُذَكِّر اللجنة منطقة هونغ كونغ بأن أحكام العهد تشكل التزاماً قانونياً من جانب الدول الأطراف. |
In paragraph 27, the Committee reminded HKSAR that " the provisions of the Covenant constitute a legal obligation on the part of the States parties. | UN | وفي الفقرة 27، ذكَّرت اللجنة منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة بأن " أحكام العهد تشكل التزاماً قانونياً من جانب الدول الأطراف. |
4.2 As to the author's allegations that he was subjected to ill-treatment, that he received threats to his life and that he was denied a fair hearing, the State party argued that the provisions of the Covenant protecting these rights are co-terminous with the rights protected by sections 17 and 20 of the Jamaican Constitution. | UN | ٤-٢ إما بالنسبة لادعاء صاحب البلاغ بأنه تعرض لسوء المعاملة وأنه يلقى تهديدات بالموت وأنه حرم من المحاكمة العادلة، فإن الدولة الطرف ترد بأن أحكام العهد التي تحمي هذه الحقوق ذات حدود مشتركة مع الحقوق المحمية بالبابين ١٧ و ٢٠ من دستور جامايكا. |
The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant have rarely been invoked or applied in the courts of the State party. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف أو تطبيقها في إطار الإجراءات القضائية. |
The Committee is also concerned that the provisions of the Covenant have rarely been invoked or applied in the courts of the State party. | UN | ويساور اللجنة القلق أيضاً لندرة الاحتجاج بأحكام العهد أمام محاكم الدولة الطرف ووضعها موضع التنفيذ. |
The Committee notes with satisfaction the State party's assurances that the provisions of the Covenant have been fully incorporated into the domestic legal system and may be invoked before the courts. | UN | وتحيط اللجنة علماً مع الارتياح بتأكيدات الدولة الطرف بأنها أدرجت أحكام العهد إدراجاً تاماً في النظام القانوني المحلي وأصبح من الممكن الاحتكام بها أمام المحاكم. |
He saw no problem with doing so given that the provisions of the Covenant were similar to those of the Convention. | UN | وهو لا يرى أي مشكلة في القيام بذلك إذ إن أحكام العهد مماثلة لأحكام الاتفاقية الأوروبية. |
4. that the provisions of the Covenant must be interpreted in the light of the objects and purposes of that instrument and that, as one of those objects and purposes is to promote reduction in the use of the death penalty, an interpretation that may encourage a State to make use of that penalty should be avoided. | UN | ٤ - وأن أحكام العهد يجب تفسيرها على ضوء أهداف ومقاصد هذا الصك، وأنه نظرا ﻷن أحد هذه اﻷهداف والمقاصد هو تشجيع الحد من اللجوء إلى عقوبة اﻹعدام، فإن أي تفسير يمكن أن يشجع الدول على اللجوء إلى هذه العقوبة، ينبغي تلافيه. |