"that the rationale" - Translation from English to Arabic

    • أن الأساس المنطقي
        
    • أن سبب
        
    • أن منطق
        
    He noted that the rationale followed the model agreed to by the Committee at the current meeting. UN ولاحظ أن الأساس المنطقي يسير على غرار النموذج الذي اتفقت عليه اللجنة أثناء هذا الاجتماع.
    Some members considered that the rationale that peremptory norms of international law prevail over the principle of immunity had merit. UN ورأى بعض الأعضاء أن الأساس المنطقي المتمثل في أن القواعد القطعية للقانون الدولي لها الغلبة على مبدأ الحصانة له وجاهته.
    The State party explains that the rationale for the rule is the best interest of the child. UN وتوضح أن الأساس المنطقي لهذه القاعدة هو مصلحة الطفل العليا.
    The point is that the rationale for human beings to be well fed should not be perceived and advocated in economic terms alone — the dignity of men, women and children must be superimposed on any mere utilitarian argument. UN والنقطة هنا هي أن الأساس المنطقي لتغذية البشر تغذية جيدة لا ينبغي النظر إليه والدفاع عنه من الزاوية الاقتصادية وحدها، ذلك أن كرامة الرجل والمرأة والطفل يجب أن تكون لها الغلبة على الجانب النفعي وحده.
    35. The Secretariat understands that the rationale for such a proposal is to encourage Member States to make early payments of their assessments and to help improve the Organization's cash flow situation. UN ٣٥ - تفهم اﻷمانة العامة أن سبب تقديم هذا الاقتراح هو تشجيع الدول اﻷعضاء على سداد أنصبتها في وقت مبكر والمساعدة في تحسين حالة التدفقات النقدية للمنظمة.
    120. The Board found that the rationale of and the approach to selecting partners at country offices were variable. UN 120 - ووجد المجلس أن منطق ونهج اختيار الشركاء في المكاتب القطرية متباين.
    It was suggested that the rationale for this provision should be to avoid conflicts between international instruments only. UN وذُكر أن الأساس المنطقي لهذا الحكم ينبغي أن يكون تفادي أوجه التضارب بين الصكوك الدولية لا غير.
    425. It was noted that the rationale for the reformulation of the objective was not clear. UN 425 - وأُشير إلى أن الأساس المنطقي لإعادة صياغة الهدف ليس واضحا.
    13. It was noted that the rationale for the reformulation of the objective was not clear. UN ١٣ - وأُشير إلى أن الأساس المنطقي لإعادة صياغة الهدف ليس واضحا.
    My delegation would like to reiterate that the rationale behind creating the universal periodic review (UPR) was to ensure universality and non-selectivity in the work of the Human Rights Council. UN ويود وفد بلدي أن يكرر التأكيد على أن الأساس المنطقي للشروع في الاستعراض الدولي الشامل هو كفالة الطابع الشامل وعدم الانتقائي لعمل مجلس حقوق الإنسان.
    The Under-Secretary-General informed members that the rationale behind the establishment of a Regional Office for Central Africa stemmed from continued calls by States of the region for the setting-up of a United Nations political presence. UN وأفاد وكيل الأمين العام الأعضاء أن الأساس المنطقي وراء إنشاء مكتب إقليمي لوسط أفريقيا ينبع من الدعوات المستمرة الموجهة من دول المنطقة لإنشاء وجود سياسي للأمم المتحدة.
    It was added that the rationale of the draft provision was to bar withdrawal when the party making an error had already received material benefits or value from the vitiated communication. UN وذكر إضافة إلى ذلك أن الأساس المنطقي لمشروع الحكم هو منع السحب عندما يكون الطرف الذي ارتكب الخطأ قد حصل فعلا على أي منفعة أو قيمة مادية من الخطاب الذي أُبطل.
    In the review of the records for non-expendable assets, OAPR concluded that the rationale used for the classification of the particular group of assets was appropriate and correctly applied. UN 66 - وفي استعراض سجل الأصول غير المستهلكة، خلص مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء إلى أن الأساس المنطقي المستخدم لتصنيف تلك المجموعة المحددة من الأصول كان ملائما وطبق بصورة صحيحة.
