"that the significance" - Translation from English to Arabic

    • أن أهمية
        
    • بأن أهمية
        
    • أن اﻷهمية
        
    The need for this Organization has never been stronger, and as each year goes by, it seems that the significance and relevance of our Charter increases. UN ولم تكن الحاجة إلى هذه المنظمة أكبر أبدا، وكلما يمر عام، يبدو أن أهمية ميثاقنا وصلاحيته تزدادان.
    The State party submits that the significance of the said recommendation lies in its applicability to all financial institutions. UN وتؤكد الدولة الطرف أن أهمية تلك التوصية تكمن في إمكانية تطبيقها على جميع المؤسسات المالية.
    It is also stated that the significance of such provision is above all that it provides a guiding principle concerning prohibition of discrimination which is always to be respected. UN كما ذكر أيضاً أن أهمية هذا الحكم تكمن في أنه، قبل كل شيء، يقدم مبدأً توجيهياً يتعلق بحظر التمييز، يتعين دائماً احترامه.
    The World Population Plan of Action recognizes that the significance of international migration varies widely among countries, depending on their area, population size and growth rate, social and economic structure, and environmental conditions. UN ٢٠٨ - وتدرك خطة العمل العالمية للسكان أن أهمية الهجرة الدولية تتباين تباينا كبيرا بين البلدان، اﻷمر الذي يتوقف على منطقتها وحجم سكانها ومعدل نموها، وهيكلها الاقتصادي والاجتماعي، وظروفها البيئية.
    A. Crime prevention Most States reported that the significance of private security services in crime prevention ranged from general to vital. UN 14- أفاد معظم الدول() بأن أهمية الخدمات الأمنية الخاصة في مجال منع الجريمة تترواح بين عامة وبالغة الأهمية.
    367. The Committee points out that the significance attached by the Mexican Government to the Convention has also been illustrated by the high level of the delegation representing the State party at the session. UN ٣٦٦ - وتشير اللجنة الى أن اﻷهمية التي توليها الحكومة المكسيكية للاتفاقية ينهض دليلا عليها المستوى الرفيع للوفد الذي يمثل هذه الدولة الطرف في الدورة.
    The World Population Plan of Action recognizes that the significance of international migration varies widely among countries, depending on their area, population size and growth rate, social and economic structure, and environmental conditions. UN ٢٠٨ - وتدرك خطة العمل العالمية للسكان أن أهمية الهجرة الدولية تتباين تباينا كبيرا بين البلدان، اﻷمر الذي يتوقف على منطقتها وحجم سكانها ومعدل نموها، وهيكلها الاقتصادي والاجتماعي، وظروفها البيئية.
    Mr. Peixoto said that the significance of these test results is disputed within industry and other organisations involved, and that four German car manufacturers have pledged to use carbon dioxide. UN وأشار السيد بيسوتو إلى أن أهمية نتائج الاختبار هذه غير متفق عليها في قطاع صناعة السيارات والمنظمات الأخرى ذات الصلة، وأن أربعاً من مصنعي السيارات في ألمانيا قد تعهدوا باستخدام ثاني أكسيد الكربون.
    The Supreme Court of Justice also ruled that the significance or gravity of the emotional humiliation suffered constitutes a prima facie ground for the award of compensation for moral damages. UN وخلصت محكمة العدل العليا أيضا إلى أن أهمية أو جسامة الإهانة النفسية التي تمّ التَّعرُض لها تشكل الأساس الظاهر لوجاهة منح التعويض عن أضرار معنوية.
    The view was also expressed that the significance of the resolution was over-stated as it only allowed that which would have already been permitted under international law and dealt more with the overall situation in Somalia rather than addressing piracy as such. UN كما أُعرب عن رأي مفاده أن أهمية القرار المذكور مبالغ فيها لأنه لا يبيح إلا ما كان القانون الدولي يسمح به أصلا، ويتناول الحالة العامة في الصومال أكثر ممّا يركز على موضوع القرصنة بحد ذاته.
    It has to be noted, however, that the significance of the proposed study is still limited by a lack of adequate geochemical and geographical information on quantities and qualities of seabed resources. UN بيد أنه تجدر ملاحظة أن أهمية الدراسة المقترحة ما زالت محدودة بسبب الافتقار إلى معلومات جيوكيميائية وجغرافية كافية بشأن كميات موارد قاع البحار ومدى جودتها.
    Noting that the significance of the disarmament, demobilization and reintegration process went beyond elections, he said that the United Nations Assistance Mission in Afghanistan was insisting that the process was not optional but both a central and an urgent task of the Transitional Government. UN وإذ لاحظ أن أهمية عملية نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج تتجاوز حدود الانتخابات، قال إن ما تؤكد البعثة عليه هو أن العملية ليست اختيارية بل هي مهمة مركزية وعاجلة للحكومة الانتقالية.
    Finally, let me say that I was pleased to listen to the statements appreciating the need for civil society, in its broadest sense, to participate in the work of the United Nations. I believe that the significance and relevance of the United Nations in the future will depend on our ability to involve civil society in our work. UN وختاما، اسمحوا لي بالقول إنه قد أسعدني أن أستمع إلى البيانات التي أعربت عن التقدير لمشاركة المجتمع المدني، بأوسع معانيه، في أعمال الأمم المتحدة وفي اعتقادي أن أهمية الأمم المتحدة ولزومها في المستقبل ستعتمد على قدرتنا على إشراك المجتمع المدني في عملنا.
