"that the seriousness" - Translation from English to Arabic

    • أن خطورة
        
    • بأن خطورة
        
    • لاستفحال خطورة
        
    • أن في خطورة
        
    • إن خطورة
        
    • أن جسامة
        
    However, the Special Rapporteur believes that the seriousness of the situation was understated in that report. UN ومع ذلك، يعتقد المقرر الخاص أن خطورة الوضع لم تُوف حقها في التقرير.
    Advocating more time, some delegations stated that the seriousness of the issues under consideration demanded reflection and deliberation. UN وذكر بعض الوفود أن خطورة المسائل المعروضة للنظر تتطلب التفكير فيها والتداول بشأنها، فطلبوا مزيدا من الوقت.
    One problem, which article 19 clearly did not resolve, is that the seriousness of the breach of an obligation does not necessarily equate with the fundamental character of the obligation itself. UN وثمة مشكل لم تعمل المادة 19 على حله بوضوح، هو أن خطورة انتهاك التزام لا تعادل بالضرورة الطابع الأساسي للالتزام نفسه.
    The point was made that the seriousness of the topic required that it be considered by all bodies of the United Nations. UN وأبرزت النقطة بأن خطورة الموضوع تقتضي أن تنظر فيه جميع أجهزة الأمم المتحدة.
    The Commission also expressed deep concern that the seriousness of such reported reprisals has increased and that victims suffer violations of the most fundamental human rights, including the right to life, liberty and security of person, as well as the right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها لاستفحال خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    4. Stresses that the seriousness of climate change argues for the implementation of the provisions of the Framework Convention; UN 4 - تؤكد أن في خطورة تغير المناخ ما يبرر العمل على تنفيذ أحكام الاتفاقية الإطارية؛
    Moreover, he submitted that the seriousness of the crime with which he was charged, the fact that those responsible for committing the crime at the time of his escape had not been arrested and the prospect of being sent back to the prison from which he had escaped would expose him to a foreseeable, real and personal risk of torture in Mexico. UN وأضاف قائلاً إن خطورة الجريمة المتهم بارتكابها، وكون مرتكبي تلك الجريمة وقت فراره لم يلقَ عليهم القبض، واحتمال إيداعه مجدداً السجن الذي فر منه، كل ذلك يجعل احتمال تعرضه للتعذيب في المكسيك متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    I would only remind the court that the seriousness of these charges is not in doubt, but God is not served by punishing the innocent. Open Subtitles أود أن أذكر فقط للمحكمة أن خطورة من هذه التهم ليست موضع شك، ولكن الله لا يخدم بمعاقبة الأبرياء.
    Members will recall that the seriousness of the indebtedness problem led the African Heads of State or Government to propose holding a special summit on African debt. UN يذكر اﻷعضاء أن خطورة مشكلة المديونية أدت برؤساء الدول أو الحكومات الافريقية إلى اقتراح عقد قمة خاصة بشأن الدين الافريقي.
    " The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. UN " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار القتال في أفغانستان، وهو يدعو الى وقفه على الفور.
    86. In the light of the above, the Special Rapporteur concludes that the seriousness of the human rights situation in the Sudan calls for continuing and intensified monitoring. UN ٨٦ - وفي ضوء ما تقدم، يخلص المقرر الخاص إلى استنتاج أن خطورة حالة حقوق الانسان في السودان تتطلب رصدا متواصلا ومكثفا.
    The Minister also recognized that the author had no ties to Sweden and did not speak Swedish but eventually decided that the seriousness and frequency of his crimes would outweigh these considerations. UN وسلمت الوزيرة أيضاً بأن صاحب البلاغ ليست له روابط بالسويد ولا يتحدث السويدية، ولكنها قررت في نهاية الأمر أن خطورة جرائمه وتكرارها تفوق هذه الاعتبارات.
    In these circumstances it was decided that the seriousness of the author's crimes and risk to the Australian community outweighed the interference with the author's family. UN وتقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته.