    Moreover, they seem to ignore that the rationale advanced for retaining nuclear weapons — namely, the theory of nuclear deterrence — is now being rejected by the same persons who embraced it earlier. UN وعلاوة على ذلك، يبدو أنها تتجاهل أن الأساس المنطقي لﻹبقاء على الأسلحة النووية - وهو نظرية الردع النووي - أصبح الآن مرفوضـــا من قبل نفس الأشخـــاص الذين دافعوا عنه من قبل.
    We believe that the rationale, justification and modalities for the expansion of the Security Council have all been well reflected and consulted upon by all Members since their introduction in the Secretary-General's report and other relevant United Nations reports. UN ونعتقد أن الأساس المنطقي والتبرير والطرائق لتوسيع مجلس الأمن قد درستها جميع الدول الأعضاء دراسة ممتازة وأجرت مشاورات بشأنها منذ عرضها في تقرير الأمين العام وتقارير أخرى ذات صلة صادرة عن الأمم المتحدة.
    In 2010 an independent review commissioned to determine the effectiveness and efficiency of the work of the Commissioner, concluded that the rationale for establishing the Commissioner was still valid and that the role of the Commissioner continues to be best achieved through a separate independent arms length body. UN وفي عام 2010 خلص استعراض مستقل أُمر بإجرائه لتحديد فعالية وكفاءة عمل المفوضية إلى أن الأساس المنطقي لإنشاء المفوضية ما زال صالحاً وما زالت تضطلع بدورها على أفضل وجه من خلال هيئة مستقلة غير خاضعة لإشراف مباشر.
    It was also pointed out that the rationale for the two types of immunity might not be exactly the same and it was suggested that it might be useful to examine the issue further in order to determine whether any differences in possible rationales were so fundamental as to occasion different consequences. UN كما جرت الإشارة إلى أن الأساس المنطقي لنوعي الحصانة ربما لا يكون متطابقاً، واقتُرح أنه ربما يكون من المفيد مواصلة دراسة المسألة من أجل تحديد ما إذا كانت أي اختلافات في الأسس المنطقية المحتملة تعد اختلافات جوهرية إلى درجة تُحدِث آثاراً مختلفة.
    The Board considers that progress has been made through the inclusion of a greater proportion of fixed-price contractor support but is of the view that the rationale for the multivendor, hybrid pricing model does not appear sufficiently developed nor does it take into account the important implications for project delivery. UN ويرى المجلس أنه تم إحراز تقدم من خلال الأخذ بنسبة أكبر من الدعم التعاقدي ذي السعر الثابت ولكنه يرى أن الأساس المنطقي لتعدد المتعهدين ونموذج التسعير المختلط لا يبدو على درجة كافية من التطور ولا يأخذ في الاعتبار ما قد يترتب عليه من آثار هامة بالنسبة لإنجاز المشروع.
    13. We emphasize that the rationale for the establishment of our Group 50 years ago remains actual and valid, and indeed more valid, than at that time. UN ١٣ - ونشدد على أن الأساس المنطقي الذي قامت عليه مجموعتُنا منذ خمسين عاماً لا يزال مواكبا لمجريات الأمور ومشروعا بل إن مشروعيته ازدادت الآن عما كانت عليه آنذاك.
    69. On the basis of its analysis of considerable documentation and oral testimony, the Panel holds the view that the rationale for Rwanda's presence is to increase the numbers of Rwandans in the eastern Democratic Republic of the Congo and to encourage those settled there to act in unison to support its exercise of economic control. UN 69 - واستنادا إلى تحليل الفريق لوثائق كثيرة وإلى الشهادات الشفوية، يرى الفريق أن الأساس المنطقي لوجود رواندا هو زيادة عدد الروانديين الموجودين في شرقي جمهورية الكونغو الديمقراطية، وتشجيع الذين استوطنوا هناك على العمل متحدين من أجل دعم ممارسة رواندا للسيطرة الاقتصادية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more