    Today, a year after the remarkable conclusion of the Rome Diplomatic Conference, we are pleased to observe that the significance of the adoption of the Court's Statute is widely and rightly recognized as it relates not only to the codification and progressive development of international law but also to the system of international security in the next century. UN واليوم، وبعد انقضاء عام على الاختتام الرائع لمؤتمر روما الدبلوماسي، يسرنا أن نلاحظ أن أهمية اعتماد النظام اﻷساسي للمحكمة تحظى وعــن حـــق باعتراف واسع النطاق ليس فقط من حيث ارتباطه بتدوين القانون الدولي وتطويره التدريجي، بل أيضا من حيث علاقته بنظام اﻷمن الدولي في القرن المقبل.
    In this regard, the Special Rapporteur notes that the significance of this limitation clause lies above all in the way it is applied, and in this context would like to recall that the enjoyment of the right to information must remain the rule and that any restriction needs specific justification and must always remain the exception. UN ويلاحظ المقرر الخاص في هذا الصدد أن أهمية هذه الفقرة التقييدية تكمن في المقام اﻷول في أسلوب تطبيقها ويود أن يذكر في هذا السياق بأن التمتع بالحق في المعلومات يجب أن يظل هو القاعدة وأن أي قيد لا بد أن يستند إلى مبرر محدد وأن يظل هو الاستثناء دائما.
    The secretariat emphasized in its reply that the significance of foreign direct investment in the international transactions of a country would be visible not so much in the actual flows of foreign direct investment as, rather, in the resulting sales of foreign affiliates in services. UN وأكدت اﻷمانة في ردها أن أهمية الاستثمار اﻷجنبي المباشر في المعاملات الدولية لبلد لن تتضح في التدفقات الفعلية للاستثمار اﻷجنبي المباشر بنفس درجة وضوحها باﻷحرى فيما يترتب عليها من مبيعات للفروع اﻷجنبية في مجال الخدمات.
    Mr. Reva (Ukraine): The course of development of world society since the Copenhagen Summit has vividly proved that the significance of social development and human well-being for all should be recognized and given the highest priority both now and into the twenty-first century. UN السيد ريفا )أوكرانيا( )تكلم بالانكليزية(: إن طريق التنمية للمجتمع العالمي أثبت منذ مؤتمر قمة كوبنهاغن بشكل قوي أن أهمية التنمية الاجتماعية والرفاه اﻹنساني للجميع ينبغي أن يعترف بها وأن تولى اﻷولوية القصوى سواء اﻵن أو في القرن الحادي والعشرين.
    5. The State of Kuwait is of the view that the significance of the section relating to the situation between Iraq and Kuwait must not be restricted solely to its positive impact on the creation of a climate of trust and confidence between the two countries. It must also be translated into specific and tangible steps in connection with specific issues that have long had an adverse impact on confidence-building measures. UN 5 - ترى دولة الكويت أن أهمية الفقرة الخاصة بشأن الحالة بين العراق والكويت لا يجب أن تقتصر فقط على تأثيرها الإيجابي بغية خلق جو من الثقة والاطمئنان بين البلدين، إنما يجب ترجمة ذلك إلى خطوات محددة وملموسة بالنسبة لقضايا محددة طالما أثرت سلبيا على تدابير بناء الثقة، وتحديدا المواضيع التالية:
    In that regard, we agree with the report's observation, in paragraph 85, that " the significance of the United Nations agencies and their role in the occupied Palestinian territory has never been greater -- nor has there ever been a time when it has been more difficult to operate " . UN إذ أننا نتفق مع ما ورد في التقرير بهذا الخصوص والذي أكد في الفقرة 85 على أن: " أهمية وكالات الأمم المتحدة ودورها في الأرض الفلسطينية المحتلة أصبحا أكبر من أي وقت مضى ولم يسبق قط أن كانت ظروف عملها أصعب مما هي عليه الآن " .
    As for the issues surrounding biological and toxin weapons, we believe that the significance of the Convention on the Prohibition of the Development, Production and Stockpiling of Bacteriological (Biological) and Toxin Weapons and on their Destruction will grow, given the rapid advances in life sciences, whose achievements, as we are all well aware, can be of dual use. UN أما بالنسبة إلى المسائل المحيطة بالأسلحة البيولوجية والسمية فإننا نؤمن بأن أهمية اتفاقية حظر استحداث وإنتاج وتخزين الأسلحة البكتريولوجية (البيولوجية) والسُمية وتدمير تلك الأسلحة ستتعاظم في ضوء النجاحات المطردة المحققة في علم الأحياء، إذ أن المنجزات المحققة، وهو ما نعرفه جميعا معرفة جيدة، يمكن أن تكون ذات استخدام مزدوج.
    367. The Committee points out that the significance attached by the Mexican Government to the Convention has also been illustrated by the high level of the delegation representing the State party at the session. UN ٣٦٧ - وتشير اللجنة الى أن اﻷهمية التي توليها الحكومة المكسيكية للاتفاقية ينهض دليلا عليها المستوى الرفيع للوفد الذي يمثل هذه الدولة الطرف في الدورة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-English: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | English-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more