    The Minister also recognized that the author had no ties to Sweden and did not speak Swedish but eventually decided that the seriousness and frequency of his crimes would outweigh these considerations. UN وسلمت الوزيرة أيضاً بأن صاحب البلاغ ليست له روابط بالسويد ولا يتحدث السويدية، ولكنها قررت في نهاية الأمر أن خطورة جرائمه وتكرارها تفوق هذه الاعتبارات.
    In these circumstances it was decided that the seriousness of the author's crimes and risk to the Australian community outweighed the interference with the author's family. UN وقد تقرر في هذه الظروف أن خطورة جرائم صاحب البلاغ والخطر الذي يمثله للمجتمع الأسترالي يفوقان الضرر الناجم عن التدخل في شؤون أسرته.
    They explained that the seriousness of the economic situation required that they put development programmes on hold and concentrate on emergency response and relief. UN وأوضحت هذه الوكالات أن خطورة الحالة الاقتصادية تستلزم تعليق برامجها الإنمائية والتركيز على الاستجابة للطوارئ وعمليات الإغاثة.
    In the light of the above, the Special Rapporteur concludes that the seriousness of the human rights situation in the Sudan calls for continuing and intensified monitoring. UN ١٦- وفي ضوء ما تقدم، يخلص المقرر الخاص الى استنتاج أن خطورة حالة حقوق اﻹنسان في السودان تتطلب رصداً متواصلاً ومكثفاً.
    " The Council continues to believe that the seriousness of the humanitarian situation is entirely due to the ongoing fighting in Afghanistan, and calls for its immediate cessation. UN " وما زال المجلس يرى أن خطورة الحالة اﻹنسانية ترجع برمتها الى استمرار أعمال القتال في أفغانستان.
    The evidence also suggests that the seriousness of the problem and the extent to which it is transnational in nature are often underreported and underestimated. UN وتوحي الأدلة أيضا بأن خطورة المشكلة ومدى كونها ذات طبيعة عبر وطنية لا يُبلّغ عنهما بالقدر الكافي ولا يقدّران حق قدرهما.
    The Commission also expressed deep concern that the seriousness of such reported reprisals has increased and that victims suffer violations of the most fundamental human rights, including the right to life, liberty and security of person, as well as the right to freedom from torture and cruel, inhuman or degrading treatment. UN وأعربت اللجنة أيضاً عن عميق قلقها لاستفحال خطورة الأفعال الانتقامية المبلغ عنها ولتعرض الضحايا لانتهاك أبسط حقوق الإنسان، بما فيها حق الإنسان في الحياة والحرية والأمان على شخصه، وكذلك حقه في عدم التعرض للتعذيب أو للمعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة.
    At its sixty-first session, the General Assembly stressed that the seriousness of climate change argued for the implementation of the provisions of the United Nations Framework Convention on Climate Change; and invited the secretariat of the Framework Convention to report to the Assembly at its sixty-second session on the work of the Conference of the Parties to the Convention (resolution 61/201). UN وفي الدورة الحادية والستين، أكدت الجمعية العامة أن في خطورة تغير المناخ ما يبرر العمل على تنفيذ أحكام اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ؛ ودعت أمانة الاتفاقية الإطارية إلى تقديم تقرير إلى الجمعية في دورتها الثانية والستين عن أعمال مؤتمر الأطراف في الاتفاقية (القرار 61/201).
    Moreover, he submitted that the seriousness of the crime with which he was charged, the fact that those responsible for committing the crime at the time of his escape had not been arrested and the prospect of being sent back to the prison from which he had escaped would expose him to a foreseeable, real and personal risk of torture in Mexico. UN وأضاف قائلاً إن خطورة الجريمة المتهم بارتكابها، وكون مرتكبي تلك الجريمة وقت فراره لم يلقَ عليهم القبض، واحتمال إيداعه مجدداً السجن الذي فر منه، كل ذلك يجعل احتمال تعرضه للتعذيب في المكسيك متوقعاً وحقيقياً وشخصياً.
    Both officials were released on bail, despite the fact that the seriousness of the crime would have warranted tougher measures. UN وقد أفرج عن الاثنين بكفالة مالية، رغم أن جسامة الجرم، كانت تستدعي معاملة أقسى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more